Attacked from the north and south and facing the possibility of unrest elsewhere, Mindaugas was placed in an extremely difficult position, but managed to use the conflicts between the Livonian Order and the Archbishop of Riga in his own interests. |
Атакованный с севера и с юга и стоящий перед возможностью беспорядков в других местах, Миндовг очутился в крайне сложном положении, однако сумел использовать в своих интересах конфликт между Ливонским орденом и рижским архиепископом Альбертом. |
This presumption was due to the threat that the air bases throughout the country and the naval base at Manila posed to sea lanes, as well as to the shipment of supplies to Japan from territory to the south. |
Это предположение было связано с угрозой, которую авиабазы на территории всей страны и военно-морская база в Маниле представляли для морских путей, а также поставок в Японию с юга. |
So he's from the south, isn't he? |
Значит он у тебя с юга? |
Colaca whose reign extends to the islands of the south has sent his son Tegal with rich presents for the wedding of the Chinese prince and the jungle girl |
Колака, царствование которого распространяется на острова юга... Послал своего сына Тегала с богатыми подарками... На свадьбу китайского принца и Девушки Джунглей. |
And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. |
И теперь посмотрим с юга, двигаясь вверх, и посмотрим в рельефе. |
On April 25, the 4th Tank Army, outflanking Berlin from the south, had entered Potsdam. |
25-го апреля 4-я танковая армия, обходя Берлин с юга, ступила в город Потсдам! |
You, swallow from the south, what is the way to your homeland? |
Ты, пришедший с юга, каков твой путь домой? |
Training requirements and job opportunities would vary between the dry, mainly pastoral regions of the north to the fertile agricultural regions of the south. |
Профессиональная подготовка и возможности для занятости будут меняться в зависимости от того, о каких районах идет речь: сухих, в основных пастбищных, районах севера или о плодородных сельскохозяйственных районах юга. |
The railways running into the city from the north and south would cross over the proposed boundaries a number of times, and since it is in the interests of all parties to allow the free flow of traffic on them, they would be under the Access Authority. |
Железнодорожные пути, ведущие в город с севера и юга, будут неоднократно пересекать предлагаемые границы, и, поскольку обеспечение свободного движения по ним отвечает интересам всех сторон, они должны будут находиться под контролем Органа по обеспечению доступа. |
Again, on 31 May 1990, it set forth a broad proposal for universal and complete arms reduction and peace on the Korean peninsula, including confidence-building, arms reduction, withdrawal of foreign troops and the adoption of a non-aggression declaration between the north and the south. |
Затем 31 мая 1990 года оно снова выдвинуло широкомасштабное предложение о всеобъемлющем и полном сокращении вооружений и мире на Корейском полуострове, включая меры укрепления доверия, сокращение вооружений, вывод иностранных войск и принятие декларации Севера и Юга о ненападении. |
Economically, the country has for too long been exposed to the double effects of the embargo from the south and the consequences of international sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В экономическом плане страна слишком долго находилась между двух огней - эмбарго с юга и международные санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
This counter-offensive from the south and east of the Bihac enclave was supported by shelling and air action by the so-called Krajina Serb forces, who also supported the Abdic forces, which advanced from the north and the west towards Velika Kladusa. |
Это контрнаступление с юга и востока Бихачского анклава осуществлялось при артиллерийской и авиационной поддержке со стороны так называемых краинских сербских сил, которые также поддерживали силы Абдича, которые наступали с севера и запада в направлении Велика-Кладуши. |
It was alleged that in conflict situations, particularly in the area of the Nuba mountains, children from the south, such as those of the Dinka community, had been abducted held captive and subsequently sold in the North. |
Оно касалось утверждений о том, что во время конфликтов, в частности в районе Нубийских гор, имелись случаи похищения детей с юга, например из общины динка, содержания их в заточении и последующей продажи на севере. |
We can't defend the north from the walkers and the south from the Boltons. |
Нам не сдержать Ходоков с севера и Болтонов с юга. |
