In spite of the progress made in combating the HIV/AIDS pandemic, the goal to ensure universal access to comprehensive prevention programmes and to treatment, care and support services by 2010 will be hard to meet for many countries of the South, particularly the poorest. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, цель обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам его профилактики и лечения, ухода и поддержки к 2010 году будет трудно достижимой для многих стран Юга, в особенности самых бедных. |
I would like to state clearly that Cuba will continue to work in this forum and in every other possible context to advance the fundamental interests of the countries of the South, which, unfortunately, have not been reflected in this text in the in-depth manner required. |
Я хотела бы ясно заявить, что Куба и впредь будет работать на этом форуме и в любой иной обстановке ради продвижения основополагающих интересов стран Юга, которые, к сожалению, должным образом не отражены в данном тексте. |
They criminalize the developing countries they target and provoke massacres on a greater scale than those - as regrettable and condemnable as they are - generated by ethnic and religious conflicts or disputes between countries of the South. |
Выбрав себе цель - развивающуюся страну, - они объявляют ее вне закона и провоцируют массовые зверства в более широких масштабах, чем во время вызывавших сожаление и безусловное осуждение этнических и религиозных конфликтов или споров между странами Юга. |
While developing countries have made great strides in financing their own development and the development of other countries of the South, greater cooperation in the area of technology transfer, particularly capacity-building and technical assistance, is required from the North. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны достигли значительных успехов в финансировании развития у себя и в других государствах Юга, страны Севера должны активизировать сотрудничество в области передачи технологий, и особенно по вопросам наращивания потенциала и оказания технической помощи. |
The following intergovernmental organizations were represented at the Conference: the African Union, the Common Fund for Commodities, the European Community, the International Organization for Migration, Partners in Population and Development, and the South Centre. |
На Конференции были представлены следующие межправительственные организации: Африканский союз, Общий фонд для сырьевых товаров, Европейское сообщество, Международная организация по миграции, организация «Партнеры в деле решения вопросов народонаселения и развития» и Центр по проблемам Юга. |
Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. |
Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
Neither should the financial bailout and economic stimulus measures adopted by some countries lead to a financial protectionism that would be detrimental to financial flows towards the countries of the South as well as to trade. |
Меры финансового спасения и экономического стимулирования, принимаемые некоторыми странами, также не должны приводить к финансовому протекционизму, который будет наносить ущерб финансовым потокам в направлении стран Юга, а также торговле. |
The 2002 International Conference on Financing for Development and the Monterrey Consensus reached there demonstrate the grave concern of the international community regarding the worrisome gap between North and South in terms of well-being and social progress. |
Состоявшаяся в 2002 году Международная конференция по финансированию развития и достигнутый в ее ходе Монтеррейский консенсус являются выражением серьезнейшей озабоченности международного сообщества по поводу опасного разрыва между странами Севера и Юга в уровне благосостояния и социального прогресса. |
They are all covered by partnership agreements and, in the light of reports received, it may be estimated that hundreds of such agreements have been reached on the African continent between NGOs of South and North. |
Все они основаны на соглашениях о партнерстве, и исходя из полученных докладов можно предположить, что на Африканском континенте, таким образом, было заключено несколько сотен соглашений между НПО Юга и НПО Севера. |
You are the men from the South, aren't you? |
Вы были теми самыми парнями с юга, не так ли? |
No, not even when we lost a lung a spleen a bladder two legs 35 feet of small intestine and our ability to reproduce, all in the name of the South! |
Хотя и лишились лёгкого селезёнки мочевого пузыря двух ног 35 футов тонкой кишки и способности к репродукции, и всё это во имя нашего Юга! |
The South Cliff. It's 400 feet straight up and it can't be climbed by man or beast. |
отвесный утес с юга, 400 футов высоты, на него не забраться ни человеку, ни зверю. |
South-South cooperation enhanced competition and market flexibility among countries of the South and, given those countries' socio-economic similarities, facilitated the sharing of relevant skills and experiences. |
Сотрудничество Юг - Юг способствует развитию конкуренции и рыночной гибкости среди стран Юга и, принимая во внимание наличие у этих стран схожих социально-экономических черт, способствует обмену соответствующими знаниями и опытом. |
