The ACTC, whose States members come from all five continents, with their consequent wealth of culture and civilization, and whose peoples belong to both the North and the South, will certainly be able to make an active contribution to the renewal of international cooperation. |
АКТС, государства-члены которого представляют пять континентов, с их соответствующим богатством культуры и цивилизаций, и народы которых принадлежат как к странам Севера, так и Юга, безусловно, смогут внести активный вклад в обновление международного сотрудничества. |
The same political will is needed in order for development assistance to regain priority status, so that the men, women and children of the countries of the South will enjoy the support that is essential for them to prosper. |
Такая же политическая воля необходима и для того, чтобы вопросы оказания помощи в целях развития вновь вышли на первый план, с тем чтобы мужчины, женщины и дети в странах Юга получили поддержку, столь необходимую им для процветания. |
There is no other option than to face the problem, because the countries of the North will never know true security if the peoples and countries of the South lack such security. |
Не остается ничего другого, кроме как взяться за решение проблемы, потому что страны Севера никогда не испытают подлинной безопасности, если такой безопасности не испытывают народы и страны Юга. |
As a statesman from Africa, you have rightly stressed that the preparation of an agenda for development is highly important not only for all Member States, from both the North and the South but also for the future of the United Nations. |
Как африканский государственный деятель Вы справедливо отметили, что подготовка Повестки дня для развития имеет исключительно важное значение не только для всех государств-членов как Севера, так и Юга, но и для будущего Организации Объединенных Наций. |
The contribution of the specialized agencies to the development of the countries of the South had been invaluable; it had been particularly helpful in enabling those countries to gain access to training, transfer of technology and know-how. |
Специализированные учреждения внесли неоценимый вклад в развитие стран Юга; их помощь оказалась особенно полезной с точки зрения предоставления этим странам возможности получения доступа к профессиональной подготовке, передаче технологии и "ноу-хау". |
(b) The establishment of a debtors' forum, as proposed in the South Commission's statement on debt of March 1988, remains urgent; |
Ь) по-прежнему является настоятельно необходимым создание форума стран-должников, как это было предложено в заявлении Комиссии Юга о внешней задолженности в марте 1988 года; |
Some of the proposed activities of the South Bank, such as development financing and balance-of-payments support, would have impinged on areas that lay within the sphere of operations of the World Bank and the International Monetary Fund. |
Некоторые из видов деятельности, предусматриваемые для Банка Юга, такие, как финансирование развития и поддержка платежного баланса, смыкались бы с областями, которые относятся к сфере деятельности Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
Also, the South Bank proposal was based on the assumption that capital-surplus developing countries, particularly country members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries, would assume the responsibility for funding the Bank. |
Также предложение в отношении Банка Юга основывалось на том предположении, что развивающиеся страны, располагающие излишками капитала, особенно страны - члены Организации стран-экспортеров нефти, возьмут на себя ответственность за финансирование его деятельности. |
Countries of the South can benefit from each other's experiences by analysing reasons for the failures of educational development projects and, given the similarity of conditions, share lessons learned in applying the results of successful projects such as that of producing low-cost educational materials. |
Страны Юга могут извлечь выгоду из опыта друг друга путем анализа причин неудач в осуществлении проектов в области развития образования и, учитывая схожесть условий, обменяться опытом, приобретенным в ходе успешного осуществления таких проектов, как выпуск недорогих учебных материалов. |
The work of both the South Centre and of the Technical Support Facility of the Group of 15 has been greatly facilitated by their being able to draw on the United Nations family of organizations, which have provided advice, experts, data and other assistance when requested. |
Работе как Центра Юга, так и группы технической поддержки Группы 15 значительно способствовал тот факт, что они могли пользоваться поддержкой системы организаций Организации Объединенных Наций, которые по их просьбе оказывали консультативную помощь, предоставляли экспертов, данные и иную помощь. |
The future must focus on the utilization of expertise, institutions and capacities of the South and that advantage must be taken of every opportunity to do so, whether at the national or intercountry level, with consistency and determination. |
В будущем упор должен быть сделан на использовании специальных знаний, учреждений и потенциала Юга, а для этого необходимо, действуя последовательно и решительно, использовать любую возможность, открывающуюся как на национальном, так и на межстрановом уровне. |
In spite of all that, the values proposed - entrepreneurship, growth, profit and so on - remain inaccessible to the great majority of people living in the countries of the South. |
Но, несмотря на все это, искомые ценности, такие как предпринимательство, рост, прибыль и так далее, остаются недоступными для огромного большинства людей, живущих в странах Юга. |
The degree and nature of the loss of sovereignty brought on by globalization therefore differs between the States of the North and the States of the South. |
