Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The independent expert examines the underlying policies of this framework and how the process of economic reforms was implemented in each country and outlines the resulting outcomes in terms of their larger social impact on the well-being of the people. Независимый эксперт рассматривает политику, лежащую в основе этой программы реформ, и методы проведения экономических реформ в каждой стране, а также излагает полученные результаты с точки зрения их главных социальных последствий для благосостояния народа.
This implies rejecting violence and intimidation, which are associated with the authoritarian exercise of political power, and condemning outright the use of violent means to achieve political, economic, or social objectives. Это означает отрицание насилия и запугивания, которые связаны с авторитарным осуществлением политической власти, и категорическое осуждение использования средств насилия для достижения политических, экономических или социальных целей.
Poverty was now widely accepted as multidimensional in human rights terms, a vicious circle of non-realization of all human rights - economic, social, political, civil and cultural. В настоящее время широко признается, что нищета является многогранным с точки зрения прав человека явлением, порочным кругом нереализации всех прав человека - экономических, социальных, политических, гражданских и культурных прав.
However, such interventions must be established within an unambiguous legal framework, accompanied by strong criminal enforcement mechanisms, the implementation of labour standards, the social empowerment of persons who were socially and economically vulnerable, and viable economic alternatives for employers and employees. Вместе с тем, эти меры должны осуществляться строго в рамках законодательства в сочетании с задействованием эффективных механизмов уголовного преследования, соблюдением стандартов о труде, предоставлением социальных услуг лицам, которые находятся в социально-экономическом уязвимом положении, и обеспечением реальных экономических альтернатив для работодателей и трудящихся.
At the international level, it promoted an economic environment with an equitable and durable approach to debt and debt-servicing by developing countries to rectify the debt burden serviced at the expense of social programmes. На международном уровне была поставлена задача содействия созданию экономических условий, отвечающих требованиям справедливого и устойчивого подхода к решению проблемы задолженности и ее обслуживания развивающимися странами в целях облегчения бремени задолженности, обслуживаемой в ущерб социальным программам.
Nevertheless, the actual experience in countries that undertook structural adjustment during the 1980s and in economies in transition that started embracing market capitalism in the early 1990s demonstrated the importance of institution-building and social cohesion in attaining the goals of economic reform. Тем не менее реальный опыт стран, осуществивших структурную перестройку в течение 80х годов, и стран с переходной экономикой, которые в начале 90х годов стали строить рыночный капитализм, продемонстрировал важность институционального строительства и социальной сплоченности при достижении целей экономических реформ.
Women are not only denied access to mainstream economic structures (including monetary access, well paying jobs, social securities and other benefits of formal economic systems), but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам (включая доступ к финансам, высокооплачиваемым должностям, системам социального обеспечения и другим благам формальных экономических систем), но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование.
Advancing cost effectiveness and market penetration of sustainable energy systems will require technical research aimed at improved energy conversion techniques, supply structures and end-user technologies, as well as non-technical research into a wide array of related social, political and economic issues. Чтобы повысить рентабельность устойчивых энергосистем и обеспечить их более активный выход на рынок, потребуется проведение технических исследований в целях совершенствования методов энергосбережения, структур поставок и технологий, рассчитанных на конечного потребителя, а также проведение нетехнических исследований по широкому кругу смежных социальных, политических и экономических проблем.
With over half of the Organization's substantive, support and operational costs met through voluntary contributions, and most economic, social and humanitarian programmes relying on such contributions, the General Assembly must increase the share of the regular budget devoted to those programmes. В условиях, когда больше половины основных, вспомогательных и оперативных расходов Организации покрываются за счет добровольных взносов и большинство экономических, социальных и гуманитарных программ зависят от поступления таких взносов, Генеральная Ассамблея должна увеличить долю регулярного бюджета, выделяемую на эти программы.
The imposition of sanctions was an extreme measure that should be contemplated only when all other means of settling disputes peacefully had been exhausted and after a careful assessment of the economic, social and humanitarian impact of sanctions in the short and long terms. Введение санкций является крайней мерой, к которой следует прибегать только в том случае, когда исчерпаны все средства мирного разрешения споров, и только после тщательной предварительной оценки возможных экономических, социальных и гуманитарных последствий краткосрочного и долгосрочного характера.
These situations can be overcome only through the concerted efforts of civil society and the economic and political sectors in order to ensure that priority is accorded to social problems of common concern. Для устранения этих негативных явлений требуются совместные усилия гражданского общества, экономических и политических структур, обеспечивающие уделение первоочередного внимания социальным вопросам и вопросам, представляющим общий интерес.
Much as Government has aimed to make sure that there are schools in every district to provide primary and secondary school education, it is fully aware that not all children have access to these schools for a variety of social, economic and educational reasons. Как бы правительство ни стремилось обеспечить, чтобы начальные и средние школы были в каждом районе, оно в полной мере понимает, что не все дети имеют возможность посещать эти школы в силу различных социальных, экономических и иных причин, связанных с образованием.
