France is "southern" in its current-account deficit, but "northern" in its borrowing costs (slightly above Germany's), owing partly to inflows of capital fleeing the south, as well as to modest but positive economic growth. |
Франция является «южной» в дефиците текущего счета, но «северной» в стоимости заимствования (чуть выше Германии), отчасти по причине притока капитала, который бежит с юга, а также скромного, но позитивного экономического роста. |
In view of that situation, it was more than ever necessary to maintain an international economic environment that was conducive to development and growth, particularly in the States of the south, which were more vulnerable to fluctuations in the global markets. |
Учитывая эту ситуацию, сейчас как никогда необходимо сохранить международную экономическую конъюнктуру, благоприятствующую развитию и росту, в частности стран Юга, которые в большей степени уязвимы к колебаниям на мировых рынках. |
In that regard too, it reaffirmed its support for the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries that a high-level consultative mechanism should be established between the countries of the south and the Group of Eight Major Industrialized Countries. |
Исходя из этого, Тунис также поддерживает предложение Движения неприсоединившихся стран о создании механизма согласования решений на высоком уровне между странами Юга и группой восьми наиболее развитых в промышленном отношении стран. |
Despite some welcome developments in debt management strategies, many countries of the south, including the so-called middle-income countries, continued to face structural problems linked with their external indebtedness. |
Несмотря на позитивную эволюцию стратегии управления задолженностью, многие страны Юга, включая так называемые страны со средним уровнем дохода, по-прежнему сталкиваются со структурными проблемами, связанными с внешней задолженностью. |
During the Special Rapporteur's stay in Sri Lanka, he was informed that the army was continuing Operation "Jaya Sikuru" which was launched by the Government on 13 May 1997 in order to control the main road from the south to the north of the country. |
Во время пребывания Специального докладчика в Шри-Ланке он был проинформирован о том, что армия продолжает операцию "Я-я Сикуру", которая была начата правительством 13 мая 1997 года в целях установления контроля за основной дорогой, ведущей с юга на север страны. |
In the east, near Famagusta, there were more than 600 crossings of the maritime security line from the south by fishing boats, pleasure craft and police boats. |
Что касается восточной части линии вблизи Фамагусты, то здесь более 600 пересечений линии морской безопасности было совершено рыболовными судами, прогулочными катерами и полицейскими судами с юга. |
We, the Heads of State and Government of the Group of Fifteen, meeting in Cairo on 19 and 20 June 2000 for our Tenth Summit, jointly reviewed global developments at the beginning of the twenty-first century and prospects for the south. |
Мы, главы государств и правительств стран-членов Группы 15, собравшиеся 19-20 июня 2000 года в Каире на наше десятое совещание, рассмотрели глобальные тенденции в начале XXI века и перспективы для стран Юга. |
It requested the submission of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme for the north and the south, and started to give much-needed attention to the problem of the armed militia. |
Он просил представить всеобъемлющую программу разоружения, демобилизации и реинтеграции для севера и юга страны и начал уделять столь необходимое внимание проблеме прочих вооруженных групп. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that the Government rejected all accusations that oil revenues would be used to fuel the war and claimed that they were instead invested for the development of the south. |
В связи с этим Специальный докладчик отметил, что правительство отвергло все обвинения в том, что поступления от добычи нефти будут использованы для разжигания войны, и заявило, что, наоборот, эти средства пойдут на развитие юга страны. |
In the Sudan, building on a long-term partnership with Sudanese women, UNIFEM, together with the Government of Norway, convened in April a meeting of women from the north and the south to develop a common agenda to be presented to the Oslo Conference. |
В Судане ЮНИФЕМ, основываясь на давнем партнерстве с суданскими женщинами, провел в апреле совместно с правительством Норвегии совещание с участием женщин с севера и юга страны для разработки совместной программы для ее дальнейшего представления конференции в Осло. |
Hizbollah bases have been dismantled, missile launchers and stockpiles of weapons have been removed, and the area of south Lebanon has been substantially cleared of the infrastructure of terrorism. |
Базы «Хезболлы» ликвидированы, ракетные установки и запасы оружия уничтожены, а территория юга Ливана в значительной степени очищена от инфраструктуры терроризма. |
The monsoon winds were an important factor during the days of sailing ships, which brought traders, settlers and colonizers to the Malay Archipelago, particularly from the north, west, and south. |
