Youth organizations and young people are very concerned about this, and try to promote interdependence and solidarity between the countries of the North and the developing countries of the South. |
Молодежные организации и молодежь в целом весьма обеспокоены ею и стараются способствовать взаимозависимости и солидарности между странами Севера и развивающимися странами Юга. |
Yet the environmental obstacles placed in the way of the poor South will do just that, beggaring the poor to enrich the already rich. |
Однако экологические препятствия, которые ставятся на пути бедного Юга, приведут к обнищанию бедных и обогащению богатых. |
In this respect NAM, which was created in 1961, continues to play a vital role in promoting South objectives in the global political and economic arenas. |
В этом отношении ДНП, которое было основано в 1961 году, по-прежнему играет важную роль в содействии достижению целей Юга на глобальной политической и экономической арене. |
Besides the mobilization of the South, developing countries have also been active in strengthening economic and other forms of cooperation at the interregional level, albeit with generally limited progress. |
Помимо мобилизации Юга развивающиеся страны также осуществляли активную деятельность в связи с укреплением экономического и другого сотрудничества на межрегиональном уровне, хотя достигнутый прогресс в целом был ограниченным. |
1/ "Developments pertaining to the implementation of the recommendations of the report of the South Commission with special emphasis on South-South economic cooperation" (A/48/350, 14 September 1993). |
"События, касающиеся осуществления рекомендаций доклада Комиссии Юга с уделением особого внимания экономическому сотрудничеству Юг-Юг" (А/48/350, 14 сентября 1993 года). |
It should be added that the implementation of the recommendations of the report of the South Commission is monitored by the High-level Committee, which is to meet in May/June 1995. |
Следует также отметить, что осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии Юга, контролируется Комитетом высокого уровня, сессия которого намечена на май-июнь 1995 года. |
At this stage, I should like to express the wish that relations between countries of the North and those of the South will be characterized by greater solidarity and understanding. |
На данном этапе я хотел бы выразить надежду на то, что отношения между странами Севера и Юга будет отличать большая степень солидарности и понимания. |
Economically speaking, we must deplore the fact that efforts to date have not made it possible to meet the challenges on the road to development and to improve the well-being of the populations in the South. |
С экономической точки зрения мы должны сожалеть о том, что на сегодня усилия не позволили пока решить задачи, которыми изобилует путь к развитию, и улучшить благосостояние населения Юга. |
The Security Council needs to be enlarged so as to reflect current political realities, in which the countries of the South are a preponderant majority of the United Nations. |
Совет Безопасности необходимо расширить с тем, чтобы он мог отражать нынешние политические реальности, в соответствии с которыми страны Юга составляют подавляющее большинство в Организации Объединенных Наций. |
The Barbados delegation therefore strongly supports the view of the South Centre that fresh approaches must be sought and a new social contract established if social, political and economic objectives are to be reconciled. |
Поэтому делегация Барбадоса активно поддерживает точку зрения Центра Юга в отношении необходимости найти новые подходы и выработать новый социальный контракт для согласования социальных, политических и экономических целей. |
A renewed international effort in favour of development will be successful only under an active and mutually advantageous partnership between the countries of the North and those of the South. |
Новое международное усилие в интересах развития будет успешным лишь в условиях активного и взаимовыгодного сотрудничества между странами Севера и странами Юга. |
In the countries of the South, of which Suriname was one, the great majority of the population stood in urgent need of better social protection. |
В странах Юга, к которым относится Суринам, подавляющее большинство населения остро нуждается в лучшей социальной защите. |
To be effective and sustainable, it had to end the fundamental inequalities and reduce the enormous gap separating the countries of the North from those of the South. |
Залогом ее эффективности и устойчивой актуальности стала бы нацеленность на ликвидацию основных элементов неравенства и уменьшение разрыва между странами Севера и Юга. |
Developments pertaining to the implementation of the recommendations of the report of the South |
События, касающиеся осуществления рекомендаций доклада Комиссии Юга |
To sum up this overview, one of the key messages of the report of the South Commission concerned the importance of and potential for South-South cooperation and collective self-reliance. |
Если подвести итог вышеизложенному, одна из основных идей доклада Комиссии Юга касалась значения и потенциала сотрудничества Юг-Юг и коллективной самообеспеченности. |
At the sectoral level, where Governments of the South see the practical value and need for joint cooperation, South-South initiatives have been vigorously promoted, for example, in the sector of food security. |
На секторальном уровне, на котором правительства стран Юга осознают практическое значение и необходимость принятия совместных усилий, инициативы Юг-Юг активно поощрялись, как, например, в секторе самообеспеченности продовольствием. |
The first process was initiated by the Prime Minister of Pakistan, who invited heads of State and their representatives to endorse the establishment of a Commission on Science and Technology for the South (COM-SATS). |
Первому такому процессу положила начало премьер-министр Пакистана, которая призвала глав государств и их представителей одобрить создание Комиссии по науке и технике стран Юга (КОМСАТС). |
At the same time emphasis has been placed on increased utilization of the technical resources of the developing countries in traditional technical cooperation activities and building up centres of excellence in the South. |
В то же время упор делается на расширении использования технических ресурсов развивающихся стран в традиционной деятельности по техническому сотрудничеству и создании центров передового опыта в странах Юга. |
Their experience and expertise are not only relevant, but can help to spearhead development in the South at a pace commensurate with their traditions and values. |
Их опыт и знания актуальны не только для нас, но могут содействовать развитию в странах Юга теми темпами, которые соответствуют их традициям и ценностям. |
(e) Non-governmental organizations from the North and South. |
е) Взаимодействие НПО стран Юга и Севера. |
Since the publication of the report of the South Commission and its recommendation on this subject, very little progress has been made for basically similar reasons. |
В основном по тем же причинам со времени опубликования доклада Комиссии Юга и содержащихся в нем рекомендаций в решении данного вопроса был достигнут весьма незначительный прогресс. |
(b) The extent to which recommendations of the South Commission report pertaining to technical cooperation among developing countries can be implemented; |
Ь) Степени возможного осуществления содержащихся в докладе Комиссии Юга рекомендаций в отношении технического сотрудничества между развивающимися странами; |
The Chairman of the Non-Aligned Movement had invited the Chairman and leaders of the Group of Seven to engage in a dialogue with the countries of the South. |
Председатель Движения предложил Председателю и руководителям стран "семерки" начать диалог со странами Юга. |
It was his delegation's understanding that the countries of the South would have no financial obligations regarding the operation of the Centre, which would be financed by a capital fund. |
Насколько понимает его делегация, страны Юга не будут нести финансовых обязательств по отношению к Центру, который будет финансироваться из капитального фонда. |
This means that all of us, countries of the South and of the North, must take serious stock of the situation. |
Это означает, что все мы, страны Юга и Севера, должны серьезно осмыслить ситуацию. |