With over 80 per cent of United Nations Volunteers coming from countries of the global South, and 67 per cent working in countries other than their own, South-South cooperation is a natural focus area of the organization. |
Более 80 процентов добровольцев Организации Объединенных Наций являлись представителями стран Юга, а 67 процентов - работали не в своих странах, поэтому, разумеется, одним из направлений деятельности, на которых организация сосредотачивает внимание, является сотрудничество Юг-Юг. |
Japan, a country once considered a member of the global South that was now a member of the global North, emphasized that making geographical distinctions were not necessarily helpful when all developing and developed States must work together to promote sustainable development. |
Япония - страна, которая когда-то считалась членом глобального Юга и которая в настоящее время входит в группу стран глобального Севера, подчеркивает, что проведение географических различий далеко не всегда полезно, когда все развивающиеся и развитые государства должны работать вместе, чтобы способствовать устойчивому развитию. |
Likewise, Europe recorded an increase in the average annual share of foreign immigrants from the South from 36 per cent in 1990-1999 to 43 per cent in 2000-2009. |
В Европе также было зарегистрировано увеличение среднегодовой доли иностранных мигрантов из стран Юга с 36 процентов в 1990 - 1999 годах до 43 процентов в 2000 - 2009 годах. |
74 The second aspect is to take into account social and individual behavioural patterns, particularly those found in the South, given specific aspects of wealth distribution, points of social fragility and cultural heritage. |
Во-вторых, необходимость учитывать общественные и индивидуальные модели поведения, особенно модели, распространенные в странах Юга, в связи с их особым имущественным положением, проблемами социальной уязвимости и богатым культурным наследием. |
The outcome document of the Conference, entitled "The future we want" (General Assembly resolution 66/288, annex), was the product of intensive discussions and negotiations within and between the regions of the South. |
Итоговый документ Конференции, озаглавленный «Будущее, которого мы хотим» (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение), был подготовлен в результате проведения активных переговоров и обсуждений в регионах стран Юга и между ними. |
As a result, citizens and businesses from countries of the South were working throughout the Democratic Republic of the Congo in agriculture, infrastructure development and other areas to achieve the country's socio-economic development. |
В результате граждане и предприятия из стран Юга работают на всей территории Демократической Республики Конго в сельском хозяйстве, области развития инфраструктуры и в других областях в целях обеспечения социально-экономического развития страны. |
Numerous UNDP initiatives offer practical capacity-development support to countries, for example by promoting the capacity of the least developed countries to engage in trade, attract investment and participate in production networks and value chains serving growing markets throughout the global South. |
Многочисленные инициативы ПРООН предлагают странам практическую поддержку по линии укрепления потенциала, например путем расширения возможностей наименее развитых стран в плане участия в торговле, привлечения инвестиций и участия в производственных сетях и в производственно-сбытовых цепочках, обслуживающих растущие рынки глобального Юга. |
Those efforts are showing results in the field in terms of new approaches to national institution-building in situations such as in Somalia and the identification of experience and expertise from countries that have gone through post-conflict and democratic transition, in particular in the global South. |
На местах эти усилия привели к успешному применению новых подходов к национальному институциональному строительству в таких странах, как Сомали, и позволили выявить соответствующий опыт и специалистов в странах, имеющих опыт постконфликтных и демократических преобразований, в частности в странах Юга. |
The ability to target niche markets cheaply will make artisanal and/or rural production competitive if the capacity to use off-grid renewable energy and other affordable technologies is better utilized for small-scale, high-quality industrial production in rural areas across the South. |
Способность проникать на нишевые рынки с небольшими затратами обусловит конкурентоспособность кустарного или сельского производства в том случае, если возможности для использования внесетевых возобновляемых источников энергии и других доступных технологий будут более эффективно применяться в целях маломасштабного передового промышленного производства в сельских районах в странах Юга. |
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. |
Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами. |
Meanwhile, domestic demand must be increased in some countries of the South and efforts by the developed countries to relaunch a productive economy must be redoubled. The climate was favourable for |
В то же время в некоторых странах Юга необходимо повысить внутренний спрос, и развитые страны должны удвоить усилия, направленные на возрождение реальной экономики. |
Presently, however, the possibilities for such opportunities remain quite limited as the Schengen system requires most non-European Union unskilled migrants, particularly from countries of the Global South, to obtain a visa in order to enter the European Union to look for work. |
Однако в настоящее время такие возможности весьма ограничены, поскольку по условиям Шенгенской системы большинству неквалифицированных мигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, в особенности стран Глобального юга, требуется получить визу для въезда на территорию Европейского союза в поисках работы. |
Cuba believed that powerful States enjoyed impunity while committing gross violations of human rights, and her Government refused to allow the countries of the South to be singled out in violation of the principle of cooperation and dialogue. |
