We must now follow up all the proposals and recommendations made by our leaders, with the firm goal of implementing them, which would result in a promising future for all nations - those of the North and South and East and West. |
Сейчас мы должны действовать в развитие всех этих предложений и рекомендаций наших лидеров, твердо стремясь к цели их осуществления, что привело бы к многообещающему будущему для всех народов - Севера и Юга и Востока и Запада. |
Those debates here at the United Nations, particularly at the Millennium Summit and in other international forums such as the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, have sensitised developed countries to the vulnerabilities of the countries of the South. |
Эти обсуждения здесь, в Организации Объединенных Наций, особенно на Саммите тысячелетия, и в других международных форумах, таких, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, позволили лучше осознать развитым странам уязвимость положения стран Юга. |
But the Summit also provides the perfect opportunity to address the issue of global relationships and, in particular, how to correct the imbalance of wealth and social standards between the North and the South. |
Но Саммит также предоставляет прекрасную возможность для обсуждения вопроса о глобальных взаимоотношениях и, в частности вопроса о том, как сократить разрыв в уровнях материального достояния и социального развития между странами Севера и Юга. |
Ultimately, it will depend on whether or not, we as leaders both in the North and South, are prepared to subscribe to and uphold values and principles such as democratic governance, respect for human rights and international law, justice and equality. |
Оно будет зависеть в конечном итоге от того, готовы ли мы как лидеры - будь то Севера или Юга - согласиться и придерживаться таких ценностей и принципов, как демократическое правление, соблюдение прав человека и международного права, уважение справедливости и равенства. |
The Ministers of the Non-Aligned Movement under the Chairmanship of the Honourable Syed Hamid Albar, Minister of Foreign Affairs of Malaysia met in Doha, State of Qatar, on 13 June 2005 at the sidelines of the Second South Summit. |
Министры иностранных дел Движения неприсоединения под председательством Министра иностранных дел Малайзии достопочтенного Сайеда Хамида Албара провели встречу в Дохе, Государство Катар, 13 июня 2005 года, приуроченную к Встрече на высшем уровне стран Юга. |
The gaps between rich and poor, both between the North and the South and among the Southern countries are widening. |
Разрыв между богатыми и бедными странами - как между Севером и Югом, так и среди стран Юга - увеличивается. |
It is therefore of grave concern to us that vital health care and medication remain out of reach for the people who need it most, many of whom are in the South, and particularly in Africa. |
Поэтому мы серьезно озабочены тем, чтобы жизненно важное медицинское обслуживание и медикаменты были и впредь доступны людям, которые в них больше всего нуждаются, причем многие из них живут в странах Юга, прежде всего в Африке. |
In this context, we welcome the steps undertaken by the G-77 and G-24 in order to harmonise developing countries' positions at various international fora and to strengthen further the negotiating capacity of the South. |
В этом контексте мы приветствуем шаги, предпринятые Группой 77 и Группой 24-х, с тем чтобы согласовать позиции развивающихся стран на различных международных форумах и дополнительно укрепить потенциал стран Юга в области ведения переговоров. |
We believe that the South must be adequately supported by more inclusive public-private partnership mechanisms in order for developing countries to effectively participate in the world economy and have a fairer share of the benefits of globalization. |
Мы считаем, что страны Юга должны получать адекватную поддержку со стороны более инклюзивных государственных и частных механизмов в области партнерства, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно участвовать в мировой экономике и пользоваться более справедливой долей благ глобализации. |
The South-South Grants Facility and the IBSA Facility, initiated by countries in the South and funded exclusively by Southern countries, exemplify the spirit of South-South cooperation. |
Фонд распределения субсидий по линии Юг-Юг и механизм ГИБЮА, которые были инициированы и финансируются исключительно странами Юга, олицетворяют дух сотрудничества Юг-Юг. |
We see in this presidency of North and South a harbinger of new times, a sign of the determination of the peoples of the United Nations to approach the twenty-first century together and to build the future together in a spirit of a contract of solidarity. |
Мы рассматриваем сопредседательство Севера и Юга в качестве определенного символа предвестника наступления новых времен, как свидетельство решимости народов Организации Объединенных Наций вступить в двадцать первый век вместе и строить будущее на основе общих усилий в духе приверженности солидарности. |
