There are many appropriate technologies already transferred to or generated in the South that could be applied in sustainable forest management, and that are more accessible, less costly and have higher adoption potential compared with technologies from the North. |
Имеется множество соответствующих технологий, которые уже передавались странам Юга или разрабатывались на Юге и которые могут применяться в целях устойчивого лесопользования, являются более доступными, менее дорогостоящими и обладают более высоким потенциалом для их адаптации по сравнению с технологиями Севера. |
Triangular cooperation has also gained new significance in the work of UNDP as Northern and Southern institutions and experts form collaborative networks to conduct joint research and share technological and financial resources while building stronger institutions in the South. |
Кроме того, трехстороннее сотрудничество стало приобретать новую значимость в работе ПРООН по мере того, как учреждения и эксперты Севера и Юга стали создавать механизмы сотрудничества для проведения совместных исследований и обмена технологическими и финансовыми ресурсами и укрепления в то же время учреждений на Юге. |
Developing countries have also focused on the problem of multiplying mandates and lagging implementation of action plans for cooperative action; the South Summit of the Group of 77, held in Havana in April 2000, specifically focused on this issue. |
Кроме того, развивающиеся страны сосредоточили свое внимание на проблеме увеличения количества мандатов и отставания в осуществлении планов действий принятия совместных мер; совещание на высшем уровне Группы 77 стран Юга, состоявшееся в Гаване в апреле 2000 года, особо сконцентрировало свое внимание на этом вопросе. |
(b) The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries surveys existing international technical cooperation arrangements within the framework of the action plans adopted by major United Nations conferences and South-South forums such as the South Summit. |
Ь) специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами изучить существующие международные договоренности в области технического сотрудничества в рамках планов действий, принятых на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и форумах по линии Юг-Юг, таких, например, как Встреча на высшем уровне стран Юга. |
That is why we must welcome the rejection by most countries in Cancún of the unfair trading practices that subsidize thousands of farmers of the North while preparing the certain deaths of millions of peasants of the South. |
Поэтому мы должны приветствовать выраженное рядом стран в Канкуне несогласие с несправедливой торговой практикой субсидирования, от которой выигрывают тысячи фермеров стран Севера, но которая обрекает на верную смерть миллионы крестьян стран Юга. |
However, notwithstanding the expertise and know-how of many countries of the South, technical and economic cooperation between developing countries could not entirely replace North-South cooperation. |
В то же время, несмотря на тот опыт и те знания, которыми обладают многие страны Юга, техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами не может заменить полностью сотрудничество Север-Юг. |
In addition, the Urban Development Research Programme presented its first results during the international symposium "Governing the Cities of the South, Challenges for Research and Action", organized by UNESCO. |
Кроме того, в ходе организованного ЮНЕСКО международного симпозиума по теме «Управление городами Юга, задачи научных исследований и деятельности» Программа исследований по вопросам городского развития представила первые результаты своей работы. |
The programme adopts a multidisciplinary approach that combines both natural and social sciences, and makes special efforts to include perspectives from both North and South as well as from countries with economies in transition. |
В программе используется многодисциплинарный подход, сочетающий в себе элементы естественных и социальных наук, и особое внимание уделяется проблемам как Севера, так и Юга, а также проблемам стран с переходной экономикой. |
This two-step process and the involvement of host countries from the North and South is facilitating full consideration of all relevant issues and promoting accountability of the Summit output, since the second phase can review the achievements of the period following the first phase. |
Такой двухэтапный процесс и выбор принимающих стран из числа стран Севера и Юга способствуют всестороннему рассмотрению всех соответствующих вопросов и содействуют повышению ответственности за итоги Встречи на высшем уровне, так как в ходе второго этапа могут быть рассмотрены результаты, достигнутые в период после завершения первого этапа. |
A constructive and frank dialogue should be established among Member States to achieve a better understanding and management of that phenomenon, especially with regard to the brain drain from the South to the North and the related needs of wealthy countries. |
Необходимо начать конструктивный и откровенный диалог между государствами-членами, с тем чтобы лучше понять это явление и научиться им управлять; это касается в первую очередь "утечки умов" с Юга на Север и соответствующих потребностей богатых стран. |
In all economic and social sectors and in the mainstreaming of a gender perspective, women had fought against marginalization, discrimination and exploitation and had endeavoured to narrow the gaps between North and South. |
Во всех секторах экономики и в социальной сфере и в области учета гендерных факторов в процессе развития женщины принимали участие в борьбе с маргинализацией, дискриминацией, эксплуатацией и сокращении разрыва между странами Севера и Юга. |
It is essential to carry on building a new world economic and commercial geography that, while maintaining the vital ties to developed countries, allows for the establishment of solid bridges among the countries of the South, which have remained isolated from one another for too long. |
Необходимо продолжать строительство нового с географической точки зрения мирового экономического и торгового порядка, который бы при сохранении жизненно важных связей с развитыми странами позволял наводить прочные мосты между странами Юга, ибо они слишком долго оставались изолированными друг от друга. |
