The speaker highlighted the significant loss of fiscal revenues due to inadequate international tax cooperation and emphasized that, overall, net capital flows had gone from the South to the North. |
Оратор особо отметил значительные потери бюджетных поступлений из-за недостаточного международного сотрудничества в области налогообложения и подчеркнул, что в целом наблюдался чистый приток капитала с Юга на Север. |
South-South cooperation is a component of triangular cooperation, which also includes cooperation between the countries of the North and the South on the economic, financial and technical levels. |
Сотрудничество Юг-Юг представляет собой один из компонентов трехстороннего сотрудничества, которое также включает сотрудничество между странами Севера и Юга на экономическом, финансовом и техническом уровнях. |
The recognition by the eleventh session of UNCTAD of the need for developing countries to have a "policy space" to pursue national development programmes and of a "new geography of trade of the South" was most welcome. |
Он с удовлетворением отмечает признание одиннадцатой сессией ЮНКТАД необходимости обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели «политическое пространство» для осуществления программ национального развития и «новой географии торговли стран Юга». |
DAWN is an international network of women scholars and activists from the economic South who engage in feminist research and analysis of the global environment and are committed to working for equitable, gender just and sustainable development. |
ДАУН является международной женской организацией ученых и активистов, занимающихся феминистскими научными исследованиями глобальных проблем и приверженных достижению справедливого и устойчивого развития на основе соблюдения равенства мужчин и женщин, из стран Юга. |
Nonetheless, the document itself acknowledges the huge efforts that the South has been making to achieve the MDGs and our countries' various initiatives in many areas in that regard. |
Тем не менее в самом документе признаются огромные усилия, прилагаемые странами Юга в интересах достижения ЦРДТ, и в этой связи различные инициативы наших стран во многих областях. |
It was noted that the provisions for special products and special safeguard mechanism being negotiated within the framework of the Doha round could take care of this concern of countries in the South. |
Было отмечено, что выработка в ходе Дохинского раунда положений, посвященных отдельным товарам и специальным защитным механизмам, может снять остроту этой проблемы для стран Юга. |
At the global level, donor Governments, from many of whose countries the current crisis originated, have more reasons now to keep their commitments to assist developing countries in the South. |
На глобальном уровне правительства-доноры многих стран, из которых пришел нынешний кризис, теперь имеют больше оснований для выполнения своих обязательств, касающихся оказания помощи развивающимся странам Юга. |
To stimulate the development of mutual partnerships and exchange of technical and managerial knowledge and capacity between emerging countries of the South and other developing countries. |
Стимулирование развития взаимных партнерских связей и обмена технической и управленческой информацией и данными о потенциальных возможностях между быстроразвивающимися странами Юга и другими развивающимися странами. |
The development of a national medium- and long-term security sector reform strategy with the technical assistance and support of international experts, in particular from the Global South, remains of great interest to the Peacebuilding Commission. |
По-прежнему большой интерес для Комиссии по миростроительству представляет разработка национальной среднесрочно-долгосрочной стратегии реформирования сектора безопасности с опорой на техническую помощь и поддержку международных экспертов, в частности из стран глобального юга. |
Negotiations on the integration of former SAF elements from the South and insurgents into SPLA, which began following the April 2010 elections, continued with mixed success. |
Начавшиеся после апрельских выборов 2010 года переговоры о вхождении в НОАС бывших служащих СВС с Юга и повстанцев продолжались с переменным успехом. |
The emerging South is still work in progress, and new forms of cooperation and partnership will be needed to consolidate recent gains and to meet the challenges ahead. |
Возрождение Юга - это еще не завершенный процесс, и потребуются новые формы сотрудничества и партнерства для закрепления достигнутых успехов и преодоления будущих проблем и трудностей. |
The gap between developed and developing countries remains very large, and if current trends persist, it will take many decades before there is a real convergence in average income levels between North and South. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами по-прежнему очень велик, и в случае сохранения нынешних тенденций потребуется много десятилетий для реального сближения средних уровней дохода в странах Севера и Юга. |
