Drugs would not have spread in some States in the South had it not been for the many traffickers and users in the countries of the North. |
Наркотики не получили бы такого распространения в некоторых государствах Юга, если бы не существование столь многочисленных торговцев ими и их потребителей в странах Севера. |
We believe that such a process of dialogue would pave the way for a broader framework of functional cooperation in areas of interest to both North and South. |
Мы полагаем, что такой процесс диалога откроет путь для создания более широких рамок функционального сотрудничества в областях, представляющих интерес как для Севера, так и для Юга. |
The ever widening gap between the developed and the developing countries and among countries in the South could also become a source of future instability. |
Постоянно расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, а также между странами Юга может также стать источником будущей нестабильности. |
(a) Building and strengthening of trade information systems and private sector networks between Africa and regions of the South; |
а) создание и укрепление систем торговой информации и деловых связей частного сектора между Африкой и регионами Юга; |
This imbalance must be addressed and efforts already under way to provide financial assistance to them in order to facilitate their participation in United Nations policy-making decisions, especially those affecting countries of the South, must be sustained. |
Необходимо исправить этот дисбаланс и продолжать предпринимать усилия по оказанию им финансовой помощи в целях активизации их участия в принятии определяющих политику решений в Организации Объединенных Наций, особенно имеющих последствия для стран Юга. |
From East to West, from North to South, other conflicts with various motivations continue to rage and pose serious threats to international peace and security. |
От Востока до Запада, от Севера до Юга сохраняются и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности другие конфликты, возникающие вследствие самых разных причин. |
There are many obstacles in the way of this optional protocol, particularly the distrust with which certain States, whether of the North or the South, regard economic, social and cultural rights. |
На пути принятия этого факультативного протокола существует целый ряд препятствий, включая то недоверие, с которым ряд государств как Севера, так и Юга относятся к экономическим, социальным и культурным правам. |
It would mean, first, that the developmental needs of the South should continue to receive priority in any effort to promote a better global environment. |
Во-первых, это означает, что во всех усилиях, направленных на улучшение состояния глобальной окружающей среды, первоочередное внимание по-прежнему необходимо будет уделять потребностям Юга в плане развития. |
It was important for the countries of the South to have a forum where they could exchange views and discuss the best ways to enable them to derive maximum benefit from the aid programmes for their development. |
Важно, чтобы страны Юга имели в своем распоряжении форум, на котором они могли бы обмениваться мнениями и обсуждать те наиболее оптимальные пути, которые позволили бы им извлекать максимальную пользу из программ помощи в интересах развития. |
Also approved in 2003 was a project that seeks to strengthen the role of human rights in the developing world by engaging legal experts, academics, non-governmental organizations and universities in the South to create active human rights networks. |
Кроме того, в 2003 году был одобрен проект, направленный на повышение роли прав человека в развивающемся мире путем привлечения правовых экспертов, ученых, неправительственных организаций и университетов стран Юга к деятельности по созданию активных правозащитных сетей. |
Lastly, his delegation shared the concerns raised by many delegations about the growing digital divide, which had widened the gulf between rich and poor countries, lured away the skilled human resources of poor nations and negatively affected the development efforts of the South as a whole. |
Наконец, Непал разделяет опасения многих делегаций относительно расширения "цифровой пропасти", которая усиливает различия между богатыми и бедными странами, провоцирует отток квалифицированных кадров из бедных стран и в целом неблагоприятно сказывается на развитии Юга. |
In that regard, African Governments may wish to consider including a representative, or representatives, from other parts of the South in the membership of the Forum. |
В этой связи правительства африканских стран могли бы рассмотреть возможность включения в состав Форума одного или нескольких представителей из других стран Юга. |
The objectives of the Millennium Declaration and of the United Nations conferences and summits emphasized the common responsibility of North and South. |
В целях Декларации тысячелетия, а также конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций делается акцент на общей ответственности Севера и Юга. |
We have come from the South to renew our resolve to participate actively in United Nations efforts to promote peace, economic development and the eradication of hunger and poverty. |
