Adjustment programmes to address economic crises, including those negotiated between national Governments and the International Monetary Fund, should strive to ensure that this process does not lead to a severe drop in economic activity or sharp cuts in social spending. |
В рамках программ структурной перестройки с целью преодоления экономических кризисов, в том числе программ, разрабатываемых совместно национальными правительствами и Международным валютным фондом, следует добиваться того, чтобы этот процесс не привел к резкому сокращению масштабов экономической деятельности или значительному урезанию расходов на социальные нужды. |
As a result of the marginalization of women and children in economic, social and political decision-making structures, my Government has been working closely with our cooperating partners and community-based and non-governmental organizations to socially integrate disadvantaged sections of our society. |
Вследствие маргинализации женщин и детей в рамках структур по принятию экономических, социальных и политических решений мое правительство в тесном взаимодействии с нашими партнерами и общинными и неправительственными организациями принимает активные меры для социальной интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп нашего общества. |
The conventions on human rights clearly establish that Governments have a responsibility to guarantee civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights, to every member of their societies. |
В конвенциях по правам человека прямо указывается, что правительства несут ответственность за гарантию гражданских, политических, а также социальных, экономических и культурных прав всем членам своих обществ. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |
The Bill, when it becomes law, will provide the legal and institutional framework that will facilitate the enjoyment of social, economic and cultural rights of refugees in accordance with Kenya's obligations under international law. |
Когда этот законопроект станет законом, он послужит правовой и организационной основой, которая будет содействовать обеспечению социальных, экономических и культурных прав беженцев в соответствии с обязательствами Кении по международному праву. |
After gaining independence in 1991, the State party underwent a profound social, economic and political transition, successfully building a democratic state, which demanded great efforts and which may explain the late submission of the initial report. |
После обретения независимости в 1991 году государство-участник пережило период глубоких социальных, экономических и политических преобразований, успешно построив демократическое государство, что потребовало немалых усилий и может служить в качестве объяснения для запоздалого представления первоначального доклада. |
The Group reconfirmed the SPECA Cooperation Strategy's principles and purpose to develop a coordinated regional policy providing for the equitable and rational use of water and energy resources with due regard for the social, economic and environmental interest of the countries of the region. |
Группа вновь подтвердила стратегические принципы сотрудничества СПСЦА и цель разработать скоординированную региональную политику, обеспечивающую справедливое и рациональное использование водных и энергетических ресурсов с надлежащим учетом социальных, экономических и экологических интересов стран региона. |
Against a backdrop of difficult economic circumstances, we have declared the year 2000 our Year of Delivery in a number of key economic, social and political areas. |
С учетом сложных экономических обстоятельств мы провозгласили 2000 год нашим годом подведения итогов в ряде ключевых областей: экономической, социальной и политической. |
We remain concerned about the serious negative impact of the proliferation of conflicts in the world, particularly in Africa, on development capacity and on progress towards economic, social and political transformation. |
Мы по-прежнему озабочены серьезным негативным воздействием, которое оказывает распространение международных конфликтов, особенно в Африке, на потенциал развития и на прогресс на пути экономических, социальных и политических преобразований. |
Here is a country relatively small in size, but in terms of social, economic, financial, cultural, technological and scientific achievements, the Republic of China on Taiwan is indeed a force to be reckoned with, a formidable powerhouse. |
Это страна, которая относительно мала по размерам, но в том, что касается социальных, экономических, финансовых, культурных и научно-технических достижений, Китайская Республика на Тайване действительно является фактором, с которым нельзя не считаться, она впечатляет своей мощью. |
Given its economic, social and environmental implications, we should insist on the need to give priority to sustainable development as a cross-cutting factor in international relations, with regard both to policies and cooperation. |
С учетом его экономических, социальных и экологических последствий мы должны настоять на необходимости уделения первостепенного внимания устойчивому развитию в качестве межсекторального фактора международных отношений как с точки зрения политики, так и сотрудничества. |
It is essential that we face in a united fashion the immediate and underlying causes of conflicts, which often arise because of the lack of economic opportunities and because of social inequalities. |
