Furthermore, there is increasing evidence, according to the International Labour Organization (ILO) of graduate unemployment in both North and South as one of the many elements contributing to world-wide unemployment levels. 13 |
Кроме того, согласно данным Международной организации труда (МОТ), все большее распространение как в странах Севера, так и в странах Юга, имеет безработица среди выпускников учебных заведений, что является одним из многих факторов, содействующих повышению уровня безработицы в мире 13/. |
Liberalization and deregulation in a growing number of developing economies, sometimes combined with the provision of investment incentives, have stimulated TNCs from both the North and the South to invest in developing countries. |
Либерализация и дерегулирование в растущем числе развивающихся стран в сочетании в некоторых случаях с инвестиционными стимулами подталкивают ТНК, базирующиеся как в странах Севера, так и в странах Юга, к размещению инвестиций в развивающихся странах. |
Tanzania fully supports the programme of action adopted last April in Havana, Cuba, at the South Summit. Tanzania recognizes and fully supports the role of women in the development process. |
Танзания всецело поддерживает программу действий, принятую в апреле текущего года в Гаване, Куба, на совещании глав государств и правительств стран Юга. Танзания полностью признает и поддерживает роль женщин в процессе развития. |
g) While the South is currently generating capital surpluses and becoming an increasingly attractive investment destination, will it soon become a major provider of capital and investment? |
g) станут ли вскоре страны Юга, в которых в настоящее время генерируется избыточный капитал и которые становятся все более привлекательными для размещения инвестиций, крупным источником капитала и инвестиций? |
At the same time, the South continues to transfer financial resources to the North, while private capital flows have fallen sharply, and overall net interest and profit payments by developing countries are exceeding their net capital inflows. |
В то же время продолжается перекачка финансовых ресурсов из стран Юга в страны Севера, причем приток частных капиталов в развивающиеся страны резко сократился, а совокупный объем чистых выплат этих стран в виде процентов и перевода прибылей превышает чистый приток в них капиталов. |
The responses also reflect the clear division between the developed countries "of the North" that oppose the formal establishment of the correlation between rights and responsibilities and those of the underdeveloped "South" whose responses unanimously acknowledge this extremely important connection. |
В ответах также отражается четкое разделение между развитыми странами "Севера", выступающими против формального установления соотношения между правами и обязанностями, и слаборазвитыми странами "Юга", в ответах которых единодушно признается эта крайне важная связь. |
The number of both permanent and non-permanent Council members should increase and the Global South countries should acquire more seats. Germany and Japan have our explicit support in their ambition to become new permanent members of the Council. |
Число как постоянных, так и непостоянных членов Совета должно возрасти, и страны Глобального Юга должны получить больше мест. Германия и Япония пользуются нашей полной поддержкой в их стремлении стать новыми постоянными членам Совета. |
The growing tendency of donors to impose conditions on the provision of development assistance to countries of the South, to the detriment of their peoples' right to determine their own needs and priorities; |
участившиеся случаи навязывания своих условий со стороны стран-доноров при оказании помощи в целях развития стран Юга в ущерб праву их народов самим определять свои потребности и приоритеты; |
For those enterprises that are not yet capable of taking advantage of linkages with developed country firms, there is wide scope for linkages with firms within their subregion or with firms from other countries in the South where the relationship will more likely be one partnership. |
У тех компаний, которые еще не могут воспользоваться связями с компаниями из развитых стран, имеются широкие возможности для налаживания связей с компаниями из своих субрегионов или с компаниями из других стран Юга, отношения с которыми, вероятнее всего, будут строиться на партнерских началах. |
True to its partnership objectives, the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development has collaborated with the Special Unit for South-South Cooperation to forge closer cooperation with developing countries that provide development assistance to other nations in the South. |
В соответствии с целями своего партнерства Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития вместе со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг налаживает более тесные отношения сотрудничества с развивающимися странами, предоставляющими помощь в области развития другим странам Юга. |
Furthermore, the implementation should involve all relevant actors through partnerships, especially between Governments of the North and South, on the one hand, and between Governments and major groups, on the other, to achieve the widely shared goals of sustainable development. |
Кроме того, в процессе такой реализации должны быть задействованы все соответствующие участники в рамках партнерских отношений, особенно между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между правительствами и основными группами, с другой, в целях достижения общепризнанных целей устойчивого развития. |
The future will require sacrifice: sacrifice on the part of the North, to adopt more sustainable living practices, and by the South, which must recognize that the past development paths followed by the North unfortunately do not lead to a sustainable future. |
Будущее потребует жертв: жертв со стороны Севера в переходе к менее расточительному образу жизни и со стороны Юга, который должен осознать, что прошлые пути развития, которых придерживался Север, к сожалению, не ведут в надежное будущее. |
First, we coordinated the preparations, documents, agreements and dialogues leading up to the Monterrey Summit, where we attended, speaking on behalf of the countries of the South and especially on behalf of the countries of the Group of 77 and China. |
Во-первых, мы координировали подготовительную работу, документацию, договоренности и ведение диалога в преддверие саммита в Монтеррее, в котором мы принимали участие, выступая от имени стран Юга и, в частности, стран - членов Группы 77 и Китая. |
