Increases in partnerships and alliances have been observed at many levels and in many parts of the world, including between firms and institutions in both the North and the South, particularly those located in South-East Asia. |
Развитие партнерских отношений и союзов наблюдается на многих уровнях во многих частях мира, в том числе с участием фирм и учреждений Севера и Юга, особенно фирм из стран Юго-Восточной Азии. |
In 2013, 60 per cent of UN Online Volunteers were from the South, 58 per cent were women, 2 per cent reported having disabilities and 60 per cent were under 30 years old. |
В 2013 году 60 процентов онлайновых добровольцев ООН являлись выходцами из стран Юга, 58 процентов были женщинами, 2 процента сообщили об инвалидности и 60 процентов были моложе 30 лет. |
We welcome the decision of the General Conference of UNESCO to convene a South Forum on Culture, and we call on the Chairman of the Group of 77 to take the necessary steps with the Director-General of UNESCO in order to ensure the success of the Forum. |
Мы приветствуем обсуждение на Генеральной конференции ЮНЕСКО вопроса о созыве Форума стран Юга по вопросам культуры и призываем Председателя Группы 77 принять необходимые меры совместно с Генеральным директором ЮНЕСКО, с тем чтобы обеспечить успешное проведение Форума. |
Overall, the South's share of world trade in services, which stood at 24.3 per cent in 2000, had progressed modestly since 1990, when its share was 18.8 per cent. |
В целом доля стран Юга в объеме мировой торговли услугами, которая составляла 24,3 процента в 2000 году, несколько возросла по сравнению с 1990 годом, когда эта доля составляла 18,8 процента. |
The official delegations adopted the Declaration on the Promotion of Science and Technology in the South, while a Declaration on Science and Technology for Peace and Development emerged from the concurrent meeting of the scientists. |
Официальные делегации приняли Декларацию о поощрении развития науки и техники в странах Юга, а на проводившемся одновременно с конференцией совещании ученых была принята Декларация о науке и технике в интересах мира и развития. |
Isla Margarita Programme of Action on the Promotion of an Objective Voice from the South in the Face of the Current Trends in the Fields of Information and Communications |
Принятая на острове Маргарита Декларация о поощрении звучания объективного голоса с Юга с учетом нынешних тенденций в области информации и коммуникаций |
Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. |
Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга. |
Underlining the urgent need for collective responsibility to improve international cooperation, both North-South and among the countries of the South, in combating desertification in the context of the various strategies to reduce poverty, |
подчеркивая неотложную необходимость формирования коллективной ответственности в целях улучшения международного сотрудничества в деле борьбы с опустыниванием как по линии Север-Юг, так и между странами Юга в контексте различных стратегий уменьшения бедности, |
At the last summit meeting of the leaders of the South countries, which was held in Havana, Cuba, and which I had the honour and privilege to chair, the impact of globalization on the economies of developing countries was thoroughly analysed and debated. |
На последнем саммите лидеров стран Юга, который прошел в Гаване, Куба, и которым я имел честь руководить, воздействие глобализации на экономику развивающихся стран было тщательно проанализировано и обсуждено. |
It was time to end the split between the countries of the North, which always emphasized civil and political rights, and those of the South, which always insisted on economic, social and cultural rights and the right to development. |
Настало время положить конец расколу между странами Севера, которые всегда акцентировали гражданские и политические права, и странами Юга, которые всегда настаивали на экономических, социальных и культурных правах и праве на развитие. |
The scourge of the external debt undermines the right to development of the countries of the South, destabilizing their economies and forcing them to divert their scarce resources to external debt repayment and servicing, to the detriment of economic and social development. |
Бремя внешней задолженности подрывает право на развитие стран Юга, дестабилизируя их экономику и вынуждая их отвлекать скудные ресурсы для выплат в счет погашения и обслуживания внешнего долга в ущерб социально-экономическому развитию. |
The idea here is to organize a dialogue with all partners concerned - donors, both bilateral and multilateral; Governments of the North and the South; representatives of the private sector; and patients' organizations. |
Этот проект предусматривает проведение диалога со всеми заинтересованными партнерами: донорами, представителями двусторонних и многосторонних организаций, правительств стран Севера и Юга, представителями частного сектора, организаций, объединяющих больных. |
I think I can say that we have also been able to take into account the arguments of this important group of English-speaking countries - in particular developing English-speaking countries of the South - to help us reach a consensus. |
Я думаю, что могу сказать, что нам также удалось учесть мнения и этой важной группы англоговорящих стран - в частности, англоговорящих развивающихся стран Юга, - с тем чтобы содействовать достижению консенсуса. |