It must be a dialogue among religions and beliefs; it must also be a dialogue among countries of North and South, East and West. |
Это должен быть диалог между религиями и верованиями; это должен быть также диалог между странами Севера и Юга, Востока и Запада. |
In this regard, my country will continue to work very closely with other developing countries for the realization of this goal, for we believe that this is the best way for countries of the South to integrate themselves into the global economy. |
В этом отношении моя страна будет и впредь работать в тесном сотрудничестве с другими развивающимися странами на благо реализации этой цели, ибо мы убеждены, что это для стран Юга наилучший способ интеграции в глобальную экономику. |
As for globalization, it should mean that everyone sells what he has and wherever he wishes, without the customs, administrative and tariff barriers that today prevent the free access of the products of the South to the markets of the North. |
Что касается глобализации, то она должна обеспечивать гарантии для того, чтобы каждый торговал тем, что у него есть, и там, где он пожелает, без таможенных, административных и тарифных барьеров, которые сегодня препятствуют свободному доступу товаров Юга к рынкам Севера. |
Other groups such as the Brandt Commission, the South Commission, the World Commission on Environment and Development and the Commission on Global Governance had, however, evoked that aspect. |
Тем не менее этот аспект был затронут другими организациями, такими, как Комиссия Брандта, Комиссия Юга, Комиссия по окружающей среде и развитию и Комиссия по вопросам глобального управления. |
All those economic problems could be effectively addressed only within the framework of genuine cooperation and constructive dialogue between the industrialized countries and the countries of the South based on interdependence, mutual interest and shared responsibility. |
Действительно, все эти экономические проблемы могут быть эффективно рассмотрены лишь в рамках подлинного сотрудничества и конструктивного диалога между промышленно развитыми странами и странами Юга на основе принципов взаимозависимости, уважения интересов друг друга и обоюдной ответственности. |
Referring to the consultant roster being developed by PPD, he noted that developing the capacity of consultants from the South was a key objective of PPD. |
Касаясь подготовки в рамках ИНР реестра консультантов, он отметил, что развитие потенциальных возможностей консультантов с Юга является одной из ключевых задач ИНР. |
In other words, it is the view of the South that the North, with consumption levels at 80 per cent and only 20 per cent of the world's population, should not pre-empt high levels of global environmental space capable of absorbing pollution. |
Иными словами, по мнению Юга, Север, уровень потребления которого составляет 80 процентов, а население - лишь 20 процентов общей численности населения планеты, не должен рассчитывать на значительный объем глобального экологического пространства, способного поглощать загрязнение. |
Working together to address constraints in cross-border movement of services suppliers from countries of the South to markets of developed countries as this is crucial to the expansion of exports and for poverty reduction. |
Принимать совместные меры по преодолению препятствий для трансграничных поездок поставщиков услуг из стран Юга в развитые страны, являющиеся рынками сбыта предоставляемых ими услуг, так как это крайне необходимо для расширения экспорта и борьбы с нищетой. |
It is essential that the countries of the South that have been successful in the combat against or the eradication of this disease demonstrate greater solidarity vis-à-vis those countries where malaria is still endemic. |
Тем странам Юга, которые добились успехов в борьбе с этой болезнью или в деле ее искоренения, крайне необходимо продемонстрировать больше солидарности с теми странами, где малярия все еще имеет эндемический характер. |
3-6.5.2000, Geneva, Annual Workshop ESF/N-AERUS-Network Association of European researchers , on "Cities of the South, sustainable for whom?" |
3-6.5.2000, Женева, Ежегодный семинар НСФ/Н - АЕРУС - Ассоциации сети европейских исследователей по теме «Города Юга, цели устойчивого развития». |
It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. |
Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
Thus, the developing countries as a group gained market shares in both the North and the South. |
Таким образом, группа развивающихся стран увеличила свою долю на рынках как стран Севера, так и стран Юга. |
In a spirit of South-South cooperation, Malaysia has since 1981 been engaged in a technical cooperation programme with our partners in the South. |
В духе сотрудничества Юг-Юг Малайзия с 1981 года принимает участие в осуществлении программы технического сотрудничества с нашими партнерами из стран Юга. |
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. |
Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |