WIDE participated in all the debates and voiced its concern on the lack of economic empowerment of women in the Global South. |
ВИДЕ принимала участие во всех дискуссиях и заявила о своей обеспокоенности по поводу того, что не принимается мер в интересах расширения экономических прав и возможностей женщин стран Юга. |
The 1994 Intergovernmental Agreement to Establish the South Centre is currently deposited with the Secretary-General pursuant to his treaty depository functions under the Charter of the United Nations. |
Межправительственное соглашение 1994 года об учреждении Центра по проблемам Юга в настоящее время находится на хранении у Генерального секретаря в соответствии с возложенными на него, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, функциями депозитария международных договоров. |
The South Centre's three current substantive programmes relate substantively to the major areas of work of the United Nations and the agenda of the General Assembly. |
Три основные программы, которые в настоящее время осуществляются Центром по проблемам Юга, по своей направленности согласуются с основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций и Повесткой дня Генеральной Ассамблеи. |
In this context, the Group of 77 and China would like to reiterate the call made at the South Summit with regard to the following points. |
В связи с этим Группа 77 и Китай хотели бы напомнить о призыве, с которым выступили участники Встречи на высшем уровне стран Юга и который касается следующих вопросов. |
The recent South Summit had highlighted the need for an approach to development based on partnership, to which UNCTAD should continue to contribute. |
Проведенная недавно Встреча на высшем уровне стран Юга высветила необходимость в выработке подхода к развитию, основанного на партнерстве, и ЮНКТАД должна и впредь вносить вклад в эту деятельность. |
The assistance of the Special Unit was requested to help developing countries in responding to the current development challenges facing the South. |
Специальной группе была выражена просьба оказать содействие развивающимся странам в принятии мер в связи с нынешними проблемами в области развития, с которыми сталкиваются страны Юга. |
The period from 2009 to 2011 has seen the establishment of stronger institutional mechanisms for promoting partnerships, knowledge and technology sharing and peer-learning throughout the South. |
В период с 2009 по 2011 год во всех странах Юга шел процесс укрепления организационных механизмов для содействия установлению партнерских связей, обмена знаниями и технологиями и коллегиального обучения. |
Significantly, emerging economies in the South have become increasingly strategic partners for Africa and have contributed to reducing its dependence on traditional export markets. |
Достаточно показательным фактом является то, что страны Юга с формирующейся рыночной экономикой все чаще выступают в роли стратегических партнеров Африки и вносят свой вклад в сокращение ее зависимости от традиционных рынков экспорта. |
Strengthening civil society advocacy and participation in domestic decision-making in the South is fundamental to ensuring that adequate family planning and reproductive health services and supplies become a reality, globally and locally. |
Активизация участия гражданского общества и его вовлеченность в национальный процесс принятия решений в странах Юга имеют основополагающее значение для обеспечения правильного подхода к планированию семьи и охране репродуктивного здоровья с точки зрения того, чтобы эта работа приносила реальные плоды и велась в глобальном и местном масштабах. |
Furthermore, skilled and culturally aware civilian experts, especially from the South, could be deployed in areas where their expertise was required. |
Кроме того, квалифицированных и знакомых с культурными реалиями соответствующих стран гражданских экспертов, особенно из стран Юга, можно было бы направлять в те районы, где требуются их знания. |
Addressing these issues will be crucial if the aid effectiveness agenda is to receive support at the political level and from civil society in the North and South. |
Решение этих вопросов будет иметь крайне важное значение для того, чтобы программа обеспечения эффективности помощи получила поддержку на политическом уровне и со стороны гражданского общества стран Севера и Юга. |
This analysis, with support from Governments of the South, has contributed to more comprehensive and reliable information and data on South-South development cooperation. |
Выводы этого анализа, проведенного при поддержке правительств стран Юга, содействовали формированию более полной базы достоверной информации и данных о сотрудничестве в целях развития по линии Юг-Юг. |
To address development challenges, civil society across the South has actively pursued activities from research and activism to provision of basic needs, often employing South-South means to achieve objectives. |
В ответ на вызовы в области развития гражданское общество в странах Юга проводит активную работу - от исследований и демонстраций до удовлетворения базовых потребностей, часто используя для достижения этих целей механизмы сотрудничества Юг-Юг. |
We emphasize the need to learn from one another and share best practices and experiences among countries of the South. |
Мы подчеркиваем, что нам необходимо учиться друг у друга и призываем страны Юга наладить между собой обмен информацией о примерах передовой практики и накопленном опыте. |
Southern institutions distinguished by a high level of research and facilities should be identified for the purpose of training scientists, engineers and technicians from other countries in the South under a programme of cooperation. |
Необходимо определить институты Юга, отличающиеся высоким уровнем исследований и возможностей, для подготовки ученых, инженеров и техников из других стран Юга в рамках программы сотрудничества. |
Those techniques are one solution to the South-North brain drain, which would allow scientists from the South to be associated virtually with all key discussions taking place in the world research community. |
Такие методы являются одним из решений проблемы утечки квалифицированных кадров с Юга на Север, что позволило бы ученым Юга принимать участие практически во всех важнейших мировых научных дискуссиях. |
South-South interactions are leading to deep changes in the fabric of international relations and have begun to yield a proven development impact, with countries of the South now constituting a powerful force in the global economy. |
Взаимодействие стран Юга ведет к глубокому изменению характера международных отношений и стало приносить реальные результаты в области развития, благодаря чему страны Юга стали сегодня влиятельными игроками в мировых хозяйственных связях. |
It called for assistance to Sudan to help it reconstruct Southern Sudan and make unity an appealing option for the South at the end of the transition period. |
Они призвали к оказанию Судану помощи в реконструкции юга Судана и превращении единства в заманчивую перспективу для юга по окончании переходного периода. |
The meeting was a direct follow-up to the South-South Summit held in Doha in June 2005, which called for exchange of information and practical experience among countries of the South. |
Оно стало прямым продолжением проведенной в июне 2005 года в Дохе Встречи на высшем уровне стран Юга, на которой было принято решение об обмене информацией и практическим опытом между странами Юга. |
If medicines are rejected in the North because they are beyond their expiry date and unsafe, they must not be recycled to the South. |
Если какие-либо лекарственные средства перестают применяться в странах Севера из-за того, что они являются просроченными и небезопасными, они не должны направляться для использования в страны Юга. |
Economic stimulus measures had principally benefited the North, while the South was suffering from budget reductions and pro-cyclical policies leading to increased unemployment, poverty, hunger and despair. |
Меры экономического стимулирования в основном принесли выгоды странам Севера, в то время как страны Юга продолжают страдать от сокращений бюджетных ассигнований и проциклических стратегий, которые ведут к росту безработицы, голоду, нищете и отчаянию. |
He highlighted research that showed how TNCs from the South tended to contribute more to developing country economies than those from the North. |
Он обратил внимание на исследования, в которых утверждается, что ТНК из стран Юга, как правило, вносят более весомый вклад в экономику развивающихся стран, чем ТНК стран Севера. |
Invites Southern parliaments and governments to implement the results of the successive South summits; |
предлагает парламентам и правительствам стран Юга осуществлять результаты последующих саммитов стран Юга; |
The Special Unit has played an important role in galvanizing the sharing of research and information on issues relevant to southern countries, such as financial flows within the developing South and the new dynamics of trade that form part of globalization. |
Специальная группа сыграла важную роль в стимулировании обмена результатами научных исследований и информацией по вопросам, касающимся стран Юга, таким, как финансовые потоки в развивающихся странах Юга и новая динамика торговли, которые являются неотъемлемой частью глобализации. |
The continued importance of the North's markets for the South aside, the importance of the South's markets to the North as well as to the South has increased dramatically in the context of global interdependence of economies. |
Несмотря на сохраняющееся важное значение рынков Севера для стран Юга, резко возросло значение рынков Юга для стран Севера, а также для стран Юга в контексте глобальной взаимозависимости экономики стран. |