Крайне важно, чтобы мы единым фронтом выступили против непосредственных и основных причин конфликтов, которые нередко возникают в силу отсутствия экономических возможностей и из-за социального неравенства. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. |
Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
Radicalization, disguised in religious terms, seems to take place in a kind of "identity vacuum", where young people who lack social or economic perspectives struggle with their own identity. |
Радикализация, которая скрывается под маской религиозных терминов, по-видимому, имеет место в условиях своеобразного «вакуума идентичности», когда молодые люди, не имеющие социальных и экономических перспектив, пытаются осознать свою идентичность. |
The prospect of a "return to Europe," as Václav Havel once put it, provided the backing for essential, if sometimes painful, economic, social, and political reforms. |
Перспектива «возврата к Европе», как это однажды определил Вацлав Гавел, предоставила основу для необходимых, хотя иногда и болезненных, экономических, социальных и политических реформ. |
This, together with growing global awareness of the interdependence of social, economic and environmental concerns, set the platform for the historic ICPD forum in Cairo, in 1994. |
Это, наряду с растущим глобальным осознанием взаимозависимости социальных, экономических и экологических факторов, определило платформу для исторического форума МКНР в Каире в 1994 году. |
The Dominican Government is convinced that as an overall expression of society, the population is the most dynamic manifestation and reflection of all of the economic, social and cultural aspects of our country. |
Правительство Доминиканской Республики убеждено в том, что народонаселение как общая картина общества представляет собой наиболее динамичное проявление и отражение всех экономических, социальных и культурных явлений жизни нашей страны. |
At the regional level, they have also begun to put in place appropriate policy frameworks and arrangements to integrate their economic, social and environmental approaches to sustainable development in order to maximize opportunities available to them and minimize the constraints that they face. |
На региональном уровне они также начали разрабатывать необходимые общие концепции и механизмы согласования экономических, социальных и экологических аспектов своей политики в вопросах достижения устойчивого развития в целях максимально эффективного использования открывающихся перед ними возможностей и сведения к минимуму трудностей, с которыми они сталкиваются в этом отношении. |
This also derives from the dynamic nature of the concept, as the degree of diligence which must be exercised varies with changing social, economic and political values. |
Источником этого также является динамичный характер этого понятия, поскольку степень осмотрительности, в которой она должна проявляться, различна в зависимости от социальных, экономических и политических ценностей. |
Regulation of infrastructure services involves a wide range of general and sector-specific issues, which may vary considerably according to the social, political, legal and economic reality of each host country. |
Регулирование услуг в области инфраструктуры связано с широким кругом общих и специальных для конкретных секторов вопросов, которые могут существенно различаться в зависимости от социальных, политических, правовых и экономических реалий в каждой отдельной принимающей стране. |
That view is based on the economic, industrial, technological, social (employment), security, defence and other benefits stemming from the development, implementation and operation of this type of system. |
Эта оценка основывается на экономических, промышленных, технологических, социальных (занятость) и иных выгодах, в том числе для обеспечения безопасности и обороны, которые даст разработка, создание и эксплуатация такой системы. |
The very nature of the criminal justice systems and sanctions makes them the ultimate instrument for turning the rule of law itself into a mechanism of repression for political, social, economic or other purposes. |
В силу своего характера системы уголовного правосудия и санкций могут стать совершенным инструментом превращения правопорядка в механизм подавления в политических, социальных, экономических или других целях. |
The rule of law is itself a form of power dispersion because it sets up legal principles as a control on social, economic or other pressures in society and vice versa. |
Правовая система, построенная на такой основе, сама является формой распределения полномочий, поскольку он устанавливает правовые принципы регулирования социальных, экономических или других сложных ситуаций, возникающих в обществе, и наоборот. |
The participants looked at the impact of economic reforms on labour issues and discussed how the participation of social partners and civil society could make the reform process more sustainable, leading to a better distribution of its fruits. |
На совещании были рассмотрены последствия экономических реформ для положения трудящихся и обсуждены возможные пути обеспечения на основе участия социальных партнеров и гражданского общества большей устойчивости процесса реформ в целях более справедливого распределения связанных с ними выгод. |
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. |
Этот социальный капитал считается сейчас важнейшим достоянием общества, значение которого особенно очевидно в условиях экономических потрясений и неблагоприятных экономических ситуаций. |