She noted that remittances concerned not only monies sent home to the South by migrant workers in the North, but also the transfer of wealth from the South to the North by private individuals. |
Она отмечает, что денежные переводы касаются не только денег, которые переводятся домой на Юг трудящимися-мигрантами, находящимися на Севере, но и перевод материальных благ с Юга на Север частными лицами. |
Fifty-one years after the creation of the United Nations, instead of seeing wealth and development extend from the North to the South, we see the growing threat of underdevelopment moving inexorably from the South to the North. |
Пятьдесят один год спустя после создания Организации Объединенных Наций, вместо того чтобы наблюдать распространение благополучия и развития с Севера на Юг, мы наблюдаем нарастающую угрозу слаборазвитости, неумолимо надвигающуюся с Юга на Север. |
I also wish to welcome the historic decision to establish a development fund taken - on the initiative of Qatar - by heads of State or Government of the countries of the South at the Second South Summit, held from 14 to 16 June in Doha. |
Я хотел бы также приветствовать историческое решение о создании фонда развития, принятое по инициативе Катара главами государств и правительств стран Юга на их второй встрече на высшем уровне, состоявшейся 14 - 16 июня в Дохе. |
Investment and capital flows from the North would continue to be needed by the South for its development and would in turn enable the South to enhance cooperation among developing countries. |
Для своего развития страны Юга будут по-прежнему нуждаться в притоке инвестиций и капитала из стран Севера, которые, в свою очередь, будут способствовать расширению сотрудничества Юг-Юг. |
For biofuels to make a major contribution to development, it is important that the comparative advantage of the South in this area be recognized and given scope, and that the South be involved in standard-setting. |
Для того чтобы сектор биотоплива вносил существенный вклад в процесс развития, необходимо признать сравнительные преимущества стран Юга в этой сфере, предоставить им соответствующие возможности и обеспечить их участие в разработке стандартов. |
As part of the partnership in education between North and South, educational and development activities may be scheduled between October and June; they bear witness to the importance that the youth of France attach to solidarity with young people in the countries of the South. |
В рамках сотрудничества между Севером и Югом в области образования в период с октября по июнь могут проводиться учебные мероприятия по проблемам развития; они свидетельствуют о важности, которую молодые французы придают солидарности с молодежью стран Юга. |
At the same time, the United Nations development system is making every effort to increase the use of technical resources of the South in traditionally executed technical cooperation activities and to build up centres of excellence in the South. |
В то же время система развития Организации Объединенных Наций предпринимает все усилия по расширению применения технических ресурсов стран Юга в осуществляемых на традиционной основе мероприятий в области технического сотрудничества, преследуя при этом цель создания центров передового опыта на Юге. |
Collaborative efforts between the North and the South would also need to be stepped up, especially in cases where technologies were based on resources originating from the South. However, adaptation and mitigation efforts alone would not succeed without a global framework for climate change. |
Необходимо также активизировать усилия по развитию сотрудничества между Севером и Югом, особенно в тех случаях, когда технологии основаны на ресурсах Юга. Однако одни лишь усилия по адаптации и смягчению последствий не приведут к успеху без создания глобальной основы для решения вопросов изменения климата. |
Acting on the imperative of meeting at the start of the new millennium, the South Summit resolved to reflect on the rapidly changing world economic situation and to address the emerging challenges facing the South in economic and social spheres. |
Учитывая тот факт, что эта встреча проходила накануне нового тысячелетия, участники встречи Юг-Юг продемонстрировали свою решимость рассмотреть экономическую ситуацию в стремительно меняющемся мире и приступить к решению проблем, стоящих перед странами Юга в экономической и социальной областях. |
Last but not least, peace between the North and the South would, according to the protocols so far agreed, result in a governmental system in Khartoum that would also be comprised of representatives from the South. |
Наконец, хотя это не менее важно, мир между Севером и Югом, согласно согласованным на данный момент протоколам, привел бы к установлению в Хартуме такой системы правления, в которой участвовали бы также и представители Юга. |
With regard to the necessary and compulsory reform of the international financial institutions, which are still fledgling and limited, a group of South American countries, including Ecuador, have taken the initiative to set up with the next few days the Bank of the South. |
Что касается необходимой и обязательной реформы международных финансовых институтов, которые все еще находятся на этапе становления и их функционирование носит ограниченный характер, группа стран Южной Америки, включая Эквадор, выступила с инициативой о создании Банка Юга в течение предстоящих нескольких дней. |
Economic cooperation among developing countries could be part of the solution to the crisis, by providing alternative export outlets and by being potentially a source of stable FDI flows, as South - South FDI was mostly financed by retained earnings. |
Экономическое сотрудничество между развивающимися странами может послужить частью решения кризисной ситуации, обеспечив альтернативные каналы экспорта и став потенциальным источником стабильных потоков ПИИ, поскольку ПИИ в отношениях между странами Юга финансируются главным образом за счет нераспределенных прибылей. |
