Notwithstanding these inherent difficulties, the South Bank proposal has laid the seeds for enhanced recognition of the need for financial cooperation among countries of the South. |
Независимо от сопряженных с этим трудностей предложение в отношении создания Банка Юга заложило основу для более широкого признания необходимости финансового сотрудничества между странами Юга. |
The South Centre was an intergovernmental organization set up in 1994 to support the capacity of the South for addressing major policy issues relating to development, trade, technology and intellectual property. |
Центр по проблемам Юга является межправительственной организацией, созданной в 1994 году для поддержки потенциала Юга по решению крупных политических вопросов, касающихся развития, торговли, технологии и интеллектуальной собственности. |
We believe that the secretariat could act as a vital pillar of the South's efforts to expand cooperation within the South and to secure a fairer system of global relationships through negotiations with the North. |
Мы считаем, что такой секретариат будет жизненно важным органом, ориентирующим усилия Юга по расширению сотрудничества в рамках Юга и созданию более справедливой системы отношений в общемировом масштабе на основе переговоров с Севером. |
Since the publication of the report of the South Commission, considerable efforts and resources have been devoted to developing better organization and coordination of the South at the global level. |
Со времени публикации доклада Комиссии Юга немало усилий и ресурсов было затрачено на совершенствование организационной структуры и координацию деятельности Юга на глобальном уровне. |
The second new initiative of importance for South-South cooperation is the South Centre which was established by the South Commission at its last meeting in October 1990 as its two-year follow-up mechanism. |
Второй важной для сотрудничества в направлении Юг-Юг инициативой является создание Комиссией Юга на ее последнем заседании в октябре 1990 года Центра Юга в качестве работающего на двухгодичной основе механизма наблюдения за деятельностью. |
All those initiatives and key players from the global South will come together at the first Global South Creative Economy Expo, planned for 2008. |
Представители всех этих инициатив и основные субъекты глобального Юга соберутся вместе на Глобальной экспозиции экономического творчества стран Юга, запланированной на 2008 год. |
Substantive support was provided to the follow-up and implementation of the relevant decisions by the Second South Summit, including the formulation of a development platform for the South. |
Оперативно-функциональная поддержка была оказана мероприятиям по выполнению соответствующих решений второй Встречи на высшем уровне стран Юга, включая разработку платформы развития для стран Юга. |
The draft resolution also takes note of the Declaration of the South Summit, in which leaders of the South, after reviewing the current state of international economic relations, expressed the need for a new global human order. |
В проекте резолюции также принимается к сведению Декларация Встречи на высшем уровне стран Юга, в которой лидеры государств Юга по завершении обзора состояния нынешних международных экономических отношений заявили о необходимости установления нового мирового гуманитарного порядка. |
They also welcomed the decision to launch the Consortium on Science, Technology and Innovation for the South in accordance with the mandate of the Second South Summit. |
Они приветствовали также решение создать Консорциум по науке, технике и инновациям для стран Юга в соответствии с мандатом, утвержденным на второй Встрече на высшем уровне стран Юга. |
The challenge is to transform the new dynamism of the South into sustainable South-South cooperation that will raise living standards across the South. |
Задача теперь состоит в том, чтобы преобразовать новый динамизм Юга в такое стабильное сотрудничество Юг-Юг, которое позволит повысить уровень жизни во всех странах Юга. |
It will foster business-to-business linkages in the South in order to harness the growing entrepreneurial capacity of the South in efforts to create jobs, reduce poverty and meet other MDGs. |
Она будет содействовать развитию связей между предприятиями стран Юга для вовлечения растущего предпринимательского потенциала Юга в усилия, направленные на создание рабочих мест, сокращение масштабов нищеты и достижение целей ЦРДТ. |
Migration within the global South was almost as common as migration from the South to the North, creating both opportunities and challenges for development worldwide. |
Миграция в пределах глобального Юга стала практически столь же привычным явлением, как миграция из стран Юга в страны Севера, что не только открывает возможности, но и создает трудности для процесса развития во всем мире. |
Work on establishing the other institutions of UNASUR is also progressing, including the South American Parliament in Cochabamba, Bolivia (Plurinational State of), and the Bank of the South in Caracas. |