The greater propensity of TNCs from the South to engage in joint ventures with local partners, and their possession of technology that is more easily absorbed, made their FDI even more attractive. |
Большая склонность ТНК Юга к созданию совместных предприятий с местными партнерами и наличие у них технологий, легче поддающихся освоению, делают их ПИИ еще более привлекательными. |
Export markets in the South, especially in China, offered huge opportunities for the export of commodities, especially unprocessed and undifferentiated products. |
Экспортные рынки стран Юга, особенно Китая, открывают колоссальные возможности для поставок сырьевых товаров, в первую очередь непереработанной и недифференцированной продукции. |
MRG recommended that the GoNU refrain from any steps to deny citizenship to Southerners, in case of a vote in favour of independence by the South. |
ГПМ рекомендовала ПНЕ воздержаться от любых шагов, связанных с отказом в гражданстве южанам, в случае если результаты голосования будут в пользу независимости Юга. |
Moreover, the draft resolution highlights the role of la Francophonie as both an actor on the international stage and as a forum for consensus between countries of the North and South. |
Кроме того, в проекте резолюции подчеркивается роль Франкоязычного сообщества как субъекта на международной арене, так и форума для достижения консенсуса между странами Севера и Юга. |
The Venezuelan people stand with the Libyan people in the struggle for national liberation and the self-determination of peoples and in forging solidarity among the countries of the South. |
Народ Венесуэлы вместе с народом Ливии выступает в поддержку борьбы за национальное освобождение и самоопределение народов и за укрепление солидарности между странами Юга. |
It is not by chance that the most enthusiastic promoters of implementing that clause are those developed countries with a long-standing tendency to accuse States of the South while remaining silently complicit on human rights violations in the North. |
И то, что самыми активными сторонниками применения этого положения являются развитые страны с давней традицией обвинять государства Юга и тихо молчать о нарушениях прав человека на Севере, не случайно. |
The period under review has been characterized by increasing efforts towards integration among the countries of the global South, specifically through increased economic and political ties, as witnessed by the creation and formalization of institutions and cooperation structures. |
В отчетном периоде также наблюдалась активизация усилий всех стран Юга в направлении интеграции, в частности посредством расширения экономических и политических связей, о чем свидетельствует создание и организационное оформление учреждений и механизмов сотрудничества. |
It is by a fair distribution of the income from raw materials that we will stop smothering the countries of the South and put an end to the speculation that undermines democracy. |
Только справедливое распределение доходов от сырьевых ресурсов положит конец угнетению стран Юга и спекуляциям, которые подрывают демократию. |
At the same time, we commend the Sudan for its commitment to implementing the Comprehensive Peace Agreement and to respecting the will of the people of the South for an independent State. |
Одновременно мы отдаем должное Судану за его приверженность выполнению Всеобъемлющего мирного соглашения и соблюдению воли народа Юга к созданию собственного независимого государства. |
The Group notes, however, that the recruitment system has had success in preserving geographic diversity, with over 60 per cent of Secretariat field personnel coming from the global South. |
Однако Группа отмечает, что нынешняя система набора кадров сумела сохранить географическую представленность, поскольку 60 процентов полевого персонала Секретариата поступает из стран Юга. |
At the national and local levels, especially in the South, Governments must take this crisis as yet another opportunity to put in place comprehensive social protection systems for its peoples because it is the moral and economically right thing to do. |
На национальном и местном уровнях, особенно в странах Юга, правительства должны воспринять этот кризис как еще одну возможность создать комплексные системы социальной защиты людей, исходя из морального и экономического права на это. |
Sixty-four posts - 49 per cent - were held by resident coordinators from the South (compared with 42 per cent in 2004). |
Шестьдесят четыре должности - 49 процентов - занимали координаторы-резиденты из стран Юга (в 2004 году этот показатель составлял 42 процента). |
Finally, with regard to the comparison between local, foreign, diaspora, South and North investment, one expert highlighted the need to avoid discrimination and provide equal treatment for all. |
Наконец, сравнивая инвестиции местных фирм, зарубежных компаний, диаспор, стран Юга и Севера, один эксперт указал на необходимость избегать дискриминации и одинаково относиться ко всем. |