Примеры в контексте "South - Юга"

Примеры: South - Юга
IELRC specifically seeks to contribute to the development of legal and institutional frameworks that foster equitable and sustainable environmental management at the local, national and international level by fostering links between research communities and policy-makers in the North and South. МЦПОС, в частности, стремится содействовать формированию правовых и институциональных основ для справедливого и устойчивого управления природопользованием на местном, национальном и международном уровнях посредством налаживания связей между научными кругами и политическими деятелями стран Севера и Юга.
The Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome are crystal clear that both developing and developed countries have a crucial role to play in establishing effective, inclusive health systems in North and South. В Декларации тысячелетия и в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года со всей ясностью отмечается, что как развивающиеся, так и развитые страны должны играть решающую роль в создании эффективных и всеохватывающих систем здравоохранения в странах Севера и Юга.
North and South must, as a matter of urgency, take concerted measures to develop effective health systems in developing countries and economies in transition. Страны Севера и Юга должны в срочном порядке принять согласованные меры по созданию эффективных систем здравоохранения в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
Regionally, Budapest has the lowest incidence of poverty, while the predominantly rural North and South Plains have the highest incidence. В региональном разрезе масштабы бедности являются самыми низкими в Будапеште, а самыми высокими - в сельских районах севера и юга.
A recent UNCTAD study reveals that all developing subregions increased the degree of trade complementarity with other trading partner subregions in the South in the decade up to 2005. Одно из недавно подготовленных в ЮНКТАД исследований показало, что за десятилетие вплоть до 2005 года во всех развивающихся субрегионах повысилась степень взаимодополняемости торговли с другими торговыми партнерами из числа субрегионов Юга.
At the same time, impressive trade performance by the dynamic part of the South does not imply that these developing countries have overcome their inherent and persistent trade and development constraints, challenges and vulnerability. В то же время впечатляющие показатели торговли в динамичном сегменте Юга не означают, что эти развивающиеся страны преодолели присущие им хронические трудности, сдерживающие торговлю и развитие, а также справились с проблемами и уязвимостью в этой области.
(a) How big and significant is the emergence of the dynamic South in international trade, finance, investment and technology? а) насколько велика и значительна роль возникшего динамичного Юга в международной торговле, финансировании, инвестициях и технологии?
The example illustrated the point that TNCs in the South were rising to become global economic players, creating new avenues for growth in developed and developing countries alike. Этот пример иллюстрирует процесс превращения ТНК стран Юга в глобальных экономических субъектов, создающих новые возможности для экономического роста как в развитых, так и в развивающихся странах.
Historically, two distinctive trends have emerged, one with respect to producers in the developed countries and the other with regard to those in the "South". Исторически сформировались две самостоятельные тенденции, одна из которых касается производителей в развитых странах, а другая - в странах "Юга".
Transnational corporations (TNCs) from the South in the industries listed above mostly invest through retained profits - not so much through debt - and are therefore less affected by the financial crisis. Транснациональные корпорации (ТНК) Юга в вышеперечисленных отраслях осуществляют инвестиции главным образом за счет нераспределенных прибылей, а не за счет заемных средств и поэтому они в меньшей степени затрагиваются финансовым кризисом.
With its global reach and country presences in the Global South, the United Nations should be able to better leverage such capacities to support peacebuilding efforts. Благодаря глобальному характеру своей деятельности и благодаря своему присутствию в странах Юга Организация Объединенных Наций может наиболее эффективным образом использовать такой потенциал для того, чтобы поддерживать усилия по миростроительству.
In supporting LDCs, particular attention will continue to be paid to agro-business, trade capacity-building (including standards and metrology), SME development, cleaner production and technology transfer from an increasingly diversified range of sources and partners in the North and the South. В процессе оказания НРС поддержки особое внимание будет и далее уделяться агропромышленности, созданию торгового потенциала (включая стандарты и метрологию), развитию МСП, более чистому производству и передаче технологий из постоянно растущего многообразия источников и со стороны различных партнеров Севера и Юга.
When some have set up obstacles to the exercise of sovereignty, the countries of the South have had to surrender not only their territorial integrity, but also effective control over their national resources. История учит нас, что, когда кое-кто чинит препятствия на пути осуществления суверенитета, страны Юга вынуждены отказываться не только от своей территориальной целостности, но и эффективного контроля над своими природными ресурсами.
However, we must also recognize that, without the extraordinary support and active participation of non-governmental organizations and the South Centre, headed by Martin Khor, we would not have made as much progress as we did. Однако мы также должны признать, что без мощнейшей поддержки и активного участия неправительственных организаций и Центра по проблемам Юга, главой которого является Мартин Хор, мы не смогли бы добиться такого прогресса.