The separation of the South does not, in any way, reduce the imperative for democratic rule in both the Sudan and South Sudan. |
Отделение Юга никоим образом не снижает актуальность вопроса об установлении демократического правления как в Судане, так и в Южном Судане. |
Furthermore, it was argued that SMEs in the developing world, which often played a more important role in their home economies but had largely refrained from internationalizing, could be important agents of such South - South technology transfer. |
Кроме того, утверждалось, что МСП в развивающихся странах, нередко играющие более важную роль в экономике своих стран, но в большинстве своем воздерживающиеся от интернационализации своих операций, могут стать важными каналами передачи технологий между странами Юга. |
Therefore, the same barriers that prevented host countries from benefiting fully from traditional FDI were also likely to limit the potential benefits of South - South FDI flows. |
Поэтому барьеры, которые не позволяют принимающим странам получать максимальную отдачу от традиционных ПИИ, судя по всему, будут ограничивать потенциальную отдачу от потоков ПИИ между странами Юга. |
Developing countries were lagging in terms of developing effective industrial policies, and South - South policy networks could help to build up effective institutional capabilities to close the competitive gap with the developed world. |
Развивающиеся страны отстают в вопросах разработки эффективной промышленной политики, и расширение взаимодействия между странами Юга по вопросам политики могло бы способствовать формированию эффективного институционального потенциала, который позволит им подтянуться к развитым странам по уровню конкурентоспособности. |
The experts also discussed the case of Sudan, which has benefited from South - South cooperation, but currently had restrictions in the production of ethanol because of international standards and agreements. |
Эксперты обсудили также опыт Судана, который добился успехов благодаря сотрудничеству со странами Юга, но который сегодня столкнулся с проблемой ограничений на производство этанола, установленных в международных стандартах и соглашениях. |
Figure 4 shows that both South - North and South-South exports experienced synchronous movement due, inter alia, to greater integration in GSC as a decrease in Northern import demand reduced import demand for intermediate goods from the South. |
На диаграмме 4 показано, что изменения экспорта Юг-Север и Юг-Юг происходили синхронно вследствие, в частности, более высокой степени интеграции в ГПСС, поскольку падение "северного" импортного спроса приводило к сокращению импортного спроса на промежуточные товары из стран Юга. |
Those and other more systemic challenges and structural imbalances between the North and the South and within the South made South-South cooperation all the more important in the present-day world. |
Эти и другие более системные проблемы и структурные диспропорции между Севером и Югом и внутри стран Юга делают сотрудничество Юг-Юг все более важным в современном мире. |
Experts will also examine the key challenges in promoting a robust but facilitative regulatory environment within which a commodity exchange can operate effectively, as well as the role of commodity exchanges in stimulating the expansion of South - South commodity trade and regional integration. |
Эксперты займутся также изучением ключевых проблем, связанных с формированием прочной, но благоприятной нормативно-правовой среды, в которой может эффективно функционировать товарная биржа, а также роли товарных бирж в стимулировании расширения товарной торговли и региональной интеграции между странами Юга. |
Firstly, rapidly expanding levels of demand for various imports, as well as for new markets in the South, impelled particularly by the dynamic South's rapid economic growth, has been providing developing countries with vibrant as well as sustainable market opportunities. |
Во-первых, благодаря быстрому повышению спроса на различные импортные товары, а также интереса к новым рынкам на Юге, в особенности благодаря высоким темпам экономического роста в динамично развивающихся странах Юга, перед развивающимися странами открываются перспективные и долговременные рыночные возможности. |
Anti-competitive practices affecting the bilateral and regional trade South - South cooperation in competition policies can be an effective tool to ensure that the benefits of trade and investment liberalization are not compromised by such practices. |
Сотрудничество стран Юга в области конкурентной политики в интересах борьбы с антиконкурентной практикой, затрагивающей двустороннюю и региональную торговлю, может выступать эффективным рычагом, позволяющим добиться, чтобы подобная практика не ставила под угрозу выгоды либерализации в области торговли и инвестиций. |
There is also more South - South cooperation in international investment rulemaking; 695 BITs had been concluded between developing countries as of June 2008, constituting 27 per cent of all BITs. |
На международное нормотворчество в инвестиционной сфере все шире влияет и сотрудничество между странами Юга: по состоянию на июнь 2008 года, развивающиеся страны заключили между собой 695 ДИД, или 27% от всех ДИД. |
Nevertheless, there was broad agreement that lower transport costs could bring strong gains to developing regions, particularly Africa, and that South - South cooperation in this area could be particularly helpful. |
Как бы то ни было, снижение транспортных издержек, по общему мнению, может дать немалые выгоды развивающимся странам, особенно в Африке, и сотрудничество между странами Юга в этой области может оказаться особенно полезным. |
Thus, at the first South Summit, held at Havana from 10 to 14 April 2000, the leaders and Heads of Government of the States of the South called upon the international community not to recognize or apply such laws. |
Так, на первой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств стран Юга, проходившей в Гаване с 10 по 14 апреля 2000 года, ее участники обратились к международному сообществу с призывом не признавать и не применять такие законы. |