Such processes, including that of the Common Market of the South (MERCOSUR), are in stark contrast with the trends of fragmentation seen in other parts of the world. |
Такие процессы, в том числе и Общий рынок Юга (МЕРКОСУР), находятся в явном противоречии с тенденциями раскола, наблюдаемыми в других частях мира. |
Therefore most countries of the South have made the necessary adjustments, strengthened the structures of their economies and enhanced cooperation among themselves, by using available forums such as the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Поэтому большинство стран Юга осуществили необходимые коррективы и усилили структуры своей экономики и сотрудничество между собой, используя такие имеющиеся форумы, как Группа 77 и Движение неприсоединившихся стран. |
It is of course easy to use the United Nations as a forum to unmask the hypocrisies of both the North and the South, but it is more difficult to work collectively to implement change and solve problems. |
Конечно, легко использовать Организацию Объединенных Наций в качестве форума для разоблачения лицемерия как Севера, так и Юга, но гораздо труднее работать совместно для осуществления перемен и решения проблем. |
In this respect, because of the persistent foreign-debt crisis of the countries of the South and the dwindling of official development assistance, the question of development financing requires special attention. |
В этой связи с учетом продолжающегося кризиса в сфере внешней задолженности стран Юга и сокращения официальной помощи в целях развития особого внимания требует вопрос развития финансовых систем. |
The interest that countries of the South have in Africa can also be seen in the development of agriculture and fisheries, education and research, and the alleviation of poverty. |
Об интересе, проявляемом странами Юга к Африке, также свидетельствует развитие сельского и рыбного хозяйства, образования и научных исследований, а также сокращение нищеты. |
My delegation feels that an increase in the number of seats on the Security Council should be carried out in a balanced way including both permanent and non-permanent seats, which would provide access for new members from both the North and the South. |
Моя делегация считает, что расширение численного состава Совета Безопасности должно проходить сбалансированным образом и включать в себя места постоянных и непостоянных членов, что обеспечит доступ новым государствам как Севера, так и Юга. |
For developed countries, assistance to the countries of the South will surely constitute an investment in a more secure, stable and, I have no doubt, eventually prosperous third world. |
Для развивающихся стран помощь странам Юга, несомненно, станет инвестированием в более безопасный, стабильный и, несомненно, в конечном итоге процветающий "третий мир". |
We urge Governments and peoples, especially in the North, to recognize the undeniable symbiosis between the prospects of economic regeneration of the North and accelerated economic growth and development of the South. |
Мы настоятельно призываем правительства и народы, особенно стран Севера, признать неоспоримую симбиотическую связь между перспективами оживления экономики Севера и ускоренного экономического роста и развития Юга. |
By so doing, the United Nations can facilitate the movement of citizens globally and help to develop networks and relationships between citizens of the North and South. |
Таким образом Организация Объединенных Наций может содействовать активизации гражданского движения на глобальном уровне и помочь в налаживании связей и отношений между гражданами стран Севера и Юга. |
The Subcommittee welcomed the agreement of the Government of the Sudan and SPLM/A on the recognition of the right of self-determination for the people of South Sudan, to be exercised through an internationally supervised referendum at the end of an interim period. |
Подкомитет с удовлетворением отметил то, что правительство Судана и НОДС/А согласились признать, что право народа Юга Судана на самоопределение должно быть осуществлено посредством проводимого под международным наблюдением референдума по истечении переходного периода. |
For example, as an input to the Committee's discussion, the South Centre and the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Cooperation and Development could prepare a comprehensive joint report on new and innovative funding modalities. |
Например, в качестве вклада в обсуждение в рамках Комитета Центр Юга и Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития могли бы подготовить всеобъемлющий совместный доклад о новых и новаторских методах финансирования. |
The geographical distribution of the staff of the Office of the High Commissioner must be urgently brought into balance in order to ensure that nationals of the countries of the South were involved from the outset in the restructuring process. |
Оратор считает, что необходимо в срочном порядке урегулировать вопрос о сбалансированном географическом представительстве сотрудников в Управлении Верховного комиссара таким образом, чтобы представители Юга с самого начала участвовали в процессе реорганизации. |
We are in favour of admitting Germany and Japan, as well as three countries of the South, to permanent membership, and support the creation of new non-permanent seats in order to improve the Council's geographic representation. |
