The second initiative, the Copenhagen seminars for social progress, aim at enriching the international debate on some of the issues confronting contemporary societies and will further clarify the relationship between international economic trends and the social conditions of nations and people. |
Вторая инициатива - копенгагенские семинары по вопросам социального прогресса - направлена на углубление международного обсуждения некоторых вопросов, с которыми сталкивается современное общество; она позволит уточнить взаимосвязь международных экономических тенденций и социальных условий стран и людей. |
Industrialized nations needed to adapt to new realities; countries with economies in transition had to harmonize social imperatives with the cost of economic reform; and in developing countries, economic growth and the establishment of adequate social conditions were indispensable for reducing poverty. |
Промышленно развитым государствам необходимо приспособиться к новым реальностям, странам с переходной экономикой следует обеспечить увязку социальных императивов с издержками экономических реформ; что касается развивающихся стран, то ключевое значение в деле уменьшения нищеты имеют экономический рост и создание адекватных социальных условий. |
The social partners here are entitled to negotiate a higher minimum wage for a particular production branch, taking into account the specific economic opportunities, economic demands, and the balance of forces of the social partners. |
В данном случае социальные партнеры уполномочены вести переговоры относительно более высокой минимальной заработной платы для какой-либо конкретной отрасли производства с учетом конкретных экономических возможностей, потребностей и соотношения сил социальных партнеров. |
Instead of being perceived as the concern of one social group with particular needs, the rights of persons with disabilities are increasingly being recognized as a prerequisite to the advancement of the social, economic, cultural, civil and political rights of all. |
Права инвалидов получают все более широкое признание не как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы с особыми потребностями, а как предпосылка для достижения прогресса в осуществлении социальных, экономических и культурных, гражданских и политических прав всех членов общества. |
Rather than focusing on the particular needs of persons with disabilities as a specific social group, the disability perspective on development reflects concern with the set of social, economic and environmental factors that contribute to the attainment of a society for all by 2010. |
Вместо концентрации внимания на конкретных потребностях инвалидов в качестве особой социальной группы, учет нужд инвалидов при планировании развития отражает интерес к набору тех социальных, экономических и экологических факторов, которые способствуют достижению к 2010 году целей «общества для всех». |
In the last few years a growing interest has been perceived, among economists as well as social leaders and politicians, in understanding the effects and impacts of economic measures on social life, on politics, and especially on culture, human beings and their values. |
З. В последние годы экономисты, общественные деятели и политики проявляют все больший интерес к изучению влияния и последствий экономических мер на социальную и политическую жизнь, и в особенности на культуру, самого человека и общечеловеческие ценности. |
ECE does not include the word "social" in its title - although its inclusion has occasionally been proposed - because its member countries have decided that they prefer that ECE concentrate on economic topics in general and deal less with social topics. |
В названии ЕЭК нет слова "социальная" - хотя в самом начале его предлагалось включить, - поскольку ее страны-члены предпочли, чтобы ЕЭК сосредоточила внимание на экономических вопросах в целом и меньше занималась социальными вопросами. |
However, many international rules currently being elaborated as well as those already existing, for instance under WTO and other economic institutions, do not address the social aspects of the activities of these enterprises and cannot, therefore, regulate and promote the social responsibility of TNCs. |
Вместе с тем многие международные нормы, разрабатываемые в настоящее время, а также уже существующие правила, например в рамках системы ВТО и других экономических институтов, не касаются социальных аспектов деятельности этих предприятий и поэтому не могут регулировать вопросы социальной ответственности ТНК и содействовать ее обеспечению. |
Increases in wages are approved by the Ministry of Finance and MCESD, which is a tripartite social forum through which consultations with all social partners are made regarding ways in which national economic policies and objectives are examined in the most efficient and least socially disruptive manner. |
Повышение заработной платы происходит с одобрения министерства финансов и МСЭСР, которые составляют трехсторонний социальный форум, в рамках которого осуществляются консультации со всеми социальными партнерами по вопросам, касающимся методов рассмотрения национальных экономических стратегий и задач в контексте достижения наиболее эффективных результатов при наименее негативных социальных последствиях. |
Human rights defenders contribute to the improvement of social, political and economical conditions, the reduction of social and political tensions, the building-up of a peaceful environment, domestically and internationally, and the nurturing of national and international awareness of human rights. |
Правозащитники содействуют улучшению социальных, политических и экономических условий, ослаблению напряженности в социальной и политической областях, формированию мирной атмосферы во внутренней жизни стран и на международной арене и обеспечению осведомленности о правах человека на национальном и международном уровнях. |
Research topics range from studies on the relationships among social, cultural, economic and demographic changes, to how changes in social welfare, taxation or the status of women affect the status of families. |