З. Муссонные ветры являлись одним из важных факторов по времена парусных судов, на которых на Малайский архипелаг прибывали торговцы, поселенцы и колонизаторы, в частности с севера, запада и юга. |
In fact, with regard to the discussion on the Sudan, for many years we have brought together women from the north and south and have supported the work of Intergovernmental Authority on Development. |
По сути дела, в том, что касается положения в Судане, мы в течение многих лет проводили встречи женщин с севера и с юга и поддерживали работу Межправительственного органа по вопросам развития. |
He highlighted the efforts of the National Institute for Migration to have a presence along the routes taken by migrants in the south and north of the country and to strengthen its teams along the northern border. |
Оратор подчеркивает усилия, предпринимаемые Национальным институтом миграции для обеспечения присутствия своих сотрудников на всех участках дорог, по которым мигранты движутся с юга страны на север, и усиления групп вдоль северной границы. |
It also has natural boundaries: the Atlantic Ocean to the north; the Caribbean Sea to the south; the Mona Passage to the east; and the Republic of Haiti to the west. |
С севера она естественным образом ограничена Атлантическим океаном, с юга - Карибским морем, с востока - проливом Мона, а с запада она граничит с Республикой Гаити. |
While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. |
Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом. |
The health community has reported that the number of consultations in outpatient facilities has doubled during the reporting period, suggesting that there has been some population movement into Agok from the south. |
Работники здравоохранения сообщают, что за отчетный период количество консультаций в амбулаторных центрах увеличилось вдвое, что говорит о том, что началось определенное движение населения с юга в Агок. |
They called upon developed countries to provide technical and financial resources towards mitigation and adaptation strategies to help countries of the global south address the impact of climate change. |
Они призвали развитые страны предоставить технические и финансовые ресурсы для разработки стратегий миграции и адаптации, с тем чтобы помочь странам Юга в целом реагировать на последствия изменения климата; |
The Government has made considerable efforts to clear these mines, which cause daily tragedies for the inhabitants of the south, and expects the international community to continue supporting its efforts to do so. |
Правительство прилагает значительные усилия по обезвреживанию этих боеприпасов, от которых ежедневно гибнут и страдают жители юга, и ожидает, что международное сообщество будет продолжать поддерживать его усилия в этом направлении. |
In May 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had noted the existence in Togo of social discrimination based on ethnicity, especially between the peoples of the south and the north. |
В мае 2001 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил существование в Того социальной дискриминации на основе этнической принадлежности, особенно между народами юга и севера. |
The referendum took place between 9 and 15 January 2011 with 98.83% of the population in the south voting for independence and independence itself was celebrated on 11 July 2011. |
На этом референдуме, проходившем с 9 по 15 января 2011 года, 98,8 процента населения Юга проголосовали за независимость, которая и была провозглашена 11 июля 2011 года. |
Industrial production had plummeted owing to the total halt in industrial activity in the central, northern and western occupied areas and the difficulties in supplying raw materials to industrial units in the non-occupied areas in the south. |
Объем промышленного производства резко сокра-тился в связи с полным прекращением промыш-ленной деятельности в центральной, северной и западной оккупированных областях и из-за труд-ностей с поставками сырья на промышленные предприятия в неокуппированные районы юга. |
It stretches for about 1,300 km from south to north and varies from 480 to 930 km width from west to east. |
Она простирается примерно на 1300 км с юга на север, а ее ширина колеблется в пределах от 480 до 930 км с запада на восток. |
In environmental and socio-economic terms, that was one of the most important river basins because it crossed the country from south to north and was one of the main sources of water in the Andean Colombian region. |
С точки зрения экологии и социально-экономических проблем это один из самых важных бассейнов, поскольку он пересекает страну с юга на север и является одним из основных источников воды в Андском регионе Колумбии. |
There has not been a major shift in the focus of the activities of the organization since the last report, though the shifting needs of our partners in the global south and lessons learned in prior work have lead to some changes in our program delivery. |
С момента предоставления последнего доклада значительных изменений в деятельности не произошло, хотя постоянное смещение акцентов в том, что касается потребностей наших партнеров в странах Юга, а также извлеченные из прошлой работы уроки привели к пересмотру некоторых аспектов в реализации наших программ. |