By initiating this project in Dakar, the Government of Senegal sought to stimulate thought on an original concept of development, taking into account the political, technical and sociological constraints peculiar to the countries of the South. |
Выступив с инициативой реализации этого проекта в Дакаре, правительство Сенегала стремилось стимулировать продвижение идеи оригинальной концепции развития с учетом политических, технических и социологических проблем, характерных для стран Юга. |
The centres will furthermore play a catalytic role in mapping the potentials in more developed countries in the South to support other developing countries in a mutually beneficial partnership framework. |
Кроме того, такие центры будут играть роль катализатора в процессе привлечения потенциала более развитых стран Юга для оказания поддержки другим развивающимся странам на основе взаимовыгодных партнерских отношений. |
The Ministers emphasized the need to strengthen strategic partnerships between countries of the North and the South so as to contribute to the sharing of knowledge, innovation and transfer of technology. |
Министры подчеркнули необходимость укрепления стратегических партнерских отношений между странами Севера и Юга в целях содействия обмену знаниями, новшествами и передаче технологий. |
While UNDP had set as a target a ratio of 50:50 for North and South countries, there were no formalized milestones in place against which to measure the achievement of geographical distribution targets. |
Хотя ПРООН установила показатель географической представленности стран Севера и Юга, составляющий 50:50, отсутствовали официально установленные показатели, с помощью которых определялась степень достижения показателей географического распределения. |
The growth of the ICT-producing sector in the South and the increasing application of ICTs in trade transactions are additional factors contributing to the emergence of the new geography. |
Развитие сектора по производству ИКТ в странах Юга и расширение применения ИКТ в торговых сделках выступают дополнительными факторами, содействующими формированию новой географии торговли. |
To request IFCC to keep under review progress made in the implementation of the outcomes of the South Summits in the field of South-South cooperation. |
Просить МКПДК следить за прогрессом в деле реализации итогов встреч на высшем уровне стран Юга в области сотрудничества Юг-Юг. |
To invite the Chairman of the Group of 77 to undertake consultations with a view to conducting a mid-term review of the implementation of the outcome of the Second South Summit. |
Предложить Председателю Группы 77 организовать консультации в целях проведения среднесрочного обзора осуществления итогов второй Встречи на высшем уровне стран Юга. |
One of the enduring myths of South-North migration is that there is an overwhelming desire for people from the South to relocate permanently in countries in the North. |
Одним из глубоко укоренившихся мифов относительно миграции Юг-Север является утверждение, будто преобладающая часть населения стран Юга стремится переселиться на постоянное жительство в страны Севера. |
The Ministers recalled the successful convening of the Second South Summit of the Group of 77 and China, held from 12 to 16 June 2005, in Doha, Qatar. |
Министры напомнили об успешном созыве второй Встречи на высшем уровне стран Юга Группы 77 и Китая, состоявшегося 12 - 16 июня 2005 года в Дохе, Катар. |
United Nations organizations and agencies increasingly rely on Southern experts and institutions owing to their cost-effectiveness and first-hand knowledge of development issues and solutions in the South. |
Организации и учреждения Организации Объединенных Наций все шире опираются на базу экспертов и учреждений стран Юга благодаря тому, что их услуги экономически эффективны и они не понаслышке знакомы с проблемами развития в странах Юга и с вариантами их решения. |
It is of the utmost importance in a new, enlarged Council to have an appropriate number of representatives of the developing countries of the South and better representation of small and medium-sized countries. |
Исключительно важно обеспечить включение в новый расширенный состав Совета соответствующего числа представителей развивающихся стран Юга, а также более широкую представленность малых и средних государства. |
But the recent increase in immigration into the Sudan from the South coupled with a decline in emigration had had consequences for the country's resources, stability and social fabric that were beyond its capacity to address. |
Однако произошедшее за последнее время увеличение иммиграции в Судан с юга наряду с сокращением эмиграции оказали воздействие на ресурсы страны, ее стабильность и социальные структуры, решить которые страна не в силах. |
Here again the High-level Dialogue has a duty to find a solution that protects the right to development of the countries of the South. |
И здесь вновь этот диалог на высоком уровне должен найти решение, которое защитит право стран Юга на развитие. |
The peoples of the South continue to suffer the impact of conditions resulting from the current unjust international order, which undermines national capacity to respond immediately to the huge challenges imposed by the effects of natural disasters. |
Народы Юга продолжают страдать от последствий условий, ставших результатом нынешнего несправедливого международного устройства, что подрывает национальные возможности по незамедлительному реагированию на огромные проблемы, обусловленные последствиями стихийных бедствий. |
One condition for such a development would be a substantial increase in the involvement of the relevant United Nations sector with the countries of the South, in terms of promoting best practices and of helping to better identify available options for cooperation in the field of humanitarian assistance. |
Одним из условий достижения этой цели могло бы стать более активное участие соответствующего сектора Организации Объединенных Наций, включающего страны Юга, что способствовало бы поощрению передового опыта и выявлению возможных форм сотрудничества в области гуманитарной деятельности. |
Dramatic and daily events that illustrate the vital need for mobility make us aware that the phenomena of migration cannot be dealt with without taking into consideration the development of the countries of the South. |
Драматические повседневные события, подтверждающие жизненно важную необходимость мобильности, заставляют нас признать, что проблему миграции нельзя решить без учета проблем развития стран Юга. |
Also, in order to reach the large illiterate populations in the countries of the South, the United Nations should rely on media such as the radio. |
Кроме того, в целях охвата широких слоев неграмотного населения в странах Юга Организация Объединенных Наций должна использовать такие средства массовой информации, как радио. |
A better balance in its personnel would make possible a more objective assessment of the concerns of the countries of the South regarding the management of peacekeeping operations. |
Достижение более правильного баланса в составе персонала позволило бы объективнее оценить вопросы, вызывающие озабоченность стран Юга в связи с руководством операциями по поддержанию мира. |
There will not even be any prosperity for the affluent societies if there is no development in the countries of the South. |
Даже в богатых странах не будет процветания, если не будут развиваться страны Юга. |
All the countries of the world - those of the North and South alike - have a shared destiny. |
Все страны мира - как Севера, так и Юга - разделяют одну судьбу. |
In many parts of the South, there needs to be rapid and widespread increases in access to crucial goods and services in order to lift people out of poverty and improve human welfare. |
Во многих странах Юга существует потребность в скорейшем и масштабном расширении доступа к важнейшим товарам и услугам в целях избавления населения от бремени нищеты и повышения уровня его благосостояния. |
The New York Times reported following the closure that The fate of Kaesong is seen as a crucial test of how far North Korea is willing to take its recent threats against the South. |
The New York Times сообщила после закрытия, что «судьба Кэсона рассматривается как решающее испытание, как далеко Северная Корея готова зайти в реализации угроз против Юга. |
Three years earlier, in 1957, an English expedition had attempted to climb the mountain from the South and the West, but failed due to bad weather. |
Тремя годами ранее, в 1957 году, английская экспедиция пыталась подняться с юга и запада, но потерпела неудачу, не в последнюю очередь из-за плохой погоды. |
The second period, of warmer climate is that of the colonization of the South and the vanishing of reindeer. |
Вторая, когда климат стал теплее, связана с колонизацией юга и исчезновением северного оленя. |
Taking place before, during, and after the Civil War, it is a story about three families of the American South, with a focus on the life of Thomas Sutpen. |
Это история о трёх семьях американского Юга до, во время и после Гражданской войны с особенным вниманием к жизнеописанию Томаса Сатпена. |