Access by deemed employees to social and business micro-data is managed by policies, rules and procedures that limit the access to approved researchers in safe centres, specifically the Research Data Centres and the Centre for Data Development and Economic Research. |
З. Доступ условных сотрудников к социальным и бизнес-микроданным регулируется политикой, правилами и процедурами, ограничивающими пункты доступа утвержденных исследователей защищенными центрами доступа, в частности центрами изучения данных и Центром разработки данных и экономических исследований. |
Welcoming the launch of the National Vision 2030 in December 2012 and looking forward to it providing Liberians with a broad, participatory process to address the long-term political, economic, and social challenges facing the country, |
приветствуя объявление в декабре 2012 года о начале осуществления программы «Национальные перспективы на период до 2030 года» и ожидая, что эта программа даст либерийцам возможность организовать обширную работу с участием широких масс по решению долгосрочных политических, экономических и социальных задач, стоящих перед страной, |
His country had embarked on a path of human rights development with Chinese characteristics and had seen a major leap forward in the development of human rights, resulting in effective guarantees of the economic, social, cultural, civil and political rights of the Chinese people. |
Его страна вступила на путь развития прав человека с учетом китайских характеристик и стала свидетелем огромного скачка вперед в деле развития прав человека, который привел к внедрению эффективных гарантий экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав китайского народа. |
The rights related to basic needs, physical security and integrity, civil and political protection needs and other economic, social and cultural protection needs must be protected and respected through the design and implementation of specific initiatives and mechanisms at all levels. |
Права, касающиеся основных потребностей, физической безопасности и неприкосновенности, защиты гражданских и политических прав и защиты других экономических, социальных и культурных прав, должны охраняться и уважаться на основе разработки и реализации специальных инициатив и механизмов на всех уровнях. |
Citizens, and public associations established in accordance with the Constitution for the realization and protection of civil rights and freedoms and for upholding the citizens' political, economic, social and cultural interests; |
граждане Украины и общественные организации, образованные в соответствии с Конституцией Украины для осуществления и защиты прав и свобод граждан и удовлетворения их политических, экономических, социальных, культурных интересов; |
The Ministry of Human Rights agreed to hold a workshop at the first National Conference for Human Rights in 2012 on migration to Yemen and its impact on the economic, social, political and security situation. |
В ходе первой национальной конференции по правам человека, состоявшейся в Йемене в 2012 году, Министерство по правам человека согласилось провести рабочее совещание по вопросам миграции в Йемен и ее экономических, социальных и политических последствий, а также последствий с точки зрения безопасности. |
Strategies should address economic, social and environmental imbalances simultaneously, taking into account the impacts of policy measures on the three imbalances and giving the highest priority to policies that address more than one imbalance at the same time. |
Стратегии должны быть направлены на одновременное устранение экономических, социальных и экологических дисбалансов, принимая во внимание воздействие политических мер на эти три вида дисбаланса и придавая наивысший приоритет политическим мерам, направленным на одновременное устранение более чем одного вида дисбаланса. |
Economic empowerment of women by ensuring a proportion of appointments, borrowing and residential complexes for women, increasing social welfare allowances and setting up a development fund for rural women. |
расширение экономических прав и возможностей женщин за счет обеспечения доли назначений, кредитов и жилых комплексов для женщин, увеличения размеров пособий по социальному обеспечению и создания фонда развития для сельских женщин. |
Further implement legislation and policies that protect and promote the health, legal, social, educational, economic and labour rights of migrants, refugees, and asylum seekers (Holy See); |
102.113 и далее осуществлять законодательство и политику защиты и охраны здоровья, а также юридических, социальных, образовательных, экономических и трудовых прав мигрантов, беженцев и просителей убежища (Святой Престол); |
In accordance with this provision, it is possible to treat population groups differently when allocating housing if this is necessary in order to create socially stable residential structures and balanced housing estates and also balanced economic, social and cultural conditions. |
В соответствии с этим положением при распределении жилья может устанавливаться различный порядок для отдельных групп населения, если это необходимо для создания социально стабильных жилищных структур и сбалансированных жилищных массивов, а также сбалансированных экономических, социальных и культурных условий. |
A system of economic instruments to support housing development, including subsidies for the procurement of social rental flats, had been set up with the aim of ensuring access to housing for low-income and vulnerable groups, including members of marginalized Roma communities. |
В целях обеспечения доступа к жилью для групп населения с низким уровнем дохода и уязвимых групп населения, в том числе представителей маргинализованных общин рома, была создана система экономических инструментов для поддержки жилищного строительства, предусматривающая в том числе субсидии для приобретения квартир на условиях социального найма. |
There is no official definition of cultural rights (nor are there official definitions of "civil", "political", "economic" or "social" rights). |
Какого-либо официального определения культурных прав не существует (как нет и официальных определений "гражданских", "политических", "экономических" или "социальных" прав). |