Таким образом, степень и характер частичной утраты суверенитета, которую приносит с собой глобализация, варьируется между государствами Севера и государствами Юга. |
Since such an environmental holocaust would affect countries of the North and South alike, it behoved the entire international community to marshal every iota of political will to address the pressing universal environmental concerns for the benefit of present and future generations. |
Поскольку такая экологическая катастрофа в равной мере коснется стран и Севера, и Юга, всему международному сообществу надлежит направить всю политическую волю до последней йоты на решение насущных общемировых экологических проблем в интересах нынешнего и будущих поколений. |
In turn, the countries of the South were depending on the developed countries to transfer vital technology to them on preferential terms and to fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. |
В свою очередь, страны Юга зависят от передачи развитыми странами жизненно важной технологии на преференциальных условиях и выполнения ими обязательства по выделению 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на оказание официальной помощи в целях развития. |
Nowadays, development was seen as a multidimensional process, bringing together progress in peace, economic growth, respect for the environment, social justice and democracy and pertinent to both the North and the South. |
Сегодня развитие рассматривается как многосторонний процесс, объединяющий борьбу за мир, экономический рост, охрану окружающей среды, социальную справедливость и демократию и имеющий равное отношение как к странам Севера, так и странам Юга. |
The report should have singled out areas which had contributed to the highest outflow of resources from the South and recommended how the international community might intervene to reverse such flows. |
В докладе необходимо было подробно рассмотреть те секторы, которые в наибольшей степени способствовали оттоку ресурсов из стран Юга, и необходимо было также рекомендовать международному сообществу способы обращения вспять этой тенденции. |
The advanced countries, which had for years duplicated the technologies of others, were currently claiming that the South should pass intellectual property laws to protect the interests of the major companies of the North which owned the major share of the world's patents. |
Развитые страны, которые на протяжении длительного времени использовали чужие технологии, сейчас добиваются принятия в странах Юга законов по охране интеллектуальной собственности, чтобы таким образом защитить интересы крупных компаний Севера, которым принадлежит основная часть имеющихся в мире патентов. |
The international community should not become embroiled in a conflict pitting jobs in the North against jobs in the South, and should take care that global competition did not proceed at the expense of social gains achieved through economic development. |
Международному сообществу следует не ввязываться в конфликтные противопоставления рабочих мест в странах Севера рабочим местам в странах Юга, а позаботиться о том, чтобы конкуренция на мировом уровне велась не в ущерб социальным достижениям, полученным в результате экономического развития. |
Second, both policies and support mechanisms can be studied and compared through cooperation among the South's technology policy institutions and policy research groups - already networked in Africa, for example, thanks to a Canadian organization. |
Во-вторых, политику и механизмы поддержки можно изучать и сопоставлять в странах Юга в рамках сотрудничества между учреждениями, занимающимися вопросами политики в области технологии, и группами, занимающимися изучением политики, которые в Африке уже наладили связь друг с другом, например благодаря одной из канадских организаций. |
Those countries acted as though the Committee's work on human rights had no application to themselves, and took it upon themselves to give the countries of the South lessons in good behaviour. |
Эти страны ведут себя так, как если бы работа Комитета в области прав человека их не касалась, и претендуют на то, чтобы давать уроки "хорошего тона" странам Юга. |
Cape Verde is also pleased to note the efforts and generosity of certain partners, including some from the South, on behalf of the development of our country. |
Кабо-Верде также с удовлетворением отмечает усилия и щедрость некоторых партнеров, в том числе некоторых партнеров Юга, которые содействуют развитию нашей страны. |
We are therefore concerned that last year the percentage of official development assistance declined and call on those States most able to do so to increase their cooperation with the developing countries of the South, and in particular with the least developed countries. |
В связи с этим мы обеспокоены тем, что в прошлом году официальная помощь на цели развития в процентном отношении снизилась, и мы призываем те государства, которые обладают наибольшими возможностями для этого, расширять свое сотрудничество с развивающимися странами Юга, особенно с наименее развитыми странами. |
Of course, no country is immune to this trend, but the threat looms chiefly over the countries of the South, particularly those low-income countries that are unable to benefit from the advantages of globalization and are becoming increasingly marginalized. |
Конечно, ни одна страна не застрахована от этой тенденции, однако такая угроза больше всего нависла над странами Юга, особенно теми странами с низким доходом, которые не могут пользоваться благами глобализации и все больше сталкиваются с проблемой маргинализации. |
In addition, the relevant technology should be transferred in order to hasten the development of the countries of the South and by the foundation for sustainable development throughout the world. |
Кроме этого, следует осуществить передачу соответствующей технологии в целях ускорения развития стран Юга и создания основы для устойчивого развития во всем мире. |