Мы выступаем за включение Германии и Японии, а также трех стран Юга в состав постоянных членов и поддерживаем создание новых мест непостоянных членов для улучшения географического представительства в Совете. |
In this respect, the Government of Togo fully appreciates the willingness of the richest countries, reaffirmed last June at the Denver Summit, intend to open their markets further to the countries of the South. |
В этой связи правительство Того признательно богатым странам за их готовность, которую они подтвердили в июне прошлого года на Встрече на высшем уровне в Денвере, открыть свои рынки для стран Юга. |
To face up to the challenge of competition and to remain at the technological frontier, some of those firms have become involved in partnering activities with other firms from both the North and the South. |
Для успешного ведения конкурентной борьбы и сохранения своих позиций на передовых рубежах технологии некоторые из этих фирм стали налаживать партнерские связи с другими компаниями из стран как Севера, так и Юга. |
Analysis of the situation of children in the countries of the South (Amsterdam, 1991) |
Совещание для анализа положения детей в странах Юга (Амстердам, 1991 год) |
Mr. MAHUGU (Kenya) said that the implementation of the Convention on Biological Diversity had been hindered by a lack of meaningful transfer of technology from North to South and a lack of adequate and predictable resources. |
Г-н МАХУГУ (Кения) говорит, что осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии мешает отсутствие сколь-либо значительной передачи технологий из стран Севера странам Юга и отсутствие соответствующих прогнозируемых ресурсов. |
The role of the United Nations was to enhance trust between the North and the South by proving that a stronger linkage was beneficial to both partners and by improving the understanding of the dynamics of economic interaction on both sides. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять доверие между Севером и Югом, доказывая, что укрепление связей будет выгодно обоим партнерам, и углубляя понимание динамики экономического взаимодействия в странах Севера и Юга. |
Germany continues to stress that a reform should also provide for permanent membership for the South, that is, three seats for Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean, all together. |
Германия по-прежнему подчеркивает, что реформа должна предусматривать постоянное членство для стран Юга, т.е. в общей сложности три места для Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
These five economies accounted for 72 per cent of the total FDI stock from the South in 2002. Asia and the Pacific are by far the largest regional source of outward investment among developing countries. |
В 2002 году на эти пять стран приходилось 72% суммарного объема ПИИ, вывезенных из стран Юга. Азиатско-Тихоокеанский регион безусловно является крупнейшим источником вывоза инвестиций из развивающихся стран. |
In short, the differences in the quality of life that separate the citizens of the North from those of the South must be drastically reduced, in a spirit of open solidarity that will work for the progress and development of all countries. |
Одним словом, различия в качестве жизни, которые разделяют граждан Севера и Юга, должны быть существенно преодолены в духе подлинной солидарности, которая принесет пользу прогрессу и развитию всех стран. |
One could not at the same time condemn terrorism and put forward distinctions between terrorists of the North and terrorists of the South, or between lesser and major terrorists. |
Нельзя одновременно осуждать терроризм и проводить разграничения меду террористами Севера и террористами Юга или между менее крупными или более крупными террористами. |
In particular, the numerous and active participation of grass-roots organizations from the South represented a concrete achievement and unique experience in the human rights activities of the international community, as well as in the history of the United Nations. |
В частности, столь массовое и активное участие общественных организаций Юга является определенным достижением и уникальным опытом в деятельности международного сообщества в области прав человека, а также в истории Организации Объединенных Наций. |
The human rights of the countries of the South were being constantly flouted by the policies of the rich nations of the North and by the profoundly unjust and discriminatory system of international relations which they controlled. |
Политика, проводимая богатыми странами Севера, и крайне несправедливая и дискриминационная система международных отношений, которую они контролируют, постоянно приводят к нарушениям прав человека в странах Юга. |
During the fifth session of the Commission, working with many governmental and non-governmental delegations, NWF promoted a proposal for the establishment of a special intergovernmental panel on finance to break the impasse between countries of the North and South which was impeding implementation of Agenda 21. |
В ходе пятой сессии КУР в сотрудничестве с большим числом правительственных и неправительственных организаций НВФ выдвинула предложение об учреждении специальной Межправительственной группы по вопросам финансирования для обеспечения выхода для тупикового положения, возникшего между странами Севера и Юга, которое мешало осуществлению Повестки дня на XXI век. |