Темами таких исследований могут быть взаимосвязь социальных, культурных, экономических и демографических изменений; воздействие изменений в системах социального обеспечения, налогообложения или в статусе женщин на положение семей и т.д. |
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. |
Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому. |
And article 145 provides that the HKSAR Government shall formulate policies on the development and improvement of the previous social welfare system "in the light of the economic conditions and social needs". |
Кроме того, статья 145 предусматривает, что правительство ОАРГ обязано разрабатывать политику развития и усовершенствования существовавшей прежде системы социального обеспечения "в свете экономических условий и социальных потребностей". |
It was collaborating with regional organizations in strengthening countries' capacity to manage the social dimension of crises and mitigate the social costs of economic shocks. For example, it was contributing to economic cooperation initiatives in the Asia-Pacific region. |
Банк сотрудничает с региональными организациями в области расширения возможностей государств по урегулированию социальных аспектов и смягчению социальных издержек экономических потрясений, например, в рамках инициатив, относящихся к экономическому сотрудничеству в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. |
К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
This will yield benefits in the form of greater social stability and the enhanced ability to mobilize broad-based cooperative effort in dealing with the problems of economic reform and the social consequences of economic crises. |
Все это даст преимущества в виде упрочения социальной стабильности и расширения возможностей мобилизации совместных усилий на широкой основе в целях решения проблем, связанных с экономической реформой, и преодоления социальных последствий экономических кризисов. |
For instance, they may encounter racial discrimination in the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights, notably in the areas of education, health, housing, employment, access to social benefits and access to justice. |
Например, они могут столкнуться с расовой дискриминацией в отношении своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, в частности в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, трудоустройство, доступ к социальным пособиям и доступ к системе отправления правосудия. |
In addition to historically high inequality between rural and urban areas, the continent is characterized by high horizontal inequalities, reflected in the exclusion of many social groups from actively participating in the social, economic and political processes in many countries. |
Помимо исторически большого неравенства между сельскими и городскими районами, континенту свойственно большое горизонтальное неравенство, выражающееся во многих странах в оттеснении многих социальных групп от активного участия в социальных, экономических и политических процессах. |
During the current time of economic hardship, social cohesion is under threat, with rising social tensions, an increase of violence in general and an increase in violence against women in particular. |
В нынешний период экономических трудностей социальное единство поставлено под угрозу, поскольку повышается социальная напряженность и увеличивается число случаев насилия в целом и насилия в отношении женщин в частности. |
It is important to promote greater convergence between economic, monetary, financial, social and environmental institutions, for this will help the implementation of this approach to development based on equity, social inclusion, human development and environmental sustainability. |
Необходимо добиваться большей конвергенции экономических, денежно-кредитных, финансовых, социальных и природоохранных институтов и учреждений, поскольку это будет способствовать реализации таких подходов на основе принципов равенства, социальной интеграции, развития человеческого потенциала и экологической устойчивости. |
The need to integrate the economic, social and environmental dimensions of development so as to achieve sustainability was clearly defined a quarter of a century ago. |
З. Задача по интеграции экономических, социальных и природоохранных аспектов развития в интересах достижения устойчивости была четко сформулирована четверть века назад. |
It recognizes that the full enjoyment of civil and political, economic, social and cultural human rights is a factor in peace, stability and development in Haiti. |
Он признает, что полная реализация прав человека, как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных, является фактором обеспечения мира, стабильности и развития в Гаити. |
The reinforcement of legitimate State authority able to prevent and manage conflict, strengthen social cohesion and provide economic alternatives to war in communities remained a challenge. |
Укрепление законной государственной власти, способной предотвратить и регулировать конфликт, укрепление социальной сплоченности и создание экономических альтернатив войне для общин по-прежнему были сопряжены с проблемами. |
Countries could consider systematically increasing the use of renewable energy sources, including marine renewable energies, according to their specific social, economic, natural, geographical and climatic conditions. |
Странам рекомендуется систематически расширять масштабы использования возобновляемых источников энергии, в том числе морской возобновляемой энергии, с учетом их конкретных социальных, экономических, природных, географических и климатических условий. |
The potential opportunities for integrating the social, environmental and economic dimensions of sustainable development through the green economy approach are, however, considerable. |
В то же время имеются значительные потенциальные возможности для интеграции социальных, экологических и экономических элементов устойчивого развития благодаря подходу, предусматривающему создание «зеленой» экономики. |