To achieve this vision, the organization has adopted an approach based on the universal nature of human rights, focusing on the experiences of women from the global South by: |
Для того чтобы на деле воплотить это видение, организация применяет подход, основанный на универсальном характере прав человека, уделяя при этом особое внимание соответствующему опыту женщин стран Юга, и в этих целях: |
Dynamic exports - which include consumer electrical and electronic goods, ICT products, textiles and clothing, and other light manufactured goods - account for over 40 per cent of exports from the South to the North. |
На динамичные статьи экспорта, которые включают в себя потребительские электротехнические и электронные товары, продукты ИКТ, текстиль и предметы одежды и другие товары легкой обрабатывающей промышленности, приходится более 40% экспорта из стран Юга в страны Севера. |
We believe that a united G-77 and China is a prerequisite for ensuring that the interests of the peoples of the South will be reflected in the document that the Conference will adopt. |
Мы считаем, что единство Группы 77 и Китая - это одно из условий обеспечения того, чтобы интересы народов стран Юга были отражены в документе, который будет принят на конференции. |
In the North, urbanization was encroaching on agriculture, while the South was witnessing an explosion of informal and unplanned settlements and slums that relied primarily on biomass for energy, resulting in deforestation, pollution, and contamination of water and food supplies. |
На Севере урбанизация угрожает сельскому хозяйству, в то время как в странах Юга наблюдается резкое увеличение числа неофициальных и неплановых поселений и трущоб, жители которых в качестве источника энергии в основном используют биомассу, что ведет к уничтожению лесов, загрязнению среды и заражению воды и продовольствия. |
One representative, speaking on behalf of civil society organizations and networks from the Global South attending the Conference, noted the need to deal urgently with the issues of aid, trade and debt and to stress human rights and gender issues in development policies and programmes. |
Один из представителей, выступая от имени участвующих в Конференции организаций и сетей гражданского общества всех стран Юга, подчеркнул необходимость безотлагательного решения вопросов помощи, торговли и задолженности и приоритетного внимания к правозащитным и гендерным проблемам в стратегиях и программах в области развития. |
We look forward to working closely with the United Nations and the Commission to ensure that our deployable civilian capacity fits well with others and contributes to broadening the pool of civilian expertise, including through mobilization of capacity from the global South. |
Мы готовы к тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и Комиссией и хотим, чтобы наш резерв гражданского потенциала хорошо сочетался с другими и вносил вклад в расширение резерва гражданских специалистов, в том числе посредством мобилизации потенциала Глобального форума развития стран Юга. |
For example, in 2009, the South absorbed nearly $69 billion of exports from LDCs, while developed and transition economies bought only $59.5 billion from these countries. |
К примеру, в 2009 году объемы экспорта из НРС в страны Юга составили 69 млрд. долл., в то время как в развитые страны и страны переходной экономикой - только 59,5 млрд. долларов. |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
Without liquidity, it is very difficult for the South to eradicate poverty, adapt to climate change and comply with internationally agreed development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Без ликвидности странам Юга очень трудно ликвидировать нищету, адаптироваться к изменению климата и выполнить согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Globally, desertification and land degradation now affect over 1 billion people in over 100 countries, including millions of people in both North and South, in both developing and developed countries. |
В глобальном масштабе от опустынивания и деградации земель сегодня страдает более 1 млрд. человек в более чем 100 странах мира, в том числе миллионы людей в странах Севера и Юга, как развивающихся, так и развитых. |
This involves working towards resolving the problems of poverty and disease, protecting the environment, combating terrorism and bridging the gap between the rich countries of the North and the poor countries of the South. |
Это означает, что нам необходимо работать с целью разрешения проблем, связанных с нищетой и болезнями, охраной окружающей среды, борьбой с терроризмом, а также в целях сокращения разрыва межу богатыми странами Севера и бедными странами Юга. |
Indeed, more and more countries, in the North as in the South, were increasingly both receiving and sending migrants, and their nationals could be either dominant or dominated. |
Кроме того, все большее и большее число стран как Севера, так и Юга вовлекаются в процесс приема и отправления мигрантов, вследствие чего их граждане могут оказаться в положении как сильной, так и слабой стороны. |