Куба полагает, что сильные государства пользуются безнаказанностью, совершая грубые нарушения прав человека, и правительство страны оратора отказывается позволять обращаться со странами Юга иначе, чем с другими странами, в нарушение принципа сотрудничества и диалога. |
Furthermore, in an interlinked world, countries from the global South should also have the opportunity to observe elections around the world, in order for observers from all countries to note existing weaknesses and strengthen future elections. |
Кроме того, во взаимосвязанном мире страны глобального Юга должны также иметь возможность направлять наблюдателей на выборы во всем мире для того, чтобы наблюдатели из всех стран могли отмечать существующие недостатки и укреплять процедуры будущих выборов. |
For that reason, the various actors must intensify their efforts to close the digital divide between developed and developing countries and promote improved access to the new technologies for countries of the South, particularly in Africa. |
По этой причине различные заинтересованные стороны должны активизировать усилия по ликвидации "цифрового разрыва" между развитыми и развивающимися странами и способствовать улучшению доступа стран Юга, в частности в Африке, к новым технологиям. |
Transparency and equal opportunity were essential in enabling countries from the South and those that had experienced a transition to democracy to contribute to national capacity-building in countries emerging from conflict. |
Существенную роль в обретении странами Юга и странами, пережившими переход к демократии, возможности внести вклад в наращивание национального потенциала у стран, переживших конфликт, играют транспарентность и равенство возможностей. |
With the Millennium Development Goals a few years away, the United Nations development system needed to scale up efforts to ensure that the countries of the South were able to reduce their remaining inequalities and to improve access to basic services. |
Осталось несколько лет для достижения Целей развития тысячелетия, и система развития Организации Объединенных Наций должна активизировать усилия для обеспечения того, чтобы страны Юга смогли сократить остающееся между ними неравенство и улучшить доступ к базовым услугам. |
The following intergovernmental and non-governmental organizations were represented: Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia; Eurasian Economic Commission; Mekong River Commission; Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System for Africa and Asia; and South Centre. |
Были представлены следующие межправительственные и неправительственные организации: Конференция по взаимодействию и мерам доверия в Азии, Евразийская экономическая комиссия, Комиссия по реке Меконг, Региональная комплексная система раннего предупреждения о многих видах бедствий для Африки, Азии и Центра Юга. |
Accumulated experience and lessons learned, notably from the global South, where most of the recent innovations in social protection floors originate, should be used when designing more effective and efficient social protection schemes around the world. |
Накопленный опыт и извлеченные уроки, в частности в регионах глобального Юга, где в последнее время рождается большинство нововведений в области минимальных уровней социальной защиты, должны использоваться при разработке более эффективных и действенных систем социальной защиты во всем мире. |
According to the report, out of the 214 million international migrants living in the world today, some 150 million originate in the global South. |
Согласно этому докладу из 214 миллионов международных мигрантов, проживающих в мире на сегодняшний день, около 150 миллионов родились в странах Юга. |
As poverty rates decline across the South, national Governments will need to continue to invest in health and education, good governance, infrastructure and private-sector development towards reducing inequalities within and among societies. |
По мере сокращения масштабов нищеты в странах Юга национальным правительствам необходимо продолжать инвестировать в систему здравоохранения и образования, благое управление, развитие инфраструктуры и частного сектора в целях сокращения неравенства в обществах и между ними. |
Those delegations recognized and expressed strong support for triangular cooperation which, they noted, combined the comparative strengths of the South and the North, facilitated the sharing of knowledge and lessons learned and promoted shared responsibility for development results. |
Эти делегации признали значимость и заявили о своей твердой поддержке трехстороннего сотрудничества, которое, как они отметили, сочетает сравнительные преимущества стран Юга и стран Севера, облегчает обмен знаниями и накопленным опытом и поощряет совместную ответственность за получаемые результаты в области развития. |
Transnational corporations from the South are increasingly active in Africa, building on a trend in recent years of a higher share of FDI flows to the region coming from emerging markets. |
В продолжение тенденции последних лет, когда в потоках ПИИ в регион увеличивалась доля стран с динамично растущими рынками, все более активное присутствие в Африке демонстрируют транснациональные корпорации из стран Юга. |
Mr. Montes (South Centre) summarized the ongoing effects of the 2008 crisis and the extent to which the commitments included in the outcome of the 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development had been implemented. |
ЗЗ. Г-н Монтес (Центр по проблемам Юга) отметил сохраняющиеся последствия кризиса 2008 года и степень выполнения обязательств, зафиксированных в итоговом документе проведенной в 2009 году Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития. |
Of these, about half, or 73 million, reside in the South, while 74 million live in the North. |
Из этих мигрантов примерно половина, т.е. 73 миллиона человек, проживают в странах Юга, а 74 миллиона - в странах Севера. |