Мы приехали с юга для того, чтобы вновь заявить о нашей готовности активно участвовать в усилиях Организации Объединенных Наций по содействию миру, экономическому развитию и ликвидации голода и нищеты. |
In that context, the developing countries were meeting in Havana in April 2000 for the first ever South Summit, which would be an opportunity to launch an agenda to promote economic security and social welfare. |
В этом контексте развивающиеся страны соберутся в апреле следующего года в Гаване на свою первую Встречу на высшем уровне стран Юга, которая позволит начать реализацию программы в целях обеспечения экономической безопасности и социального благосостояния. |
It will allow the South a special opportunity to examine the impact which globalization continues to have on developing countries, as well as the policies and strategies needed to harness the process and make it more amenable to control. |
Он предоставит странам Юга особую возможность рассмотреть воздействие, которое глобализация продолжает оказывать на развивающиеся страны, и обсудить политику и стратегии, необходимые для того, чтобы поставить этот процесс под контроль и сделать его более управляемым. |
The South Korean authorities should reaffirm their commitment to the three principles of independence, peace and great national unity enshrined in the North-South Joint Declaration of 4 July 1972. |
Южнокорейские власти должны подтвердить свою приверженность трем принципам - независимости, мира и великого национального единства, - зафиксированным в Совместном заявлении Севера и Юга от 4 июля 1972 года. |
Through this process we can promote a greater and deepening sense of empathy and fraternity among leaders in both government and the private sector in the South. |
Благодаря этому процессу мы можем содействовать развитию более глубокого чувства единства целей и братских отношений между руководителями как государственного, так и частного секторов в странах Юга. |
Further work will take place in 1997 to develop INRES into a multidimensional database containing information on experts, best practices on priority areas identified and centres of excellence in the South. |
В 1997 году будет продолжена работа по превращению ИСС в многоплановую базу данных, содержащую информацию об экспертах, наиболее эффективных методах в установленных приоритетных областях и центрах передового опыта в странах Юга. |
In this regard, the challenge was to create environments that would be conducive to investment in the South and to enforce regulations requiring corporations to adhere to principles of corporate social responsibility. |
В этой связи задача заключается в создании условий, которые благоприятствовали бы размещению инвестиций в странах Юга и применению нормативных положений, требующих от корпораций соблюдения принципов корпоративной социальной ответственности. |
Scientific research networks, as an organizational mechanism for linking scientists and institutions that are committed to sharing information and working together, are increasingly regarded as an important instrument in closing the research gap between the North and the South. |
Все большее распространение получает мнение, что научно-исследовательские сети как организационный механизм поддержания связи между учеными и институтами, которые готовы делиться информацией и взаимодействовать, являются важным средством преодоления отставания Юга от Севера в сфере научных исследований. |
It is envisaged that the new approach to South-South cooperation would include on-line collaboration to create knowledge-based jobs, and people-to-people alliances networking to reduce poverty, eradicate deadly diseases and improve living standards in communities across the South. |
Предусматривается, что этот новый подход к сотрудничеству Юг-Юг будет включать онлайновое сотрудничество для создания наукоемких производств и межличностных механизмов сотрудничества в целях сокращения масштабов нищеты, искоренения смертельных болезней и повышения уровня жизни всех народов Юга. |
A number of developing countries that have acquired the capacity to invent are producing innovations that are fashioned to address problems specific to the South. |
Ряд развивающихся стран, которые приобрели необходимый для реализации нововведений потенциал, находят решения, которые ориентированы на конкретные проблемы Юга. |
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. |
ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС. |
While North-South cooperation certainly remains an important anchor, it is clear that countries in the South are becoming increasingly engaged and are using their efforts to 'round the circle of globalization' through deepening and more diversified partnerships of their own. |
Хотя сотрудничество Север - Юг, конечно, остается важнейшим направлением, очевидно, что страны Юга становятся более активными участниками и прилагают усилия для полного завершения цикла вхождения в глобализацию через углубление и дальнейшую диверсификацию партнерских отношений между собой. |