His delegation therefore looked forward to the convening of the Group of 77 South Summit, which would be a forum for discussing globalization and providing the countries of the South with guidelines on adapting liberalization and globalization to their own situations and developmental needs. |
Поэтому его делегация с нетерпением ожидает созыва Встречи на высшем уровне стран Юга, входящих в Группу 77, которая станет форумом для обсуждения проблем глобализации и выработки для стран Юга руководящих принципов в отношении адаптации процесса либерализации и глобализации к их специфическим условиям и потребностям в области развития. |
He served as Chairman of the South Commission from 1987 to 1990 and was later named Honorary Chairman of the intergovernmental South Centre, which promotes South-South cooperation and solidarity. |
Он был председателем Комиссии Юга с 1987 по 1990 год, а затем был назначен почетным председателем межправительственного центра стран Юга, который содействует сотрудничеству и солидарности по линии Юг-Юг. |
Paragraph 8 referred to non-governmental organizations; he asked whether that meant all non-governmental organizations, from the South and the North, since in the past there had always been a conspicuous absence of non-governmental organizations from the South. |
В пункте 8 содержится ссылка на неправительственные организации; он спрашивает, охватывает ли это все неправительственные организации стран как Юга, так и Севера, поскольку в прошлом всегда было заметно отсутствие неправительственных организаций, представляющих страны Юга. |
OSPAAAL cooperated with the Group of 77 and was the organizer and host, together with three Cuban non-governmental organizations, of the international Forum on "NGOs of the South and the challenges of globalization", which preceded the South Summit held in Havana in March 2000. |
ОСНААЛА сотрудничала с Группой 77 и выступала, совместно с тремя другими НПО, в роли организатора и принимающей стороны международного форума «НПО стран Юга и проблемы глобализации», который предшествовал Встрече на высшем уровне стран Юга, состоявшейся в Гаване в марте 2000 года. |
Three main modalities were applied: triangular cooperation, whereby institutions from the South provided expertise while funds were provided by the North; transfer of technology, fully driven by institutions from the South; and strengthening of institutions. |
Для этого используются три основных метода: трехстороннее сотрудничество, в рамках которого учреждения стран Юга предоставляют экспертов, а финансирование обеспечивается Севером; передача технологий, полностью направляемая учреждениями стран Юга; и укрепление институционального потен-циала. |
They include the Doha Declaration on Financing for Development, the Havana Programme of Action, which was adopted during the South Summit, the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation and the Doha Plan of Action, which was adopted by the second South Summit. |
К их числу относятся: Дохинская декларация о финансировании развития, Гаванская программа действий, принятая на встрече на высшем уровне стран Юга, Марракешские рамки осуществления сотрудничества Юг-Юг и Дохинский план действий, принятый на второй Встрече на высшем уровне стран Юга. |
The dynamism of the new South and South-South trade demands institutional changes, adaptation and innovation, both in respect of South-South and North-South dialogue and cooperation to sustain and strengthen the development impact of a vibrant South. |
Динамичность развития нового Юга и торговли Юг-Юг требуют институциональных изменений, адаптации и нововведений в отношении диалога и сотрудничества как по линии Юг-Юг, так и по линии Север-Юг в целях сохранения и усиления того положительного воздействия на процесс развития, которое оказывают набирающие силы страны Юга. |
Support to the G-77 in convening the Second South Summit contributed to two actions by the G-77: the elaboration of a new South-South plan of action and the establishment of the South Fund for Development and Humanitarian Assistance. |
Оказание помощи Группе 77 в организации второй Встречи на высшем уровне стран Юга позволило ей осуществить два мероприятия: выработать новый плана действий в области сотрудничества Юг-Юг и создать Фонд развития и гуманитарной помощи стран Юга. |
This constitutes an international public good and promises a win - win scenario, not only for the South, but also for developed countries and economies in transition, as the rapid increase in demand from the South creates trading opportunities for all. |
Это является международным общественным благом и сулит беспроигрышный вариант не только для Юга, но и для развитых стран и стран с переходной экономикой, поскольку стремительный рост спроса со стороны стран Юга создает торговые возможности для всех. |
If the Government of South Sudan does not heed such a call, the Government of the Republic of the Sudan reserves the right to respond to any aggression from the South to ensure the safety and security of its territorial integrity. |
Если правительство Южного Судана не прислушается к такому призыву, правительство Республики Судан оставляет за собой право дать ответ на любой акт агрессии с Юга, чтобы обеспечить защиту и безопасность своей территориальной целостности. |
With over 80 per cent of UN Volunteers coming from countries of the global South and 67 per cent of these working in countries other than their own, South-South cooperation is a natural focus area of the organization. |
Поскольку более 80 процентов Добровольцев ООН происходят из стран Юга, и 67 процентов из них работают не в родной стране, сотрудничество между странами Юга является естественным приоритетным направлением деятельности организации. |