"Gender balance" is the number of female staff as a per cent of total staff in each category; geographic balance is the number of staff coming from countries in the South as a per cent of total staff. |
«Гендерное соотношение» - число сотрудниц как процентная доля от общего числа сотрудников в каждой категории; «географическое соотношение» - число сотрудников из стран Юга как процентная доля от общего числа сотрудников. |
In a word, the world is becoming de-humanized, and that is the source of the anguish I referred to that is felt by all countries of the South and which for us is characteristic of our entry into the third millennium. |
Словом, мир теряет человеческое лицо, и в этом источник горечи, о которой я говорил и которая ощущается всеми странами Юга и которая является для нас характерным признаком вступления в третье тысячелетие. |
Failure to take action to regulate certain aspects of globalization would mean condemning the majority of the countries of the South to suffering from only the negative effects of globalization, leaving the richer countries to reap the benefits. |
Неспособность действенного регулирования ряда аспектов глобализации приведет к тому, что большинство стран Юга будет обречено испытывать на себе только отрицательные последствия глобализации, в то время как более богатые страны будут пользоваться благами. |
The failure to achieve the vision contained in the Universal Declaration of Human Rights finds dramatic expression in the contrast between wealth and poverty which characterizes the divide between the countries of the North and the countries of the South and within individual countries in all hemispheres. |
Неспособность воплотить видение, предначертанное во Всеобщей декларации прав человека, драматически проявляется в контрасте между богатством и нищетой, который характеризует разрыв между странами Севера и странами Юга, а также внутри отдельных стран в обоих полушариях. |
That meant that the debtor countries had to devote a large part of their income to debt servicing, to the detriment of their development programmes. That situation helped to widen the gap between the countries of the North and those of the South. |
Это означает, что страны-должники должны направлять значительную часть своих доходов на оплату обслуживания задолженности в ущерб своим программам развития - ситуация, которая способствует расширению пропасти, разделяющей страны Севера и страны Юга. |
Within the framework of South-South cooperation, the modalities of economic and technical cooperation among developing countries should be directed to the benefit of the weakest link in the South, namely, the group of least developed countries. |
В рамках сотрудничества Юг-Юг, инструменты экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами должны быть направлены на благо наиболее слабых звеньев Юга, т.е. группы наименее развитых стран. |
At the same time, the United Nations system should develop future-oriented plans for reducing the gap between the nations of the North and those of the South in the area of technology for the peaceful use of atomic power. |
Вместе с тем система Организации Объединенных Наций должна разработать ориентированные на будущее планы для уменьшения разрыва между странами Севера и странами Юга в области технологии для использования атомной энергии в мирных целях. |
We could also add the debt burden, insufficient access to the markets of the developed countries, inadequate official development assistance and a lack of an international environment conducive to the growth of the countries of the South. |
Мы могли бы добавить к этому бремя задолженности, недостаточный доступ к рынкам развитых стран, недостаточный объем официальной помощи в целях развития и отсутствие международных условий, способствующих развитию стран Юга. |
Of the 1 billion urban dwellers currently living in slums, 94 per cent lived in the South, while the proportion of slum dwellers in the least developed countries stood at 78 per cent, and the total proportion for developing countries was 42 per cent. |
Из 1 миллиарда городских жителей, обитающих сегодня в трущобах, 94 процента живут в странах Юга; доля обитателей трущоб в наименее развитых странах составляет 78 процентов, а общая цифра для развивающихся стран равняется 42 процентам. |
Currently, 46 per cent of resident coordinators are from the South, 36 per cent are female and only 19 per cent are from other entities than UNDP. |
На данный момент 46 процентов координаторов-резидентов - представители стран Юга, 66 процентов - женщины и всего 19 процентов - сотрудники учреждений, не относящихся к ПРООН. |
That assistance was greatly needed and appreciated by the Government of Haiti, and the efforts of the South that rushed aid to Haiti were a sign of solidarity in line with the principles in the Nairobi outcome document. |
Эта помощь была крайне необходима и была высоко оценена правительством Гаити, и усилия стран Юга, поспешивших оказать помощь Гаити, стали проявлением солидарности в духе принципов, закрепленных в Найробийском итоговом документе. |
Its member groups work on a project basis with NGOs from the South on policies and practices that improve the environment and human well-being. 2. Family Care International (Special; 1997) |
Входящие в нее группы работают на проектной основе с неправительственными организациями стран Юга по вопросам политики и практической деятельности, способствующей улучшению состояния окружающей среды и повышению благосостояния людей. |