Также продолжается работа по созданию других институтов УНАСУР, включая Южноамериканский парламент в Кочабамбе, Боливия (Многонациональное Государство), и Банк Юга в Каракасе, Боливарианская Республика Венесуэла. |
South - South cooperation, moreover, has a strong trade component, as demonstrated by the Generalized System of Trade Preferences (UNCTAD, 2004). |
Кроме того, сотрудничество между странами Юга имеет весомый торговый компонент, о чем свидетельствует Всеобщая система торговых преференций (ЮНКТАД, 2004 год). |
The period since the Millennium Declaration had been characterized by the increasing importance of international development cooperation, and the rapid growth of South - South interactions was of particular relevance in this context. |
З. Период, прошедший с момента принятия Декларации тысячелетия, ознаменовался повышением значимости международного сотрудничества в целях развития, особую роль в котором играет быстрое расширение связей между странами Юга. |
In order to pursue such an agenda, a multilateral approach was needed - of which South - South interaction would represent only one component - along with recognition of the importance of policy space for national Governments. |
Реализации такой повестки дня потребует многостороннего подхода, в котором взаимодействие между странами Юга станет лишь одной из составляющих, а также признание важности сохранения у национальных правительств пространства для маневра в политике. |
Out of 214 million international migrants, some 150 million originated in the South, and South to North migration had doubled in the last twenty years. |
Из 214 млн. международных мигрантов около 150 млн. выезжают из стран Юга, при этом за последние двадцать лет объем миграции с Юга на Север возрос в два раза. |
We also believe that these Funds are eligible to receive future contributions from the South Fund for Development and Humanitarian Assistance established at the Second South Summit. |
Мы также считаем, что эти фонды отвечают критериям, связанным с получением будущих взносов по линии Фонда стран Юга для помощи в целях развития и гуманитарной помощи, который был учрежден на второй Встрече на высшем уровне стран Юга. |
Together with the Common Reserve Fund of the South and the creation of a monetary unit of the South, the Bank is expected to channel resources towards economic development. |
Ожидается, что создание этого банка, а также общего резервного фонда Юга и единой денежной единицы будет способствовать мобилизации ресурсов на цели экономического развития. |
Texas and Oklahoma, where the South shades into the Great Plains, tend to eat beef; the rest of the South (including Arkansas, which is geologically more like Appalachia than anything) prefers pork. |
В Техасе, Оклахоме и в районе Великих равнин употребляют, как правило, говядину; остальная часть Юга (включая Арканзас, который географически больше расположен в горах Аппалачи) предпочитает свинину. |
The South Centre was formally established in July 1995 when the 1994 Intergovernmental Agreement to Establish the South Centre, which is currently deposited with the United Nations Secretary-General, entered into force. |
Центр по проблемам Юга был официально создан в июле 1995 года, когда вступило в силу Межправительственное соглашение об учреждении Центра по проблемам Юга 1994 года, которое в настоящее время находится на хранении у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
Rote transferred to the University of the South in Sewanee, Tennessee, then one of the few universities in the South with a varsity soccer program. |
Роут перешёл в университет Юга, штат Теннесси, один из немногих университетов на юге США с программой университетского футбола. |
Working with the South Centre and the Third World Network, Governments have articulated joint positions on trade and investment policies and prepared the South agenda for global negotiations. |
Сотрудничая с Центром Юга и сетью «Третий мир», правительства вырабатывали совместные позиции по политике в области торговли и инвестиций и готовили повестки дня стран Юга для глобальных переговоров. |
Mr. Prove warned against narrowing the review of the effects of globalization only to the South, emphasizing that globalization affected people negatively and positively in both North and South. |
Г-н Проув предостерег от сужения сферы охвата анализа последствий глобализации как касающегося только стран Юга, подчеркнув при этом, что глобализация негативно и позитивно сказывается на населении как Севера, так и Юга. |
In the context of the current commodity price boom, the session discussed the ways in which the primary sector could be strengthened in developing countries through South - South cooperation and learning from experience. |
Участники этого заседания обсудили, как в условиях нынешнего бурного роста цен на сырье сотрудничество между странами Юга и изучение их опыта могло бы способствовать укреплению сырьевого сектора в развивающихся странах. |