Agreements were reached on a number of issues, including the division of authority between the south and the central Government and the division of wealth and other economic issues. |
В ходе переговоров были достигнуты договоренности по ряду вопросов, и в том числе по вопросу о разделе сфер влияния юга и центрального правительства, по вопросу о разделе богатства, а также по другим экономическим вопросам. |
The world must see that open markets and free trade are perhaps the best hope for serving the collective interests of both north and south, not simply favours graciously granted to the developing world by the industrialized world. |
Мир должен видеть, что свободная торговля и открытые рынки, возможно, - наилучшая надежда на соблюдение коллективных интересов как Севера, так и Юга, а не просто услуга, которую развитый мир благосклонно оказывает развивающемуся миру. |
On a daily basis, newspapers and magazines may be obtained from the south through the Ledra Palace crossing point and may be brought freely to villages in the north inhabited by Greek Cypriots and Maronites. |
Такие газеты и журналы можно ежедневно получать с юга через контрольно-пропускной пункт "Ледра пэлис" и можно свободно доставлять в деревни на севере, в которых проживают киприоты-греки и марониты. |
Some donor countries, particularly Japan, and many United Nations agencies, shared this conviction, and over the decade a large number of initiatives were launched aimed at creating mutually beneficial links among countries and regions of the south. |
Некоторые страны-доноры, особенно Япония, и многие учреждения Организации Объединенных Наций разделяли это убеждение, и в течение десятилетия были начаты многие инициативы, направленные на развитие взаимовыгодных связей между странами и регионами Юга. |
The rehabilitation and development of agriculture in the south, of its economy, its towns and its villages, including water, education and health systems, has yet to start. |
Еще не начался процесс восстановления и развития сельского хозяйства юга, его экономики, его городов и деревень, включая системы водоснабжения, образования и здравоохранения. |
In follow-up, donors agreed to establish an advisory panel on security and justice - consisting of experts from the north and south, and Government and civil society - in the context of efforts to improve assistance in conflict-affected and fragile States. |
В рамках последующих мероприятий доноры договорились создать консультативную группу по вопросам безопасности и правосудия, состоящую из экспертов стран Севера и Юга, от правительств и гражданского общества, в контексте усилий по повышению эффективности помощи в странах, затронутых конфликтом, и нестабильных странах. |
The United Nations Development Programme continued to lead the efforts of the United Nations system in working with the Lebanese authorities for the development and rehabilitation of the south. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала руководить усилиями системы Организации Объединенных Наций, направленными на сотрудничество с ливанскими властями в деле развития и реабилитации юга. |
It is bounded on the west by Ghana, on the east by the Republic of Benin, on the north by Burkina Faso and on the south by the Atlantic Ocean. |
На западе Того граничит с Ганой, на востоке - с Республикой Бенин, на севере - с Буркина-Фасо, с юга омывается Атлантическим океаном. |
With the north and the south sitting face to face in a spirit of national independence and love for country, all problems can surely be resolved in the interests of our nation, regardless of differences in ideas and systems. |
Представители Севера и Юга, встретившись лицом к лицу за столом переговоров, в духе национальной независимости и любви к своей стране, несомненно, смогут разрешить все проблемы в интересах наших наций, независимо от различий в идеологиях и системах. |
In the west, militias from the south and armed groups from the north, including traditional hunters, continued to attack both local and foreign civilian populations in the zone of confidence. |
На западе ополченцы с юга и вооруженные группы с севера, в том числе традиционные охотники, продолжали нападать на местное население и иностранных граждан в зоне доверия. |
It would be useful in this connection if the team responsible for the study included representatives of African countries and their development partners, both in the north and in the south. |
Было бы полезно в этой связи, чтобы в составе группы, ответственной за проведение исследования, были представители африканских стран и их партнеров в области развития - как Севера, так и Юга. |