The web platform for electronic learning on the traceability of agricultural products and the data it provided were important, since they facilitated the exchange of experience with countries of the South and increased the productive and competitive capacities of those countries. |
Большое значение имеют Интернет-платформа по электронному обучению в области контроля происхождения сельскохозяйственной продукции и предоставляемые ею данные, поскольку они содействуют обмену опытом между странами Юга и повышают производственный и конкурентный потенциал этих стран. |
The wide spectrum of sponsors in support of this resolution from developing countries and developed, from both North and South, demonstrates the importance and wide appeal of the issue before us. |
Широкий круг спонсоров из числа развивающихся и развитых стран как Севера, так и Юга, которые поддержали эту резолюцию, свидетельствует о значении и популярности рассматриваемого нами вопроса. |
This Dialogue is taking place at a time when countries, especially those of the South, are being severely battered by capitalism's economic and financial crisis and when the world is feeling the terrible consequences of climate change. |
Этот диалог проходит в то время, когда страны, особенно страны Юга, серьезно страдают от финансово-экономического кризиса капитализма и когда мир переживает чудовищные последствия изменения климата. |
The organization further calls upon Governments, both from the North and South, to listen to the problems facing rural women and develop and apply sustainable and robust mechanisms to improve rural women's positions. |
Организация призывает правительства стран Севера и Юга изучать проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и разрабатывать и использовать устойчивые и надежные механизмы для улучшения положения сельских женщин. |
It took part in significant aid projects for the countries of the South, such as the reconstruction of the education system in Cambodia, the affirmation of Kurdish identity and the fight against HIV/AIDS. |
Организация участвует в крупных проектах по оказанию помощи странам Юга, таким как восстановление системы образования в Камбодже, утверждение самобытности курдов или борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Among these were the major change in the world geography of production and trade that had occurred since the new millennium, with stagnation in the North and the rise of the South, and the economic crisis over the past three years which had exacerbated those trends. |
В их числе - существенный сдвиг в мировой географии производства и торговли, происшедший с начала нового тысячелетия в результате стагнации на Севере и усиления Юга, а также экономического кризиса прошлых трех лет, усугубившего эти тенденции. |
The transition to a green economy required capacity-building and low-cost access to technologies so as to avoid a widening of the development gap between the countries of the North and South. |
Для перехода к "зеленой" экономике требуется наращивание потенциала и обеспечение недорогого доступа к технологиям во избежание разрыва в развитии между странами Севера и Юга. |
He called for fruitful technical cooperation with developing countries and for more funding to be made available so that NGOs, particularly from countries of the South, could be involved in the universal periodic review of their respective countries. |
Оратор призывает к плодотворному техническому сотрудничеству с развивающимися странами и увеличению финансирования, с тем чтобы НПО, в особенности из стран Юга, смогли принять участие в универсальном периодическом обзоре своих стран. |
On behalf of the people living with HIV/AIDS in Haiti, I would like to express our gratitude for the efforts of all countries, from both North and South, which have helped to give hope to millions of people. |
От имени людей, живущих с ВИЧ/СПИДом в Гаити, я хотела бы поблагодарить все страны юга и севера, которые своими усилиями вселили надежду в сердца миллионов людей. |
During the period under review, numerous regional cooperation organizations have worked to expand frameworks and fields for trade, investment and finance within the global South, which, in turn, has led to efforts to enhance the institutional strength of the organizations themselves. |
В отчетном периоде многочисленные региональные организации сотрудничества работали над расширением базы и охвата торговой, инвестиционной и финансовой деятельности в странах Юга, что в свою очередь требовало принятия мер по укреплению самих этих организаций. |
Diversification of markets and products, or expanding trade, to new dynamic markets of the South as well as within developing regions also has the potential to enhance development gains, although this can be fraught with challenges. |
Диверсификация рынков и продукции или расширение торговли на новых динамичных рынках Юга, а также в рамках развивающихся регионов также способны увеличить выгоды для развития, хотя это и может быть сопряжено с проблемами. |
My delegation is ready at all times to forge meaningful partnerships across the North and South in order to bring food security to our people, tackle youth unemployment through education and skill development, and enhance the quality and coverage of our health-care delivery systems. |
Моя делегация всегда готова налаживать конструктивные партнерские отношения со всеми странами Севера и Юга в целях обеспечения продовольственной безопасности для нашего народа, решения проблемы безработицы среди молодежи на основе образования и профессиональной подготовки и повышения качества и расширения охвата наших систем медико-санитарного обслуживания. |