At the same time, we all face a host of new challenges and new dangers which threaten us all - the South and the North, the developing and the developed world alike. |
Вместе с тем мы сталкиваемся с рядом новых вызовов и новых опасностей, угрожающих всем нам - странам Севера и Юга, развитым и развивающимся странам - в равной степени. |
The interest in deepening such cooperation is, at least in part, stimulated by the emergence of a differentiation in capacities and performance among countries of the South, which makes possible beneficial exchanges among them, as pointed out in the Marrakech Declaration on South-South Cooperation. |
Заинтересованность в углублении подобного сотрудничества, по крайней мере отчасти, стимулируются появлением различий в возможностях и показателях экономической деятельности стран Юга, что делает реальным взаимовыгодный обмен между ними, как отмечалось в Марракешской декларации о сотрудничестве Юг - Юг. |
However, a successful result required political will and a full understanding of the potential and capabilities of the countries of the South, particularly in the areas of trade and investment, agro-industry, energy, information technology and biotechnology. |
Однако для получения успешных результатов нужны политическая воля и глубокое понимание потенциала и возможностей стран Юга, особенно в таких областях, как торговля и инвестиции, агропро-мышленный комплекс, энергетика, информационные технологии и биотехнология. |
The United Nations, because it is a world body, can also do more to help countries - especially countries of the South - to strengthen their counter-terrorism mechanisms at the national level. |
Организация Объединенных Наций, будучи международным органом, может также предпринимать дополнительные усилия для оказания помощи странам, в особенности странам Юга, в укреплении их механизмов по борьбе с терроризмом на национальном уровне. |
The challenge is to ensure that the efforts of these entities to deploy civilians are coordinated and coherent; that capacity corresponds to demand; and that the international community more effectively leverages capacities in the global South and among women. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы усилия этих действующих лиц по направлению гражданского персонала носили скоординированный и слаженный характер; чтобы предлагаемые услуги отвечали спросу и чтобы международное сообщество более эффективно использовало возможности стран Юга и шире задействовало женщин. |
Together with the rest of the countries of the South which share in such cooperation, Cuba has a great deal to contribute to the Conference, stemming from the experiences and initiatives carried out by our country across the economic, social, technical and cultural fields. |
Вместе с остальными странами Юга, которые участвуют в таком сотрудничестве, Куба, исходя из опыта и инициатив, осуществляемых нашей страной в экономической, социальной, технической и культурной областях, может внести большой вклад в Конференцию. |
The intention on the part of developed countries to include it in this context is yet another attempt to elude their responsibilities with respect to meeting their official development assistance commitments and to impose conditionalities on cooperation that is based on solidarity among the countries of the South. |
Намерение развитых стран включить его в этот контекст является лишь еще одной попыткой уйти от своей ответственности в отношении выполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и навязать условия в отношении сотрудничества, которое основывается на солидарности стран Юга. |
Developed nations pressure poorer countries to liberalize their economies, but continue to practise protectionism, in insisting on patenting their technologies, and biopiracy and do not open their doors to the products and labour of the South. |
Развитые страны заставляют более бедные страны проводить либерализацию их экономики, однако продолжают использовать практику протекционизма, настаивая на необходимости патентования своих технологий, и занимаются биопиратством, а также не открывают их двери для продукции и трудящихся из стран Юга. |
Reaffirm our commitments to strengthen our efforts to implement the programmes and plans of action for South-South cooperation previously adopted at the South Conferences and Summit, in particular the Havana Programme of Action. |
Подтверждаем свои обязательства активизировать наши усилия по осуществлению программ и планов действий по развитию сотрудничества Юг-Юг, которые ранее были приняты на конференциях и встречах на высшем уровне стран Юга, в частности Гаванской программы действий. |
It continued to publish its journal, Cooperation South, and to update its online information system, WIDE, providing an array of services, including information on Southern expertise and pioneering development practices. |
Она продолжала публиковать журнал под названием "Cooperation South" и обновлять свою информационную систему под названием «ВИДЕ», оказывая целый ряд услуг, включая предоставление информации об опыте стран Юга и экспериментальное применение методов работы в области развития. |
We have also been supporting, since 1988, the establishment of scientific partnerships for training and research in the framework of our Centre for Population and Development, which encompasses all French demographic research institutions and our research partners from the South. |
Начиная с 1988 года мы также поддерживаем создание научных партнерств по подготовке и проведению исследований в рамках нашего Центра народонаселения и развития, который объединяет все научно-исследовательские институты Франции и наших партнеров по развитию из стран Юга. |
A developed State has to ask: given the obligation of international assistance, what contribution is it making to the reduction of poverty in the South? |
Развитое государство должно задать себе следующий вопрос: с учетом обязательства в отношении международной помощи какой вклад оно делает в сокращение масштабов нищеты в странах Юга? |
In addition, we look forward to the early appointment of the new Under-Secretary-General at the head of the entity, who we understand will be a woman from the South. |
Кроме того, мы рассчитываем на скорейшее назначение нового заместителя Генерального секретаря на пост руководителя структуры, которым, насколько мы понимаем, станет женщина, представительница одной из стран Юга. |