Specific measures that should be taken by UNIDO included involving experts from countries of the South in implementing projects and programmes. |
ЮНИДО следует, в частности, привлекать к осуществлению проектов и программ экспертов из стран Юга. |
Urging the international community to support efforts by the countries of the South in addressing the challenges posed by HIV/AIDS. |
Настоятельно призвать мировое сообщество поддержать усилия стран Юга по решению проблем, связанных с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
The focus on such cooperation must not divert attention from the need to open markets of the North to products from the South. |
Концентрация внимания на этом виде сотрудничества не должна отвлекать внимание от необходимости открытия рынков Севера для продукции Юга. |
The development partners, therefore, should dismantle their agricultural subsidies and open their markets to goods and labour from the South. |
Таким образом, партнеры по развитию должны отказаться от своих сельскохозяйственных субсидий и открыть свои рынки для товаров и рабочей силы с Юга. |
The call for a new international economic order was the South's version of globalization. |
Призыв к новому международному экономическому порядку был вариантом глобализации, предложенной странами Юга. |
The final outcome of the recent South Summit in Havana adopted a very clear stand in this regard. |
В заключительном документе, принятом на состоявшейся недавно в Гаване Встрече на высшем уровне стран Юга, была четко обозначена позиция по этому вопросу. |
The Summit further encouraged all the factions in the South to attend the Bossaso Conference in November 1997. |
Участники встречи далее призвали все группировки юга страны принять участие в конференции в Босасо, намеченной на ноябрь 1997 года. |
UNDP believes that equitable and sustainable development in the South is in the interest of global peace and security. |
ПРООН считает, что справедливое и устойчивое развитие стран Юга отвечает интересам международного мира и безопасности. |
Reaffirm the importance of building bridges across the South, which has always been our objective since the inception of South-South cooperation. |
Подтверждаем важность налаживания связей между всеми странами Юга, что всегда было нашей целью с начала осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
(b) Intensify their efforts to identify and recruit experts in the South for work in other developing countries. |
Ь) активизировать усилия по поиску и найму экспертов из стран Юга для работы в других развивающихся странах. |
A new and real political will for dialogue and mutual respect among countries of the North and South was imperative. |
Крайне необходима новая и реальная политическая воля для диалога между странами севера и юга и обеспечения уважения их друг к другу. |
The declaration represents the voice of people in the South, who account for 54 per cent of the global population. |
В Декларации отражена позиция народов Юга, на долю которых приходится 54 процента всего населения мира. |
The Norwegian Government will shortly be launching a new development strategy for children and youth in the South. |
Правительство Норвегии в скором времени объявит о новой инициативе в области развития для детей и юношества юга. |
That means that all major regions of the South must be represented by permanent members in the Security Council. |
Это означает, что в числе постоянных членов Совета Безопасности должны быть представлены все крупные регионы Юга. |
That required complementary mechanisms that would guarantee full participation by the countries of the South in international decision-making. |
Для этого необходимы взаимодополняющие механизмы, которые будут гарантировать полное участие стран Юга в принятии решений на международном уровне. |
Other ICSW members are issue-based organizations, mostly in the global South, working directly with communities experiencing poverty or other forms of severe hardship. |
Остальные члены МССО являются тематическими организациями, главным образом из стран Юга, которые непосредственно работают с общинами, проживающими в нищете или испытывающими другие серьезные лишения. |
The lack of varied, diverse trade baskets between countries in the South also hindered substantial flows of South-South trade. |
Отсутствие разнообразия в ассортименте торговли между странами Юга также препятствовало значительному расширению торговли Юг-Юг. |
In recent years, several countries in the South have achieved tremendous advances in human development, sometimes under difficult circumstances. |
В последние годы ряд стран Юга добились значительных успехов в развитии человеческого потенциала, порой в весьма трудных условиях. |
As we look forward, projections indicate that several countries in the South are poised to make further advances in the coming decades. |
Если заглянуть в будущее, то, согласно прогнозам, некоторые страны Юга готовы к дальнейшему продвижению вперед в предстоящие десятилетия. |
Nevertheless, performance across the South has been uneven. |
Тем не менее показатели по странам Юга были неравномерными. |
In the elaboration of programmes and projects, account should be taken of the experience gained by countries of the South. |
В ходе разработки программ и проектов следует ориентиро-ваться на опыт, накопленный странами Юга. |
Agreement to establish the South Centre. |
Соглашение об учреждении Центра по проблемам Юга. |
However, those efforts may not achieve their objectives if a comprehensive solution to the debt problem of the countries of the South is not found. |
Однако эти усилия могут остаться безрезультатными, если не будет найдено всеобъемлющее решение проблемы задолженности стран Юга. |
South-South trade had been dynamic, and open access to markets in the South stimulated that trade. |
Торговля Юг-Юг является динамичной и открытый доступ на рынки в странах Юга стимулирует такую торговлю. |
It was suggested that NGOs from the South identified through the outreach programme could be reviewed as expeditiously as possible. |
Была высказана мысль о необходимости как можно скорее рассмотреть вопрос о неправительственных организациях стран Юга, выявленных в результате проведения информационной программы. |