The question at issue was how South-South and triangular cooperation could leverage that strong growth to bring about a general socio-economic transformation of the South. |
Вопрос заключается в том, как оптимально использовать этот активный рост в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества для обеспечения общей социально-экономической трансформации Юга. |
First, the Organization plans to work to enhance the collaboration of humanitarian organizations, particularly from the global South, at the local, national and regional levels in strengthening community resilience and emergency response. |
Во-первых, Организация планирует принять меры для усиления взаимодействия гуманитарных организаций, особенно из стран Юга, на местном, национальном и региональном уровнях в деле повышения жизнестойкости общин и своевременного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Taking into account the need for access to the relevant experience and expertise from the global South, I intend to develop procedures to enable such standing arrangements and to report on progress to the General Assembly at its sixty-eighth session. |
Принимая во внимание необходимость возможности использования соответствующего опыта и привлечения надлежащих специалистов из стран мирового Юга, я планирую разработать процедуры, которые позволят использовать практику таких постоянно действующих договоренностей, и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о достигнутом прогрессе. |
A supposedly "populist nationalism", which some forces seek to identify and criticize in the South, is being unabashedly promoted in the developed countries. |
Якобы «популистский» национализм, который определенные силы стараются выявить и подвергнуть критике в странах Юга, беззастенчиво пропагандируется в развитых странах. |
To address those inequalities, it was suggested that more work be done to create new and innovative partnerships within the South, particularly through triangular cooperation and encouraging the sharing of best practices. |
Для решения проблемы неравенства было предложено активизировать работу по созданию новых и новаторских партнерств между странами Юга, в частности посредством трехстороннего сотрудничества и содействия обмену передовым опытом. |
Owing to their rapid economic growth, developing countries such as Brazil, China and India have quickly increased their energy consumption and are becoming increasingly dependent on oil imports, mainly from other countries in the global South. |
В связи с быстрым ростом своей экономики такие развивающиеся страны, как Бразилия, Китай и Индия, моментально увеличили свое энергопотребление и теперь испытывают растущую зависимость от импорта нефти, в основном из других стран глобального Юга. |
Job creation has been weak in these countries despite sustained and rapid growth in GDP; unemployment and underemployment are at historically high levels in areas of the South that are experiencing political unrest and conflict. |
Уровень занятости в этих странах оставался низким, несмотря на устойчивый и быстрый рост ВВП; сегодня безработица и неполная занятость достигли исторически высоких уровней в тех регионах Юга, где происходят политические волнения и конфликты. |
The steering committee on civilian capacity in the aftermath of conflict is working to address these gaps through strengthened partnerships with Member States, civil society and other multilateral partners, particularly in the global South, and with greater clarity and accountability in United Nations support. |
Руководящий комитет по гражданскому потенциалу после конфликта занимается устранением этих пробелов путем укрепления партнерских связей с государствами-членами, гражданским обществом и другими многосторонними партнерами, особенно в странах глобального Юга, при большей четкости и подотчетности в плане поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
The technology bank can emulate the Global Compact's philanthropic foundation to facilitate partnerships with those global and regional foundations and other private entities from North and South who might share its aspirations and objectives. |
Банк технологий может последовать примеру благотворительного фонда, действующего в рамках Глобального договора, для содействия партнерским связям с теми глобальными и региональными фондами и другими частными учреждениями в странах Севера и Юга, которые могут разделять его цели и задачи. |
While the relative importance of traditional donors as a source of capital for Africa continues to decline, emerging countries of the South are consolidating their position and directing substantial investment across the continent. |
В условиях, когда удельный вес традиционных доноров как источника капитала для Африки продолжает снижаться, крепнущие экономики Юга, стремясь упрочить свои позиции в регионе, направляют значительные объемы инвестиций в страны по всему континенту. |
This unprecedented achievement and prospect, in combination with the rapid spread of electronic connectivity across the South, point to new levels of strength and effectiveness for South-South cooperation. |
Беспрецедентный прогресс и открывающиеся перспективы наряду с быстрым распространением электронного подключения через Интернет в странах Юга свидетельствуют о новых уровнях достижений и эффективности деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг. |
The first session of the meeting documented the significant infrastructure and financing gaps existing across the South and the need for a major increase in infrastructure investment to alleviate growth constraints. |
Участники первой сессии совещания документировали серьезные инфраструктурные и финансовые недостатки, существующие в странах Юга, а также необходимость значительного увеличения инвестиций в инфраструктуру с целью ослабления препятствий на пути роста. |