At the time the population and state of Missouri were relatively neutral in the dispute between North and South, but Governor Claiborne F. Jackson was a strong Southern sympathizer, as were many of the state legislators. |
В то время население и администрация штата Миссури занимали нейтральную позицию в разногласиях Севера и Юга, но губернатор штата Клейборн Джексон был явным приверженцем Юга, как и многие члены законодательного собрания штата. |
Its work is based on resolutions of the General Assembly and provisions of the Charter of the United Nations, as well as declarations of regional and national human rights institutions in the countries of the North and of the South. |
Она действует в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и положениями Устава Организации Объединенных Наций, а также декларациями региональных и национальных правозащитных учреждений стран Севера и Юга. |
The aid it provides, notably to women's organizations, peasant organizations and trade unions in countries of the South, contributes to the promotion of and respect for economic and social rights. |
Предоставляемая им поддержка, в частности женским и фермерским ассоциациям и профсоюзам стран Юга, содействует поощрению и соблюдению социальных и экономических прав. |
Ultimately, this work of the Special Unit will facilitate the creation of a 'global South development forum', which will bring together governments, the private sector and civil society from Southern countries. |
Наконец, эта работа Специальной группы будет способствовать созданию «глобального форума стран Юга по вопросам развития», который объединит правительства, частный сектор и гражданское общество стран Юга. |
The South... I'm from the South, ~ how many times? |
За Юг... я с Юга, сколько можно? |
It should not be a dialogue of the deaf, but a dialogue of equals who are seeking solutions - dialogue and cooperation of South with South and of Latin American and the Caribbean with Africa, Asia and all the peoples of the world. |
Это не должен быть диалог глухих; это должен быть диалог равных, добивающихся решений - диалог и сотрудничество Юга с Югом и Латинской Америки и Карибского бассейна с Африкой, Азией и всеми народами мира. |
The South had turned to the North in an effort to enhance joint action and increase cooperation between North and South. However, the response of the North had fallen short of expectations and should be strengthened. |
Страны Юга обратились к странам Севера с предложением укрепить взаимодействие и расширить сотрудничество между Севером и Югом. Однако ответ Севера не оправдывает ожиданий и должен быть более конструктивным. |
This is particularly impressive given the fact that countries in Africa are least integrated into the evolution of global production sharing, believed to be one of major drivers of South - South trade. |
Это особенно впечатляет с учетом того, что страны Африки меньше других интегрированы в глобальную производственную кооперацию, которая считается одним из важнейших двигателей торговли между странами Юга; |
Development of mutually beneficial bilateral and multilateral economic linkages between the North and the South, including restraint and control over the flow of weapons from the developed world to the poor countries of the South |
налаживание взаимовыгодных двусторонних и многосторонних экономических связей между Севером и Югом, включая ограничение поступления оружия из развитых стран в бедные страны Юга и контроль за ним; |
Such ideas have been eloquently expressed, with analytic power that cannot be attempted here, in such texts as The Challenge to the South: The Report of the South Commission and the report of the Commission on Global Governance entitled "Our Global Neighbourhood". |
Эти идеи красноречиво выражены - с аналитической силой, которую невозможно передать в настоящем докладе, - в таких документах, как Вызов Югу: доклад Комиссии Юга и доклад Комиссии по вопросам глобального управления, озаглавленный "Наш общий мир". |
It focuses on the motivations and strategies in the internationalization of Chinese and Indian firms, and on the implication of current trends in the internationalization of investments from China, India and other emerging economies from the South for foreign direct investment policies in the North and South. |
Оно сосредоточено на побудительных мотивах и стратегиях интернационализации китайских и индийских компаний и на последствиях нынешних тенденций в интернационализации инвестиций из Китая, Индии и других стран Юга с формирующейся экономикой для политики прямых иностранных инвестиций на Севере и на Юге. |
Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. |
Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
Nevertheless, at the recent South Summit, the leaders of the South had made a resounding commitment to free their peoples from poverty and the ills of underdevelopment, a commitment which had been further reinforced at the Millennium Summit. |
Тем не менее во время состоявшегося недавно саммита стран Юга руководители этих стран решительно высказались за освобождение своих народов от нищеты и болезней, связанных со слабым развитием, и это намерение было вновь подтверждено во время саммита тысячелетия. |
A balance has now been achieved between resident coordinators from the North and the South, with the South accounting for 51 per cent of the sitting resident coordinators in 2008 as compared to 46 per cent in 2004 (see table 2 below). |
На сегодняшний день достигнут баланс между численностью координаторов-резидентов на Севере и Юге, причем на долю Юга в 2008 году приходился 51 процент действующих координаторов-резидентов по сравнению с 46 процентами в 2004 году (см. таблицу 2 ниже). |