(b) Countries that have not yet developed policy frameworks for integrating economic, social and environmental objectives should consider undertaking such a process through consultations involving Government agencies, local authorities and representatives of civil society and the private sector; |
Ь) странам, которые еще не разработали общие стратегические основы для увязки экономических, социальных и экологических задач, следует рассмотреть возможность сделать это на основе консультаций с участием государственных учреждений, местных органов власти и представителей гражданского общества и частного сектора; |
(c) Sharing the responsibility for managing the risk, including bearing responsibility if it occurs, to economic or social actors (families, firms); |
с) возложение части ответственности за управление риском, в том числе при наступлении связанных с ним неблагоприятных последствий, на экономических или социальных субъектов (семьи, компании); |
Any process of empowerment has to recognize that the city is not just a configuration of physical, economic, social, cultural and environmental units; it is also, in a significant sense, a political space; |
любое расширение прав и возможностей предполагает понимание того, что город есть не просто совокупность физических, экономических, социальных, культурных и экологических единиц, но что он также в значительной степени представляет собой политическое пространство; |
The Women's Committee of Uzbekistan performs a coordinating role in the implementation of State policy to enhance the situation of women, improve the role and status of women in society and the family and improve legal protection of their social, economic and spiritual interests. |
Комитет женщин Узбекистана осуществляет координирующую работу в области реализации государственной политики улучшения положения женщин, повышения роли и статуса женщин в обществе и семье, совершенствования системы правовой защиты их социальных, экономических и духовных интересов. |
Their activities range from the vocational, cultural, social, religious and economic to others of an instructive nature, such as those pursued by environmental associations, anti-smoking associations, AIDS associations and associations concerned with security and safety issues. |
Деятельность указанных объединений охватывает широкий спектр проблем и вопросов - от профессиональных, культурных, социальных, религиозных и экономических до просветительских, таких как экологические объединения, объединения по борьбе с курением, распространением СПИДа, объединения, занимающиеся проблемами безопасности. |
We recognize the importance of the progressive realization, in all countries, of the economic, social, and cultural rights as constituting a solid basis for the economic and political empowerment, including the progressive improvement of the quality of life of all individuals. |
Мы признаем важность прогрессивного осуществления во всех странах экономических, социальных и культурных прав как образующих прочную основу для расширения экономических и политических возможностей, включая неуклонное повышение качества жизни всех граждан. |
The concept of "public goods" focuses on the interdependence of consumers and other economic agents, whereas the notion of merit goods, or goods of social value, emphasizes the decision of society to provide certain goods to all citizens. |
Если в концепции «общественные блага» упор делается на взаимозависимости потребителей и других экономических субъектов, то понятие «общественно полезные товары» или «товары социального назначения» указывает на решение общества производить определенные товары для всех граждан. |
The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. |
Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
As the expenditure necessary for every addition is essentially a matter of economic, social and cultural priorities, the implementation of these provisions is a political matter, not a matter of law, and hence not a matter of rights. |
Поскольку расходы, необходимые для каждого расширения охвата правами, являются, по существу, вопросом экономических, социальных и культурных приоритетов, осуществление этих положений является политическим, а не юридическим вопросом и, следовательно, не вопросом прав. |
Reflecting the need to address the interrelated social, economic and environmental dimensions of sustainable development, the greatest concentration of work for UNDP under this practice is in the area of frameworks and strategies for sustainable development, representing 29 per cent of all reported practice outcomes. |
Ввиду необходимости учета взаимосвязанных социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития усилия ПРООН в рамках этого вида деятельности сосредоточены прежде всего на программах и стратегиях устойчивого развития, что составляет 29 процентов от всех результатов этого вида деятельности, о которых было сообщено. |
It covered several areas of welfare with the purpose of establishing a more economical and efficient social welfare system that would provide a possibility to protect the economic rights and health of each individual. |
Им был охвачен целый круг направлений социального обеспечения, и цель состояла в создании более экономичной и действенной системы социального обеспечения, способной обеспечить защиту экономических прав и здоровье каждого жителя страны. |
e. A preliminary assessment of the likely economic, social, cultural and environmental impact, including potential risks and fair and equitable benefit-sharing in a context that respects the precautionary principle; |
ё) предварительная оценка возможных экономических, социальных, культурных и экологических последствий, включая потенциальные риски и совместное получение выгод на справедливой и равной основе, при соблюдении принципов предосторожности; |
In three years the Association's profits have grown rapidly and it has strengthened food security and improved the social, economic, cultural and environmental situation of its members and community. The 126 members of the Toledo Cacao Growers Association rely on cocoa production for their income. |
За три года прибыль Ассоциации сильно выросла, и это способствовало укреплению продовольственной безопасности и улучшению экономических, социально-культурных и экологических условий жизни ее членов и общества в целом. 126 членов Ассоциации производителей какао «Толедо» живут на доход от производства какао. |