While developments in the strategies for debt management had contributed to improving the situation of developing countries, many countries in the South, especially low- and middle-income countries, nonetheless continued to have difficulties. |
В то время как достижения в стратегии управления задолженностью способствовали улучшению ситуации в развивающихся странах, многие страны Юга, в особенности с низким и средним уровнем доходов, тем не менее продолжают испытывать трудности. |
This in turn would lead to further indebtedness, unequal participation in international trade, increase in the transfer of resources from the South to the North and uneven development at national, regional and international levels. |
Это в свою очередь приведет к увеличению задолженности, неравноправному участию в международной торговле, активизирует процесс перекачки ресурсов с Юга на Север и приведет к неравномерному развитию на национальном, региональном и международном уровнях 46/. |
General Assembly resolution 48/164 of 21 December 1993 requested the Secretary-General to report to the Assembly at its fiftieth session, in 1995, on the state of South-South cooperation as a follow-up to the report of the South Commission. |
В резолюции 48/164 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1993 года к Генеральному секретарю была обращена просьба представить Ассамблее на ее пятидесятой сессии в 1995 году в качестве одной из последующих мер в связи с докладом Комиссии Юга доклад о положении дел в области сотрудничества Юг-Юг. |
Special emphasis will be placed on establishing effective research and cooperation programmes with partners such as the South Centre and the Third World Network, both of which have been very active in advancing the cause of South-South cooperation. |
Особое внимание будет уделяться разработке эффективных программ в области научных исследований и сотрудничества с такими партнерами, как Центр Юга и Сеть "третьих стран", которые проводили активную деятельность в поддержку сотрудничества по линии "Юг-Юг". |
Another delegation noted that TCDC was not merely a modality of cooperation, but also a philosophy of self-help and a means to empowerment of the South and was part of a larger development paradigm involving national development efforts and establishing appropriate international synergies. |
Другая делегация отметила, что ТСРС - это не только форма сотрудничества, но и философия самопомощи и одно из средств расширения возможностей стран Юга, а также часть более широкой парадигмы развития, охватывающей национальные усилия в области развития и формирование соответствующих взаимоусиливающих международных отношений. |
Recognizing the important contribution that the forthcoming South Summit, to be held at Havana in April 2000, could provide for the strengthening of South-South cooperation, |
признавая важное значение, которое будет иметь для укрепления сотрудничества Юг-Юг предстоящая встреча на высшем уровне стран Юга, которая состоится в апреле 2000 года в Гаване, |
The potential of the UNCCD has been brought up in several other events, such as the Second South Summit of the Group of 77 and various regional conferences and summits relating to sustainable development. |
Потенциал КБОООН отмечался в ходе нескольких других мероприятий, таких, как вторая встреча на высшем уровне стран Юга, являющихся членами Группы 77, и различных региональных конференций и встреч на высшем уровне, связанных с проблемами устойчивого развития. |
The growing importance of the South in the global economy was highlighted most recently at the G77 High Level Forum Meeting, held in Doha in December 2004, which addressed the issue of investment with a special focus on South-South investment flows. |
Повышение значения стран Юга в мировой экономике было подчеркнуто совсем недавно на совещании Форума высокого уровня Группы 77, которое состоялось в Дохе в декабре 2004 года и на котором были рассмотрены вопросы инвестиций с заострением внимания на инвестиционных потоках Юг-Юг. |
At the regional level, Brazil had actively supported various drug control initiatives, including initiatives taken within the framework of the community of Portuguese speaking countries, the Southern Cone Common Market and the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
На региональном уровне Бразилия активно поддержала различные инициативы по борьбе с наркотиками, принятые, в частности, в рамках сообщества португалоговорящих государств, общего рынка стран Юга и Зоны мира и безопасности в южной части Атлантического океана. |
The commissioning of the trade information network of the Group of 77, long supported by the Special Unit for TCDC and now being pilot-tested with Egyptian input in 10 centres, will add to the information revolution in the South. |
Введение в действие торговой информационной сети Группы 77, в поддержку которой долгое время выступала Специальная группа по содействию ТСРС и которая в настоящее время проходит экспериментальное апробирование с участием Египта в 10 центрах, будет способствовать революционным преобразованиям в области информации в странах Юга. |
Some delegations from the North sought to give lessons to the countries of the South while ignoring the fact that human rights problems affected all countries and that the goal should be to institute appropriate international cooperation in that area. |
Некоторые делегации Севера попытались преподать уроки странам Юга, игнорируя тот факт, что проблемы прав человека существуют во всех странах, а также что цель должна заключаться в налаживании соответствующего международного сотрудничества в этой области. |
In addition to those two scourges and natural disasters, the children of the South are faced with hard labour, wars, forced movements, displacement and all the problems associated with these situations, which all retard the flourishing and well-being of children. |
В дополнение к этим двум пагубным явлениям и стихийным бедствиям дети Юга сталкиваются также с непосильным трудом, войнами, насильственными перемещениями и всеми проблемами, которые связаны с такими ситуациями, что в целом препятствует процветанию и благополучию детей. |
It is true that most refugees are in countries of the South, and that most wish to return to their homes. |
