There, he stated that the enlargement of the permanent and non-permanent categories should not only benefit the industrialized countries but should also result in greater representation of the countries of the South. |
Он заявил о том, что расширение состава категорий постоянных и непостоянных членов должно не только принести пользу промышленно развитым странам, но и привести к более широкому представительству стран Юга. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Given the growing digital divide between the industrialized and developing countries, steps must be taken to allow all countries, in particular the South countries, to take full advantage of new technologies. |
Учитывая все возрастающую «цифровую пропасть» между промышленно развитыми и развивающимися странами, необходимо принять меры, с тем чтобы дать возможность всем странам, в частности странам Юга, в полной мере воспользоваться новыми технологиями. |
Regrettably, most population movement took place between developing countries and not from the countries of the South to the countries of the North, owing to a number of factors, including the restrictive immigration policies of the developed nations. |
К сожалению, население перемещается главным образом между развивающимися странами, а не из стран Юга в страны Севера, что происходит в силу ряда факторов, в том числе из-за ограничительной иммиграционной политики развитых стран. |
There should be no finger-pointing at what the North had or had not done or at what the South required but did not have. |
Не следует заострять внимание на том, что сделал и чего не сделал Север или что требовалось и не было предоставлено странам Юга. |
Similarly, at the South Summit, held in Havana, the heads of State and Government of the Group of 77 and China reaffirmed their categorical rejection of the imposition of laws and regulations with extraterritorial effect, as well as all forms of coercive economic measures. |
Аналогичным образом, на Саммите Юга, который прошел в Гаване, главы государств и правительств Группы 77 и Китай подтвердили свое категорическое неприятие навязывания законов и положений, имеющих экстерриториальное действие, а также всех форм принудительных экономических мер. |
We must also be clear about how reform serves the interests of everyone in the United Nations community - how it serves the North and how it serves the South. |
У нас не должно быть неясностей и в отношении того, как реформа отвечает интересам каждого в сообществе Организации Объединенных Наций: насколько она служит интересам Севера и интересам Юга. |
That in turn has led to mounting economic and social burdens on many States due to the growing imbalances and disparities between the economies of the countries of the North and those of the South. |
В свою очередь это привело к росту экономического и социального бремени, многих государств в результате увеличения дисбаланса и неравенства в уровне экономического развития Севера и Юга. |
In 2002, the largest individual allocation under the budget item for support for research and higher education went to the Programme for Cooperation on Research between Universities in Norway and Research Institutions in the South, which was established at the beginning of the 1990s. |
В 2002 году самое крупное целевое ассигнование по бюджетной статье, касающейся оказания поддержки научным исследованиям и высшему образованию, было выделено Программе сотрудничества в области научных исследований между университетами Норвегии и научно-исследовательскими институтами Юга, которая была разработана в начале 90-х годов. |
Unfortunately, the recent discussions in the Preparatory Committee on the form, format, venue and date of the international event had shown that not everyone understood that it was in the interests of the North to promote the economic and social development of the South. |
К сожалению, последние обсуждения в рамках Подготовительного комитета формы, формата, места и сроков проведения этого международного мероприятия показали, что не все понимают, что в интересах стран Севера поощрять экономическое и социальное развитие стран Юга. |
The South Summit expressed deep concern at the effects of economic sanctions on the development capacity of target States, and, on behalf of the leaders of all developing countries, it appealed for a speedy end to the embargo. |
В ходе Встречи на высшем уровне стран Юга была выражена глубокая обеспокоенность в связи с воздействием экономических санкций на потенциал затрагиваемых санкциями государств в области развития, и от имени руководителей всех развивающихся стран прозвучал призыв к отмене эмбарго в кратчайшие возможные сроки. |
Another group, Mission Childhood, is working tirelessly to increase schooling, improve the health and promote the integration of children, in particular disadvantaged children, from the South as well as the North. |
Еще одна группа, именуемая «Миссия - детство», неустанно занимается вопросами расширения охвата детей школьным образованием, улучшением здравоохранения и поощрением интеграции детей, прежде всего детей, проживающих в неблагоприятных условиях в странах как Юга, так и Севера. |
In this context, we call upon the forthcoming session of the High-level Committee on Technical Cooperation among Developing Countries to consolidate ongoing efforts, to further increase resources and to identify priority areas for South-South cooperation, particularly within the context of the follow-up to the South Summit. |