He also stressed that the current provision of affordable long-term finance is undermined by the turn to austerity in many industrial economies that seem to be entering their own "lost decade", and that new financing mechanisms within the South will need to be created. |
Оратор отметил также, что получить доступ к долгосрочному финансированию сегодня мешают меры жесткой экономии во многих промышленно развитых странах, которые, по всей видимости, сами вступают в "потерянное десятилетие", и что странам Юга необходимо создать свои, новые механизмы финансирования. |
Nonetheless, the Government was making great efforts to support such cooperation, inter alia, by furthering its partnerships with public and private bodies in countries of the South as part of a national five-year programme. |
Тем не менее, правительство прилагает большие усилия в поддержку такого сотрудничества, в частности, путем укрепления своих партнерских связей с государственными и частными органами в странах Юга в качестве составной части национальной пятилетней программы. |
Recent immigration data, compiled by the Population Division, confirm the growing contribution of migration from the South to migration in the North. |
Согласно последним данным по иммиграции, собранным Отделом народонаселения, в общем числе мигрантов в странах Севера продолжает расти доля мигрантов из стран Юга. |
This is a universal agenda that requires deep transformations in the way our economies work and our societies are organized, both in the North and in the South. |
Это универсальная повестка дня, требующая кардинального изменения способов функционирования нашей экономики и организации нашего общества как в странах Севера, так и в странах Юга. |
In order to ensure that the role of emerging developing countries as important partners in technological learning in the South is effectively harnessed, the report suggests the structuring of a guiding international framework on South-South collaboration for technology and innovation. |
Для того чтобы обеспечить эффективное задействование роли испытывающих подъем развивающихся стран в качестве важных партнеров в технологическом обучении в странах Юга, в докладе ЮНКТАД предлагается разработать международную рамочную основу для регулирования сотрудничества Юг-Юг в области технологий и инноваций. |
South-South trade has expanded rapidly and developing countries now export more to the South than to the North. |
Торговля Юг-Юг стремительно расширяется, и сейчас развивающиеся страны экспортируют больше в страны Юга, чем в страны Севера. |
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. |
Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
Sustaining the momentum of a rising South and directing South-South cooperation to the urgent task of tackling poverty require more institutionalized and coherent multilateral support that particularly enhances the productive capacity of least developed countries. |
Сохранение импульса в области развития стран Юга и ориентация сотрудничества по линии Юг-Юг на выполнение неотложных задач по борьбе с нищетой обусловливают необходимость оказания более широкой институциональной и скоординированной многосторонней поддержки, которая, в частности, содействует наращиванию производственного потенциала наименее развитых стран. |
At the United Nations, the Group of 77 and China remain the main force in articulating common positions of the South in major multilateral conferences and processes dealing with the array of socio-economic matters covered in the Buenos Aires Plan of Action. |
В Организации Объединенных Наций Группа 77 и Китай по-прежнему являются основной движущей силой в разработке общих позиций стран Юга на крупных многосторонних конференциях и переговорах, на которых обсуждается широкий круг социально-экономических вопросов, охватываемых Буэнос-Айресским планом действий. |
Giant corporations based in the South that trade commodities, manufacture a range of consumer goods and construct everything from factories and roads to dams and railways have been the most visible face of cooperation among developing countries. |
Базирующиеся в странах Юга гигантские корпорации, которые торгуют сырьевыми товарами, производят разнообразные потребительские товары и строят все, что только возможно, - от заводов и дорог до дамб и железных дорог - являются наиболее зримым образом сотрудничества между развивающимися странами. |
One panellist further argued that a reform of global pacts and institutions would also be needed to reflect the rebalancing of global demographic, economic and geopolitical power towards the South. |
Один из участников отметил, что реформа глобальных договоров и институтов необходима еще и в связи с изменением в пользу стран Юга глобального демографического, экономического и геополитического баланса. |
The third category of reported activities comprises initiatives under the rubric of North-South-South cooperation, which serve to leverage complementary technical and financial resources from partners in the North to those in the South. |
К третьей категории осуществляемых мероприятий относятся инициативы по линии сотрудничества Север-Юг-Юг, которые используются для привлечения дополнительных технических и финансовых ресурсов от партнеров из стран Севера к партнерам из стран Юга. |
The Ministers welcomed the Algiers appeal on a global partnership for development through renewed international cooperation, adopted by the high-level panel of eminent personalities of the South convened in Algiers on 30 May 2014. |
Министры приветствовали Алжирский призыв к глобальному партнерству в целях развития с помощью нового международного сотрудничества, принятый группой видных деятелей высокого уровня стран Юга на заседании в Алжире 30 мая 2014 года. |