B. Changing market destination and the rising importance of the South |
В. Изменение географической структуры экспорта и повышение роли Юга |
And we have to build on and gather from experiences from the global South, not only from the more traditional established democracies, in order to do so. |
И для этого мы должны опираться на практику и опыт стран Юга, а не только более традиционных устоявшихся демократических обществ. |
Secondly, it emphasizes the need for strengthened partnerships in order to enhance the ability of the United Nations to call with speed on external sources of relevant expertise, particularly from the global South. |
Во-вторых, подчеркивается необходимость укрепления партнерства, чтобы повысить возможности Организации Объединенных Наций быстро получать соответствующих специалистов из других организаций, особенно из стран Юга. |
The Group was encouraged by the continuing increase in technical cooperation inputs and resources emanating from the countries of the South, particularly in the areas of agro-industry, renewable energy and trade capacity-building. |
Группу радует факт дальнейшего повышения вклада и ресурсов в техническое сотрудничество со стороны стран Юга, в частности в сфере агро-промышленности, возобновляемых источников энергии и наращивания торгового потенциала. |
The entire world, and in particular the peoples of the South, must come together in a spirit of unity to build an army of peace. |
Весь мир, и особенно народы Юга, должны объединиться и, действуя в духе единства, создать армию мира. |
The use of such broadcast media as radio must remain a priority to help provide information to the large illiterate populations in the countries of the South. |
Использование таких средств вещания, как радио, должно сохранять приоритетное значение, с тем чтобы содействовать информированию больших групп неграмотного населения в странах Юга. |
In that sense, South-South cooperation affords new promise, and I invite the leaders of the countries of the South to strengthen those channels for the well-being of our respective peoples. |
В этой связи возникают новые надежды на сотрудничество по линии Юг-Юг, и я призываю всех руководителей стран Юга укреплять эти каналы сотрудничества ради благополучия наших народов. |
At the same time, the global economic crisis has highlighted the point that many of us have always made about the need to work for an international financial architecture that is sensitive to the development needs of the South. |
В то же время мировой экономический кризис показал, что многие из нас считают необходимым работать над созданием такой международной финансовой архитектуры, в которой должным образом учитывались бы потребности Юга в области развития. |
All of this should take place in a framework of mutual respect, devoid of punitive political conditions against our peoples that would block and stifle the development of the countries of the South. |
Все это должно происходить в обстановке взаимного уважения, без навязывания нашим народам политических условий, которые сдерживают и замедляют развитие стран Юга. |
My fourth point is that, instead of placing our international reserves in the banks of developed countries, we should establish a bank of the South. |
В-четвертых, я хотел бы подчеркнуть, что вместо того, чтобы направлять наши национальные резервы в банки развитых стран, нам следует создать банк Юга. |
Our country's resources, managed in a sovereign manner, have allowed for the creation of the Bank of the South and the Bank of ALBA. |
Ресурсы нашей страны, которыми мы управляем самостоятельно, позволили создать Банк Юга и Банк АЛБА. |
Rather, the consequences of the crisis are being revealed on a daily basis, especially in the poor countries of the South. |
Последствия кризиса ощущаются каждый день, особенно в бедных странах Юга. |
They have also been denounced in the most significant documents issued by important groups of countries of the South, such as the Group of 77 and the Non-Aligned Movement. |
Она также осуждалась в наиболее значимых документах, опубликованных влиятельными группами стран Юга, такими как Группа 77 и Движение неприсоединения. |
In line with demand, Governments of the South should ensure that there is a dedicated line within the national budget to fund the provision of reproductive health supplies including contraceptives. |
Одновременно с этим правительства стран Юга должны предусмотреть в национальном бюджете отдельную статью для финансирования средств охраны репродуктивного здоровья, включая средства контрацепции. |
Ms. Al-Shaaban (Kuwait) said that the international community must put in place an effective, democratic and transparent global partnership guaranteeing cooperation between the countries of the North and the South. |
Г-жа аш-Шаабан (Кувейт) говорит, что международному сообществу следует создать эффективное, демократическое и транспарентное глобальное партнерство, гарантирующее сотрудничество между странами Севера и Юга. |
Ms. Camino (Cuba) said that she had listened to the representative of the United States of America reel off a long list of countries of the South where human rights were allegedly violated. |
Г-жа Камино (Куба) говорит, что она выслушала представителя Соединенных Штатов Америки, продекламировавшего длинный список стран Юга, где якобы нарушаются права человека. |
Nevertheless, given the well-known digital divide between the countries of the North and those of the South, hard copies of all volumes of the two publications should remain available. |
Тем не менее, учитывая хорошо известный цифровой разрыв между странами Севера и Юга, необходимо обеспечить наличие всех томов обеих публикаций в типографском виде. |
Given the very serious threat of the increasing technological marginalization of the South, due and urgent attention needs to be paid by the international community and the United Nations system to the formulation and implementation of appropriate measures to address and overcome this situation. |
С учетом серьезной угрозы дальнейшей технологической маргинализации стран Юга международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении надлежащих мер для исправления этой ситуации. |
A speedy and satisfactory conclusion of the Doha Round of the World Trade Organization, which promised so much for the developing South, unfortunately remains a dream yet to be fulfilled. |
Скорейшее и удовлетворительное завершение Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организации, который так много сулил развивающимся странам Юга, к сожалению, остается несбыточной мечтой. |
Despite the embargo, Cuba maintains its cooperation and solidarity with the peoples of the South, in particular with regard to programmes in education and health care. |
Несмотря на эмбарго, Куба продолжает поддерживать отношения сотрудничества и солидарности с народами стран Юга, в частности, в контексте программ просвещения и здравоохранения. |
We agree that there is a need to improve the regional representation of civil society organizations in United Nations forums. Above all, we should involve more actively non-governmental structures from the countries of the South. |
Согласны с необходимостью улучшить региональную представленность организаций гражданского общества на форумах Организации Объединенных Наций, в первую очередь, активнее привлекать неправительственные структуры стран Юга. |
While UNDP had a target of 50/50 distribution between countries of the North and of the South, there were no formalized milestones in place against which to measure the achievement of geographic distribution targets. |
Хотя ПРООН поставила цель достигнуть соотношения 50/50 между странами Севера и Юга, не существует никаких официальных показателей для слежения за тем, как достигаются такие цели географического распределения. |
The demobilization of armed forces did not take place owing to the delayed restructuring and redeployment of the SPLA and the South Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. |
Демобилизация военнослужащих не проводилась по причине задержки с реорганизацией и реформированием НОАС и формированием Комиссии по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции Юга. |
Mr. Fernando Goulart, INMETRO, Brazil, covered a wide range of topics concerning regulatory cooperation in Latin America within the framework of the Common Market of the South (MERCOSUR). |
Г-н Фернандо Гуларт, ИНМЕТРО, Бразилия, затронул широкий круг тем, касающихся сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в Латинской Америке в рамках Общего рынка Юга (МЕРКОСУР). |
With the participation of the two parties and the international community, two MDTFs have been established for the North and South. |
Обе стороны и международное сообщество учредили два многосторонних целевых донорских фонда для Севера и Юга. |