The invocation of such principles is an attempt to avoid explicit recognition of the lack of commitment and real political will to provide the countries of the South with the financial resources they need without requirements or conditions, especially in critical situations such as the current one. Обращение к этому принципу представляет собой лишь попытку избежать открытого признания того, что отсутствует реальная приверженность и политическая воля, чтобы без дополнительных условий и требований предоставить странам Юга финансовые ресурсы, в которых они нуждаются, особенно в столь критическом положении, как нынешнее.
In view of the increasing volume of requests for support and guidance in initiating high-profile South-South cooperation initiatives in countries of the South, responses to these requests will have to be funded from extrabudgetary sources. Ввиду увеличения количества просьб о поддержке и информационном обеспечении для реализации инициатив высокого уровня в рамках сотрудничества Юг-Юг в странах Юга, мероприятия, проводящиеся в ответ на эти просьбы, придется финансировать из внебюджетных источников.
The unprecedented technological revolution which had transformed the industrial economy into an information society had created an enormous gap affecting most of the countries of the South in terms of productive capability and the opportunities offered by economic globalization. Беспрецедентная технологическая революция, которая трансформировала индустриальную экономику в информационное общество, способствовала появлению огромного разрыва, отделяющего большинство стран Юга от доступа к производственным мощностям и возможностям, открывающимся в результате глобализации экономики.
The potential and capabilities of countries of the South together with the support and contributions of the countries of the North could pave the way to such cooperation. Прокладывать путь к такому сотрудничеству могут страны Юга, используя для этого свой потенциал и свои возможности и опираясь на поддержку и участие стран Севера.
Indeed, while international trade should become a tool for development, the balance of global economic power, which was responsible to a great degree for the dependence of countries of the South on their partners in the North, will continue to deteriorate. Действительно, несмотря на то, что международная торговля должна стать инструментом развития, ситуация с балансом глобальной экономической державы, которая в значительной степени привела к усилению зависимости стран Юга от их северных партнеров, будет и далее ухудшаться.
The Council must not repeat the errors of the past and become a mechanism standing in judgement over the countries of the South while ignoring greater human rights violations by other countries. Совет не должен повторять ошибок прошлого и становиться механизмом, осуждающим страны Юга, но при этом игнорирующим более грубые нарушения прав человека другими странами.
Development objectives would be attained by implementing commitments undertaken to enable the countries of the South, particularly in Africa, to benefit from debt alleviation, investment growth and the mobilization of sufficient resources. Цели в области развития будут достигнуты путем выполнения взятых обязательств, позволяющих странам Юга, в частности африканским странам, извлечь пользу из мер по смягчению бремени задолженности, роста капиталовложений и мобилизации достаточного объема ресурсов.
While Brazil was determined to reach an agreement on non-agricultural market access, market opening commitments for developing countries were not intended to be fully reciprocal with those of developed countries and should therefore take into account the socio-economic realities of the South. Хотя Бразилия намерена достичь соглашения по доступу к рынку несельскохозяйственных товаров, не предполагается, что обязательства по открытию рынков для развивающихся стран будут в полной мере эквивалентны обязательствам в отношении развитых стран, и вследствие этого они должны учитывать социально-экономические реалии Юга.
The Alliance of Civilizations is the only way to address unilateralism and neo-liberal globalization, which seek to keep the countries of the South underdeveloped and to homogenize and dominate their cultures. «Альянс цивилизаций» - это единственный путь для противодействия односторонности и неолиберальной глобализации, цель которых - держать страны Юга в отсталости и усреднить и подчинить себе их культуры.
Many speakers advocated for more grants and SDR allocations for developing countries and expressed interest in the debt moratorium framework suggested by WTO, the South Centre, UNCTAD and others. Многие ораторы высказались за предоставление большего объема субсидий и СДР развивающимся странам и проявили интерес к идее моратория на погашение задолженности, с которой выступили ВТО, Центр по проблемам Юга, ЮНКТАД и другие.
We must intensify our pressure to demand that the capitalization of these agencies of the United Nations system through special drawing rights is used to tackle food, climate change and development problems of the countries of the South with more resources. Мы должны усилить наше давление, добиваясь того, чтобы капитализация этих учреждений системы Организации Объединенных Наций через специальные права заимствования была направлена на то, чтобы иметь больший объем ресурсов для решения проблем обеспечения продовольствия, изменения климата и развития в странах Юга.