Emerging economies, such as the E7, increasingly play a crucial role in harnessing the trade linkages among the South. |
страны с формирующимися рынками, такие как Ф-7, начинают играть все более важную роль в развитии торговых связей между странами Юга. |
At the same time, there was also a shift away from developing to developed countries in terms of the concentration of investments, triggered partly by nationalizations in the South between 1950 and the 1970s, and partly by new discoveries of oil and other raw materials. |
Вместе с тем имел место и сдвиг от развивающихся стран к развитым в концентрации инвестиций, толчком к чему отчасти стали национализации в странах Юга в период с 1950 года по 70-е годы и отчасти - обнаружение новых месторождений нефти и другого сырья. |
FDI from the South, which in 2005 had accounted for 17 per cent of world outward flows, as opposed to just 5 per cent in 1990, was opening up new sources of finance, technology and management know-how, which were critical ingredients for economic development. |
ПИИ из стран Юга, на которые в 2005 году приходилось 17% мирового вывоза инвестиций против всего лишь 5% в 1990 году, означают появление новых источников финансовых ресурсов, технологии и управленческих ноу-хау, выступающих важнейшими составными компонентами экономического развития. |
The advancement of the South and of peace are the only ways to rebuild a more human and more balanced world. |
Единственным средством построения более гуманного и более стабильного мира является развитие стран Юга и упрочение мира во всем мире. |
At the international level, our country is attempting to build a fairer world based on solidarity by establishing mutually beneficial exchanges with our brothers of the South, so as to effectively achieve the Goals of the Millennium Declaration on the basis of solidarity. |
На международном уровне наша страна предпринимает попытки построить более справедливое общество, основанное на солидарности, посредством налаживания взаимовыгодных обменов с нашими братскими странами Юга в интересах эффективной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в духе солидарности. |
(c) Conduct periodic analysis of emergency aid and aid provided through civil society organizations in the North and the South; |
с) проводить периодический анализ мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и помощи, предоставляемой через организации гражданского общества стран Севера и Юга; |
Its global, regional and country teams will be encouraged to increasingly use available institutional, technical and human resources in the South in meeting internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within country and regional programmes. |
В рамках страновых и региональных программ будет поощряться более широкое использование глобальными, региональными и страновыми группами институциональных, технических и людских ресурсов стран Юга для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. |
Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
With its vast presence across the South, the United Nations system has the ability to discover the capacities and gaps existing in developing countries, while collecting, analysing and disseminating best practices and lessons derived from its ongoing development programmes. |
Организация Объединенных Наций, широко представленная в странах Юга, способна выявлять имеющиеся в развивающихся странах возможности и недостатки в процессе сбора, анализа и распространения информации о наилучшей практике и уроках, извлеченных из реализуемых программ в области развития. |
Furthermore, the Conference will provide an opportunity for policymakers to strategize how best to tap into the rapidly growing capacities in the South and to harness the present momentum of South-South cooperation towards reaching internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Помимо этого, Конференция даст возможность тем, кто определяет политику, сформировать стратегию наилучшего использования быстро растущего потенциала Юга и текущей динамики сотрудничества Юг-Юг для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Cuba was sharing its modest resources with countries of the South in a framework of true international cooperation for social development, and it was making its expertise in health, sports and education available to 99 countries and four overseas territories. |
Куба делится своими незначительными ресурсами со странами Юга в рамках подлинного международного сотрудничества в интересах социального развития и ставит свои знания в областях здравоохранения, спорта и образования на службу 99 стран и 4 заморских территорий. |
Members of the Organizational Committee also organized events relating to the work of the Commission, including a round table hosted on 10 and 11 December 2008 by the International Development Research Centre, Ottawa, on augmenting input from the South into peacebuilding theory and practice. |
Кроме того, члены Организационного комитета провели мероприятия, касающиеся работы Комиссии, в том числе круглый стол, состоявшийся 10 - 11 декабря 2008 года в Международном научно-исследовательском центре по проблемам развития в Оттаве и посвященный расширению вклада стран юга в теорию и практику миростроительства. |
The situation continues to also generate consequences that endanger the implementation of the Monterrey Consensus, in particular official development assistance, commercial trade, the debt of the countries of the South and world trade. |
Сложившаяся ситуация также влечет за собой последствия, которые ставят под сомнение выполнение Монтеррейского консенсуса, включая такие сферы, как официальная помощь в целях развития, коммерческая торговля, задолженность стран Юга и мировая торговля. |
Even if development aid, debt cancellation or free trade remain valuable for the countries of the South, particularly those in Africa, they will only be of limited impact in the current situation without further specific measures to correct the detrimental effects of the constraints. |
Хотя помощь в целях развития, списание долгов или свободная торговля по-прежнему важны для стран Юга, особенно для африканских стран, однако если не принять дальнейших конкретных мер для преодоления пагубных последствий упомянутых мной препятствий, то все эти усилия будут иметь лишь ограниченное воздействие на нынешнюю ситуацию. |
There was consensus that ongoing exchanges of experiences between the existing and emerging oil- and gas-producing countries of the South have proven to be beneficial and effective in facilitating improved hydrocarbon management for the new oil- and gas-producing States. |
Все согласились с тем, что постоянный обмен опытом между странами Юга - существующими и новыми производителями нефти и газа - доказал свою выгодность и эффективность в деле содействия совершенствованию управления в углеводородном секторе новых государств-производителей нефти и газа. |
The international community must, indeed, share the responsibility for refugees, by using UNHCR and providing economic cooperation but also by resettling refugees in order to lighten the burden currently being borne by the countries of first asylum of the South. |
Необходимо, чтобы международное сообщество несло часть ответственности за беженцев, при посредничестве УВКБ и в рамках экономического сотрудничества, а также при переселении, с тем чтобы уменьшить бремя, которое в настоящее время лежит на странах первого убежища Юга. |
Some of these rights derive from needs identified by countries from the South, primarily developing countries seeking a more equitable global distribution of means, facilities, opportunities and resources, to enable them to realize human rights of their peoples, including the right to development. |
Некоторые из этих прав проистекают из потребностей стран Юга, главным образом развивающихся стран, стремящихся к более справедливому глобальному распределению средств, возможностей и ресурсов в целях осуществления прав человека, включая право на развитие для своих народов. |
The discussion will also focus on the role of interregional and intraregional migration and its connections to globalization, in particular from the South to the North, and how globalization can contribute to the eradication of racism through the participation of national populations. |
В ходе обсуждения серьезное внимание было также уделено межрегиональной и внутрирегиональной миграции и ее связи с глобализацией, в частности применительно к миграции с юга на север, а также тому, каким образом глобализация может способствовать искоренению расизма благодаря участию населения разных стран. |
UNCTAD's Trade and Development Index, for example, reveals that even countries of the dynamic South still suffer considerably from widespread poverty and serious infrastructure deficits, as well as financial, structural and institutional shortcomings. |
Так, например, индекс торговли и развития ЮНКТАД показывает, что даже страны динамичного Юга все еще сталкиваются со значительными проблемами в связи с широко распространенной бедностью и серьезным инфраструктурным дефицитом, а также финансовыми, структурными и институциональными проблемами. |
Strategies in the civic, political, economic customary legal educational and health domains have to be put in place to help over come the huge gender gap that exists at all levels of the society Down South. |
Следует разработать стратегии гражданского воспитания, организации политической жизни и экономического просвещения и просвещения по вопросам обычного права, а также здравоохранения в целях устранения в странах Юга существенного неравенства между мужчинами и женщинами на всех социальных ступенях. |
He described attempts to respond to changing dynamics in the South; including increased South-South interactions in trade and investment; the growing importance of middle-income countries as drivers of development; and the growing recognition throughout the United Nations system of the value of South-South cooperation. |
Он охарактеризовал предпринимаемые попытки реагирования на изменение ситуации на Юге, включая расширение взаимодействия стран Юга в сфере торговли и инвестиций, рост значения стран со средним уровнем доходов как локомотивов развития и рост признания в системе Организации Объединенных Наций важности сотрудничества Юг-Юг. |
In addition, the initiative has assisted in the building of 14 state-of-the-art laboratories in the South as well as in the provision of grants to assist biotechnology companies in those countries to develop their scientific capacity and promote knowledge-sharing in this vital area of development. |
Кроме того, в рамках Инициативы была оказана помощь в оборудовании 14 современных лабораторий в странах Юга и предоставлялись субсидии в помощь биотехнологическим компаниям этих стран, с тем чтобы укреплять их научный потенциал и активизировать обмен знаниями в этой исключительно важной области развития. |
While it was still early, anecdotal evidence and trends being monitored by UNCTAD pointed to a fall in consumption and demand in developed countries and in the "regional and global dynamos" of the South. |
Хотя еще рано говорить об этом, но неофициальные данные и тенденции, представленные ЮНКТАД, указывают на сокращение спроса и потребления в развитых странах и на "региональную и глобальную динамику развития" в странах Юга. |
At the same time, while the current global economic and financial crisis may have affected these trends and concerns, it has not altered the fundamental challenges confronting existing and new oil and gas producers of the South. |
В то же время, хотя нынешний глобальный финансово-экономический кризис, возможно, и повлиял на эти тенденции и проблемы, он не сказался на фундаментальных задачах, стоящих перед существующими и новыми странами Юга - производителями нефти и газа. |
The share of FDI inflows into the services sector in the South rose from 35 per cent of total inflows in 1990 to nearly 50 per cent in 2004. |
Доля ПИИ, поступающих в сектор услуг стран Юга, возросла с 35% от общего притока в 1990 году до почти 50% в 2004 году. |