В этом контексте мы призываем участников предстоящей сессии Комитета высокого уровня по техническому сотрудничеству между развивающимися странами к укреплению прилагаемых усилий в целях дальнейшего увеличения объема ресурсов и определения приоритетных направлений сотрудничества Юг-Юг, особенно в контексте последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне стран Юга. |
It has also held positions in the Geneva Informal Meeting of International Youth non-governmental organizations, NGO Liaison Forum on Environment and Development and the NGO Subcommittee on the South. |
Оно занимало также должности на женевском неофициальном совещании международных молодежных НПО, Форуме по связям с НПО по вопросам окружающей среды и развития и в подкомитете НПО по странам Юга. |
KULU - Women and Development's overall purpose is to support women and women's organizations and networks in the South in their struggles for equality, peace and development. |
Общей целью КУЛУ - Женщины и развитие является оказание поддержки женщинам и женским организациям и сетям в странах Юга в их борьбе за равноправие, мир и развитие. |
In this context, he emphasized the need for partnerships, networks, institutional mechanisms, resources, policies, concrete actions and cooperative arrangements for accelerating human development and eliminating poverty in the South. |
В этой связи он подчеркнул, что для ускорения развития в интересах человека и ликвидации нищеты в странах Юга требуются партнерские связи, информационные сети, институциональные механизмы, ресурсы, директивные меры, конкретные действия и механизмы сотрудничества. |
The "skills drain" of health professionals from South to North is also a right to health issue, as is the rural-to-urban migration of health professionals within a country. |
«Утечка специалистов» среди сотрудников здравоохранительных учреждений из стран Юга в страны Севера также является элементом права на здоровье, равно как и миграция медицинских работников из сельской местности в города внутри страны. |
The South to North "skills drain" is relevant to Goal 8 because policies in countries of the North tend to drain the pool of health professionals away from developing countries. |
«Утечка специалистов» из стран Юга в страны Севера касается цели 8, поскольку условия труда в странах Севера работников медицинской сферы из развивающихся стран и истощают их кадровый ресурс. |
The European Union does not believe that AIDS can be dealt with in two ways: prevention and treatment in the North, but prevention only in the South. |
По мнению Европейского союза, борьба со СПИД не может вестись по двум отдельным направлениям: профилактика и лечение в странах Севера, но только профилактика - в станах Юга. |
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. |
Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
The countries of the South, at their first summit conference in Havana last April, realized the need for the establishment of a new global human order to reverse the growing disparities between the rich and the poor, both between and within countries. |
Страны Юга на своей первой конференции на высшем уровне, состоявшейся в Гаване в апреле этого года, признали необходимость установления нового глобального гуманитарного порядка в целях устранения растущего дисбаланса между богатыми и бедными как между отдельными странами, так и в рамках самих стран. |
It is also clear that UNCTAD I was right in stressing that what is good for the South is also good for the North. |
Не вызывает также сомнений, что участники ЮНКТАД I были правы, подчеркнув, что то, что является благом для Юга, является благом и для Севера. |
This phenomenon would appear to be the consequence of the electoral successes of nationalist and extreme right parties in a number of countries and to influence measures adopted with respect to immigration, especially between countries of the South and those of the North. |
Это явление, по-видимому, стало следствием побед на выборах националистических и ультраправых партий в разных районах мира и повлияло на характер мер, принимаемых в отношении иммиграции, в частности между странами Юга и Севера. |
It is a collective NGO monitoring process aimed at maintaining political momentum and increasing public awareness and pressure on national Governments in the North and the South and on international organizations to live up to and fully implement the commitments entered into in Copenhagen and Beijing. |
Она представляет собой коллективно осуществляемый НПО процесс контроля, направленный на поддержание темпов проводимой работы и повышение уровня информированности общественности и усиление давления на национальные правительства Севера и Юга и на международные организации с целью обеспечить соблюдение и полное выполнение обязательств, взятых в Копенгагене и Пекине. |
Common factors responsible for the price increases include the rapid pace of industrialization in the South, especially in China, but also in India and other emerging developing countries, and increased demand for biofuels. |
К общим факторам, способствовавшим повышению цен, относятся высокие темпы индустриализации стран Юга, особенно Китая, а также Индии и других развивающихся стран с формирующейся рыночной экономикой, и рост спроса на биотопливо. |