The blurred distinction in countries not only in the North but increasingly too in the South between refugees and other irregular migrants has further eroded the consensus on the importance of asylum. |
Нечеткое различие между беженцами и прочими незаконными мигрантами в странах не только Севера, но все чаще и Юга способствовало дальнейшей эрозии консенсуса по вопросу важности института убежища. |
Finally, the working group's deliberations should be subject to a system of co-chairmanship with the participation of the countries of the North and South, in order to emphasize the shared responsibility for the process. |
Наконец, для организации деятельности рабочей группы должна быть учреждена система сопредседательства с участием стран Севера и Юга с целью подчеркнуть разделение ответственности в отношении этого процесса. |
While cooperation among developing countries should be strengthened by the United Nations and multilateral agencies, the countries of the South should rely on their own capacities and intensify mutual assistance. |
Хотя Организация Объединенных Наций и многосторонние учреждения должны укреплять сотрудничество между развивающимися странами, страны Юга должны опираться на свои собственные возможности и активизировать оказание взаимной помощи. |
Long before the advent of globalization, poverty had already emerged, to varying degrees, as a truly global problem affecting all countries, North and South. |
Задолго до явления глобализации нищета уже в различной степени проявлялась как подлинное мировое бедствие, поражающее все страны, как Севера, так и Юга. |
The draft decision would provide a good opportunity to resolve the problems of financing and infrastructure, within the framework of UNCTAD, as had been called for at the South Summit. |
Проект решения обеспечит хорошую возможность для урегулирования проблем финансирования и инфраструктуры в рамках ЮНКТАД, как это предлагалось в ходе Встречи стран Юга на высшем уровне. |
Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. |
Только сотрудничество и общие стратегии в контексте региональной и субрегиональной интеграции позволят народам стран Юга преодолеть наложенные на них ограничения и разработать действительно самостоятельные и независимые стратегии. |
In the course of the Committee's review of new applications, it encountered several instances of small and large organizations, predominantly from the South, that had significant ties to government. |
При рассмотрении новых заявлений Комитет обнаружил несколько случаев, когда как небольшие, так и крупные организации, главным образом из стран Юга, имели тесные связи с правительствами. |
These three platforms are aimed at enabling the Special Unit and its partners to provide valuable services to a wide range of clients in the South in their efforts to meet the MDGs. |
Эти три платформы имеют цель создать для Специальной группы и ее партнеров возможность предоставлять ценные услуги широкому кругу клиентов в странах Юга в интересах достижения ими ЦРДТ. |
There is a proliferation of diagnoses of the situation in the South, such as those presented in the Secretary-General's report and in other reports submitted throughout the year. |
Растет число прогнозов развития ситуации в странах Юга, подобных тем, которые содержатся в докладе Генерального секретаря и других докладах, представляемых на протяжении года. |
Moreover, the organization's relationship with civil society and the private sector, especially those from the South, would be important in improving UNCTAD's relevance and productivity on the ground. |
Кроме того, важную роль в повышении значимости и результативности ЮНКТАД на местах будут иметь контакты организации с гражданским обществом и частным сектором, особенно из стран Юга. |
Their marginalization in the international market is increasing, which is reinforcing the net transfer of financial resources from the South to the North and consolidating the unequal distribution of costs and benefits resulting from that process. |
Растет их маргинализация на международном рынке, что закрепляет практику чистого перевода финансовых средств из стран Юга в страны Севера и консолидирует неравное распределение издержек и благ в результате этого процесса. |
We may also consider setting up an Eminent Persons Group to further elaborate the "South Platform" formulated at the initiative of Jamaica, Chair country of the G-77 for 2005. |
Мы можем также рассмотреть возможность создания группы видных деятелей с целью дальнейшей доработки платформы стран Юга, разработанной по инициативе Ямайки, страны-председателя Группы 77 в 2005 году. |
In sum, the ultimate goal of the Special Unit for South-South Cooperation is to provide the global South and the United Nations system with three interactive, mutually reinforcing platforms. |