On the other hand, however, the gap between the living conditions and standards of the North and the South, of the industrialized countries vis-à-vis the developing and least developed ones, which are also burdened by huge foreign debt, has widened dramatically. |
Однако, с другой стороны, отмечается резкое увеличение разрыва в отношении условий жизни и норм, существующих в странах Севера и Юга, в промышленно развитых странах и развивающихся и наименее развитых странах, которые несут на себе тяжесть огромной внешней задолженности. |
The opportunities, challenges and risks call for deeper analysis, the building of international consensus, strengthening of partnership of Governments of the North and South on the one hand and between major groups or relevant stakeholders on the other and the strengthening of operational support. |
Возникающие возможности, задачи и проблемы требуют более глубокого анализа, достижения международного консенсуса, укрепления партнерских отношений между правительствами стран Севера и Юга, с одной стороны, и между основными группами или соответствующими заинтересованными сторонами, с другой, и укрепления оперативной поддержки. |
Often these policies favor major economic interests, particularly large multinational firms, to the detriment of protecting public access and benefits in the home country and promoting development in countries in the South. |
Такой подход к интеллектуальной собственности часто отвечает интересам крупных экономических кругов, главным образом крупных многонациональных компаний, при этом ограничивая доступ населения к интеллектуальной собственности и выгодам в соответствующих странах происхождения, а также препятствуя развитию стран Юга. |
Partners: national research institutions in developed and developing countries, WTO, UNCTAD, UNDP, and selected regional organizations and non-governmental organizations, i.e., ICTSD, IISD, South Centre and Third World Network. |
Партнеры: национальные научно-исследовательские институты в развитых и развивающихся странах, ВТО, ЮНКТАД, ПРООН и отдельные региональные организации и неправительственные организации, т.е. МЦТУР, МИУР, Центр Юга и Сеть стран третьего мира. |
Much of the growth in South-South cooperation is happening without the participation of the United Nations development system, a welcome indication of effective leadership and capacity in the South. Nevertheless, the changing international environment has increased demands on the United Nations system. |
Основной рост сотрудничества Юг-Юг происходит без участия системы развития Организации Объединенных Наций, что следует приветствовать, поскольку это свидетельствует об эффективности руководства и потенциале Юга. Однако изменяющиеся международные условия ставят перед системой Организации Объединенных Наций новые задачи. |
As we know, the North, containing a fifth of the world population, controls 80 per cent of the world's wealth and resources; the South, with four-fifths of world population, has only 20 per cent of the wealth and resources. |
Как нам известно, Север, где проживает пятая часть населения мира, контролирует 80 процентов мировых богатств и ресурсов; при этом на долю Юга, где проживает четыре пятых населения планеты, приходится лишь 20 процентов богатств и ресурсов. |
However, given the disparities between developed and developing countries and their consequences for the capacities of the communication media in the countries of the South, our efforts have to be directed towards enabling those countries to make their voices heard using the latest audio-visual tools. |
Вместе с тем существующее неравенство между развитыми и развивающимися странами и его последствия для потенциала средств массовой информации в странах Юга обусловливают необходимость создания условий для того, чтобы последние могли высказывать свое мнение с помощью новых аудиовизуальных средств информации. |
Her delegation would continue to work for genuine dialogue and mutual respect in the General Assembly and the Human Rights Council and hoped that the Organization's current human rights structure would lead to a more balanced assessment of the situation in the North and South countries. |
Делегация Кубы будет продолжать работать на Генеральной Ассамблее и в Совете по правам человека для налаживания настоящего диалога и взаимного уважения и надеется, что нынешняя структура Организации по обеспечению прав человека будет более взвешенно подходить к оценкам положения в странах Севера и Юга. |
(b) Analyse the feasibility of inter-country income transfers or state financing offsets at a global level (e.g., a progressive income tax of rich countries) to increase the reliability of official resource pledging and ease long-term development planning in the South; |
Ь) проанализировать возможность межстранового перераспределения доходов или введения компенсационных платежей в рамках государственного финансирования на глобальном уровне (например, в виде прогрессивного подоходного налога в богатых странах) для повышения надежности процесса объявления взносов из официальных ресурсов и облегчения долгосрочного планирования в области развития в странах Юга; |
Taking note of the outcome of the South Summit of the Group of Seventy-seven, held in Havana from 10 to 14 April 2000, relating to the realization of the right to development, |
учитывая результаты Встречи на высшем уровне стран Юга, являющихся членами Группы 77, состоявшейся в Гаване 10 - 14 апреля 2000 года, которые касаются осуществления права на развитие, |
Developing countries should accelerate the establishment of new South-South relations by broadening and intensifying South-South Co-operation including through enhanced regional and sub-regional co-operation, pooling of resources as well as strengthening the South's effectiveness in multilateral processes and organisations. |
Развивающимся странам следует ускорить формирование новых отношений Юг - Юг путем расширения и активизации сотрудничества Юг - Юг, в том числе путем усиления регионального и субрегионального сотрудничества, объединения ресурсов, а также повышения роли стран Юга в многосторонних процессах и организациях. |
Efforts to establish a complaints procedure for violations of economic, social and cultural rights have been underway for more than a decade now, and partner organisations in the South, particularly in South-America, have stressed the crucial importance of accountability for violations of ESC rights. |
Усилия по установлению порядка подачи жалоб на нарушение экономических, социальных и культурных прав прилагаются на протяжении уже более десяти лет, и организации-партнеры стран Юга, особенно Латинской Америки, неоднократно подчеркивали принципиально важное значение ответственности за нарушения экономических, социальных и культурных прав. |