If they feel that no one will listen to or act on social, economic, cultural or political problems, then people may turn to violent or unlawful means to secure results. Если они чувствуют, что никто не прислушивается и не принимает мер для решения социальных, экономических, культурных или политических проблем, то люди могут обратиться к насильственным или противоправным средствам для достижения результатов.
Human rights are supposed to be progressively realized, some more immediately than others, and the speed of progression would depend upon the flexibility of social, legal and economic institutions, and the availability of resources. Предполагается, что процесс осуществления прав человека будет постепенным, причем для одних прав более быстрым, чем для других, и его темпы будут зависеть от степени гибкости социальных, правовых и экономических институтов, а также от наличия ресурсов.
The first of these is the emphasis on the notion of the indivisibility of human rights civil and political, as well as economic, social and cultural - and the second is the importance of international cooperation in the implementation of the right to development. Первый аспект заключается в акцентировании понятия неделимости гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав человека, а второй в признании важности международного сотрудничества для осуществления права на развитие.
Guardianship and trusteeship are the means which help to ensure the exercise of rights of legally incapable persons and persons with limited legal capacity, to create a proper environment for satisfying their economic, social and other legitimate interests. Опека и попечительство являются теми средствами, которые помогают неправоспособным лицам и лицам с ограниченной правоспособностью осуществлять свои права, создают надлежащую среду для удовлетворения их экономических, социальных и других законных интересов.
The Commission, whose field of competence extends to several sectors, owes its establishment, in the first place, to the awareness that human rights - civil and political, together with economic, social and cultural - are interdependent. Создание этого Комиссариата, сфера компетенции которого была распространена на несколько секторов, в первую очередь обусловлено взаимосвязью прав человека, политических и гражданских прав, а также экономических, социальных и культурных прав.
Further, according to the policy, the Government shall continue to recognize that the empowerment of women and equality between women and men are prerequisites for achieving conducive and sustainable political, social, cultural and economic security among all people of Namibia. Далее, согласно этой политике, правительство должно признать, что расширение прав и возможностей женщин и равенство между женщинами и мужчинами являются предпосылками достижения благоприятных и стабильных политических, социальных, культурных и экономических условий развития для всего населения Намибии.
We will give priority in our agenda to the promotion of policies with a gender perspective and consolidate legal measures to ensure women's economic, political and social empowerment, for we are convinced that greater equity will contribute to the building of more democratic and fairer societies. Мы повысим приоритетность вопросов осуществления гендерной политики в нашей повестке дня и рассмотрим правовые меры, которые гарантировали бы расширение экономических, политических и социальных возможностей женщин, так как убеждены в том, что обеспечение большей степени равенства будет способствовать созданию более демократических и справедливых обществ.
Article 14 of the Constitution obliges the State to implement effective programmes for "improving the economic, social and living conditions" of nomads as well as adopting "necessary measures for housing and distribution of public estates to deserving citizens". Статья 14 конституции обязывает государство осуществлять эффективные программы для «улучшения экономических и социальных условий и условий жизни» кочевников, а также принятия «необходимых мер по обеспечению жильем и передаче государственных земель достойным гражданам».
A study on the effects of the development of the energy sector on economic, social and environmental aspects of sustainable development in the region Исследование по вопросу о последствиях развития энергетического сектора с точки зрения экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития в регионе
The NEPAD policy document offers a comprehensive diagnosis and analysis of the region's economic, social and political reality and offers a credible overarching policy framework for addressing the challenges at the national, regional and continental levels. В стратегическом документе НЕПАД дается всесторонняя оценка и анализ экономических, социальных и политических реалий региона и закладывается солидная общеполитическая основа для решения существующих проблем на национальном и региональном уровнях и в масштабе всего континента.
Thus far, our debates have focused too much on the cessation of hostilities and not enough on the internal and external factors that contribute to the outbreak of conflict - to say nothing of the human suffering and social, economic and environmental consequences of conflict. До сих пор наши прения слишком сосредоточены на прекращении боевых действий и недостаточно на внутренних и внешних факторах, способствующих возгоранию конфликтов, не говоря уже о людских страданиях и социальных, экономических и экологических последствиях того или иного конфликта.
Culture can be most usefully viewed as a shifting set of discourses, power relations and social, economic and political processes, rather than as a fixed set of beliefs and practices. С точки зрения наибольшей целесообразности культура может рассматриваться как изменяющийся набор рассуждений, соотношения сил и социальных, экономических и политических процессов, а не как фиксированный набор верований и практики.
At the international level, it promoted an economic environment with an equitable approach to debt and debt-servicing in order to ease the debt burden of developing countries, which is often serviced at the expense of social programmes. Что касается деятельности на международном уровне, то на Встрече говорилось о создании таких экономических условий, при которых можно будет реализовывать справедливый подход к задолженности и ее обслуживанию в целях облегчения бремени задолженности развивающихся стран, которая зачастую обслуживается в ущерб социальным программам.