This broad, generous, respectful and inclusive call is addressed to all the peoples of the world, but most especially to the emerging Powers of the South, which must courageously rise to the role they are being asked to play. |
Этот широкий, великодушный, всеобщий и основанный на уважении призыв адресован всем народам мира, но в первую очередь развивающимся державам Юга, которые должны смело взять на себя роль, которую они призваны играть. |
In the face of the blockade and its terrible economic and social consequences, Cuba and the heroic Cuban people have moved forward with a generous policy of cooperation with other countries of the South. |
В условиях блокады и ее чудовищных экономических и социальных последствий Куба и ее героический народ добились прогресса благодаря щедрой политике сотрудничества с другими странами Юга. |
It was stated that, in any case, cooperation among countries of the South must not be analysed using the same standards as those used for North-South relations. |
Было отмечено, что в любом случае анализ результатов сотрудничества между странами Юга должен проводиться на основе стандартов, отличных от стандартов, применяемых для анализа отношений Север-Юг. |
The International Parliamentarians Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action, to be held in Strasbourg, France, on 18 and 19 October 2004 will give us an opportunity to reaffirm our support for the ICPD through the mobilization of our partners from the South. |
Международная парламентская конференция по выполнению Программы действий МКНР, которая состоится в Страсбурге 18 - 19 октября 2004 года, позволит нам подтвердить нашу поддержку МКНР посредством мобилизации наших партнеров из стран Юга. |
It enquires into the causes of the poverty that affects large sections of the population there and sees itself as a voice for the people in the South, including at the political level. |
Он исследует причины нищеты, в которой живут значительные группы населения в этих странах, и видит себя выразителем чаяний народов стран Юга, в том числе на политическом уровне. |
In that spirit, the Bolivarian Republic of Venezuela had signed such international instruments as the "Declaration of Panama: Energy for Sustainable Development" and the "Declaration of Margarita: Building the Energy Integration of the South". |
Исходя из этого, Боливарианская Республика Венесуэла подписала такие международные документы, как "Декларация Панамы: энергетика в интересах устойчивого развития" и "Маргаритская декларация: выстраивание энергетической интеграции стран Юга". |
The President of the Global Network of Exim Banks and Development Finance Institutions (G-NEXID) emphasized the role of the Network as an engine to promote cooperation and partnership in support of trade and investment based in the South. |
Президент Глобальной сети экспортно-импортных банков и учреждений по финансированию развития подчеркнул роль этой сети в качестве механизма, содействующего развитию сотрудничества и партнерства в целях расширения торговли и инвестиций стран Юга. |
As for the policies needed to maximize the contribution of FDI to productive capacity-building, the experts had proposed - among other potential sources of investment - that diaspora FDI as well as FDI from TNCs from the South should be targeted. |
При обсуждении мер, необходимых для максимального увеличения вклада ПИИ в укрепление производственного потенциала, эксперты отметили - среди других возможных источников инвестиций - целенаправленность привлечения ПИИ диаспор, а также ПИИ ТНК стран Юга. |
The proportion of UNFPA staff from countries in the South is 85 per cent and from countries in the North is 15 per cent. |
В штате ЮНФПА доля сотрудников из стран Юга составляет 85 процентов, а из стран Севера - 15 процентов. |
At the same time, even the modest Millennium Development Goals would not be achieved, as the over 100 countries of the South would not receive the $150 billion required. |
В то же время даже скромные Цели развития на рубеже тысячелетия не будут достигнуты, ибо более чем 100 стран Юга не получат требуемые 150 млрд. долл. США. |
The very idea of a partnership envisages equality between the subjects, and primarily between developed and developing countries, non-governmental organizations in the North and in the South, and multinational and local companies. |
Сама идея партнерства предусматривает равенство между субъектами, и в первую очередь между развитыми и развивающимися странами Севера и Юга и многонациональными и местными компаниями. |
Noting that South-South cooperation was an indispensable precondition for attainment of the MDGs, she called on the countries of the South to show greater transparency in their cooperation programmes and for a more extensive and constructive North-South dialogue on that issue. |
Считая сотрудничество Юг-Юг неотъемлемым элементом усилий по достижению ЦРДТ, она выступает за большую открытость осуществляемых странами Юга программ сотрудничества и за расширение конструктивного диалога Север-Юг по данной тематике. |
On the selection of keynote speakers for events and panel discussions, the Bureau was fully aware of the importance of having speakers from both the North and the South, ensuring a balance between different perspectives. |
В отношении выбора основных ораторов для мероприятий и дискуссий в группах специалистов Бюро хорошо понимает важное значение наличия ораторов с Севера и Юга и обеспечения баланса между различными точками зрения. |