Верно, что большинство беженцев находятся в странах Юга и что большинство из них желают вернуться в родные места. |
In order to maintain its full authority, the Council must be more representative of the real world. France supports an enlargement of the Council in both permanent and non-permanent membership, and also greater representation of the countries of the South. |
Для того, чтобы поддержать свой авторитет в полной мере, Совет должен носить более представительный характер, отражающий реалии мира. Франция поддерживает расширение членского состава по обоим категориям членов, постоянных и непостоянных, а также более широкое представительство стран Юга. |
Yet many militaries, including that of the United Kingdom and other troop- and police-contributing countries, from the South as well as from the North, have a much higher percentage of women serving and very many more women in senior command positions. |
В то же время во многих армиях, включая армии Соединенного Королевства и других стран Юга и Севера, предоставляющих войска и полицейских в состав миссий, доля женщин намного выше, причем многие из них занимают высокие руководящие должности. |
Viet Nam had increased its cooperation with other countries and would welcome any partners, from the North or the South, from civil society or the private sector, who wished to cooperate in the field of science and technology. |
Кроме того, расширяется сотрудничество с другими странами в данной области, и Вьетнам принимает всех партнеров с севера и юга, представителей гражданского общества и частного сектора, которые желают сотрудничать в применении достижений науки и техники. |
The opening of markets of countries of the North to goods from the South and measures taken to alleviate the debt of poor countries still left much to be desired. |
Многого остается желать и в плане открытия рынков стран Севера для товаров, поступающих от Юга, а также в области мер, осуществляемых в целях ликвидации задолженности бедных стран. |
(b) Take note of the partnerships that UN-HABITAT has brokered between the national statistics offices of the North and South, and endorse further collaboration on small area statistics; |
Ь) принять к сведению партнерские соглашения, которые ООН-Хабитат заключила с национальными статистическими управлениями стран Севера и Юга, и одобрить продолжение сотрудничества в области статистики малых районов; |
Ms. Hormilla Castro said that her delegation accorded great importance to the issue of globalization, to which considerable attention had already been devoted at various high-level conferences such as the Havana South Summit and the Millennium Summit. |
Г-жа Ормилья Кастро говорит, что ее делегация придает большое значение проблеме глобализации, которой уже было уделено большое внимание на различных совещаниях высокого уровня, таких, как Встреча на высшем уровне стран Юга в Гаване и Саммит тысячелетия. |
South-South cooperation should be accorded fuller attention, and should be complementary to North-South cooperation rather than an alternative to it. UNIDO should avail itself of such cooperation to reduce the costs of its technical assistance programmes by tapping expertise from the South. |
Больше внимания следует уделять сотрудничеству Юг-Юг, которое должно дополнять сотрудничество Север-Юг, а не заменять его. ЮНИДО следовало бы воспользоваться таким сотрудничеством, чтобы сократить расходы по своим программам технического сотрудничества за счет использования знаний и опыта стран Юга. |
A major component of the third cooperation framework is to focus on supporting the development of small and medium enterprises in the South with the objective of creating jobs, reducing poverty and meeting other internationally agreed development goals, including those in the Millennium Declaration. |
Одним из важных компонентов третьих рамок сотрудничества является уделение особого внимания поддержке развития малых и средних предприятий в странах Юга с целью создания рабочих мест, сокращения масштабов нищеты и реализации других согласованных на международном уровне целей в области развития, включая те, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
He pointed out that the South Summit held in Havana in September 2000 considered South-South cooperation as an effective instrument for optimizing development through sharing the resources and expertise of the developing countries and complementing cooperation with developed countries. |
Он указал, что в ходе состоявшейся в сентябре 2000 года в Гаване Встречи на высшем уровне стран Юга сотрудничество по линии Юг-Юг было определено в качестве эффективного инструмента оптимизации процесса развития путем обмена ресурсами и специальными знаниями между развивающимися странами, который дополняет сотрудничество с развитыми странами. |
At the South Summit of the Group of 77, held in Havana in April 2000, the heads of State and Government of developing countries adopted the Havana Programme of Action, by which they addressed the challenges facing them in the twenty-first century. |
На Встрече на высшем уровне стран Юга, являющихся членами Группы 77, состоявшейся в Гаване в апреле 2000 года, главы государств и правительств развивающихся стран приняли Гаванскую программу действий, в которой они затронули проблемы, встающие перед ними в XXI столетии. |
A number of international and regional initiatives had been undertaken, in particular under the declarations of the South Summit, held in Havana in 2000, and of the New Partnership for Africa's development. |
Был выдвинут целый ряд международных и региональных инициатив, в частности в связи с принятием Декларации Встречи на высшем уровне стран Юга, проходившей в Гаване в 2000 году, и инициатива под названием "Новое партнерство в интересах развития Африки". |
Broadly, the Centre works to assist in developing the points of view of the South on major policy issues relating to, inter alia, trade, innovation and access to knowledge, global governance, financing for development, labour and employment, and environment. |
В широком смысле Центр занимается оказанием помощи в формировании позиций стран Юга по важным политическим вопросам, включая вопросы торговли, инновационной деятельности и доступа к научно-информационной базе, вопросы глобального управления, финансирования развития, труда и занятости и вопросы охраны окружающей среды. |