Короче говоря, конечная цель Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг состоит в обеспечении всех стран Юга и системы Организации Объединенных Наций тремя интерактивными, взаимодополняющими платформами. |
The forthcoming Havana summit meeting would provide an opportunity to hold a constructive dialogue and design new strategies for cooperation for development tailored to the priority interest of the peoples of the South. |
Предстоящее совещание на высшем уровне в Гаване предоставит возможность для поддержания конструктивного диалога и разработки новых стратегий сотрудничества в целях развития, направленных на решение приоритетных задач народов стран Юга. |
Increased differentiation in levels of development in the South could provide a unique source of strength; what was required was the will and the investments that would give effect to such cooperation. |
Возросшая дифференциация в уровнях развития в странах Юга может стать уникальным источником силы; нужны только воля и инвестиции, которые могли бы обеспечить практическую реализацию такого сотрудничества. |
In that regard, foreign direct investment, technical assistance for national capacity-building and export outlets were but a few of the indispensable conditions for the participation of the South in world trade. |
В этой связи прямые иностранные инвестиции, техническая помощь по укреплению национального потенциала и развитие экспортного производства относятся к числу необходимых предпосылок участия Юга в мировой торговле. |
It was important to seize the opportunity offered by the third Ministerial Conference of WTO to consolidate achievements and begin an era in which trade could contribute more to the development of the countries of the South. |
Важно использовать возможности в связи с проведением третьей Конференции министров ВТО для укрепления достижений и инициирования процесса, в рамках которого торговля может в большей мере содействовать развитию стран Юга. |
While his delegation welcomed the opportunities offered by the Internet, efforts should be made to ensure that technological advances helped to eliminate the disparities in living conditions between the North and South countries. |
Хотя его делегация приветствует возможности, обеспечиваемые Интернетом, необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы технический прогресс способствовал ликвидации различий в условиях жизни в странах Севера и Юга. |
All the while, disparities between the rich countries of the North and the underdeveloped countries of the South have grown. |
Расстояние между богатыми странами Севера и отстающими в развитии странами Юга все время увеличивается. |
The developing countries face many obstacles: the decrease in official development assistance; the low level of direct productive investment; the debt; and the difficulties that products from the South encounter in seeking access to the world market. |
Развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями: снижением объемов официальной помощи развитию; низким уровнем прямых инвестиций в производство; задолженностью; проблемами доступа товаров стран Юга на мировые рынки. |
I wish that the unjust, unsustainable and tyrannical world order endured by the countries of the South could be redesigned by a working group or changed by a decision of the General Assembly. |
Хотелось бы, конечно, чтобы несправедливый, неустойчивый и тиранический мировой порядок, от которого страдают страны Юга, мог быть изменен рабочей группой или решением Генеральной Ассамблеи. |
In fact, both here in the United Nations and outside of it, the countries of the North are requiring those of the South to team their economic and social development efforts with respect for human rights. |
Фактически, как здесь, в Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами страны Севера требуют от стран Юга осуществлять реформы в экономической и социальной областях с учетом соблюдения прав человека. |
We are in favour of the accession of Germany and Japan and also of three countries of the South to permanent seats. |
Мы выступаем за включение в состав Совета в качестве постоянных членов Германии и Японии и трех стран Юга. |
Her country attached great importance to South-South cooperation, which was vital in allowing countries of the South to economize on certain costs in the process of development, and should complement North-South cooperation. |
Ее страна придает большое значение сотрудничеству Юг-Юг, жизненно важному для стран Юга, которое позволяет в ходе развития экономить на некоторых расходах и дополняет сотрудничество Север-Юг. |
As a general rule, the modules are provided by experts from municipalities of the South, thereby facilitating a practical learning process and the exchange of good urban practices. |
Как правило, модули разрабатываются экспертами из муниципалитетов городов Юга, что способствует осуществлению практического учебного процесса и обмену примерами оптимальной городской практики. |