The Constitution contained provisions for the protection of all individual rights and freedoms, civil and political as well as social, cultural and economic. |
Конституция содержит положения по защите всех отдельных прав и свобод, гражданских и политических, а также социальных, культурных и экономических. |
The Millennium Assembly had given the General Assembly a clear mandate in that regard which went beyond resolving economic problems related to globalization and enabled peoples to realize their social and political aspirations. |
Ассамблея тысячелетия поставила перед Генеральной Ассамблеей четкую задачу в этой области, которая предполагает нечто большее, чем решение экономических проблем, связанных с глобализацией, и позволяет народам провести в жизнь социальные и политические преобразования, на которые они возлагают большие надежды. |
Only more direct knowledge of the realities in the countries affected and of the political, social, economic and humanitarian circumstances surrounding conflict, can result in such sensitivity. |
Лишь обладание самой непосредственной информацией о реальном положении дел в странах, подверженных конфликтам, а также связанных с конфликтами политических, социальных, экономических и гуманитарных условий может привести к выработке такого тонкого восприятия. |
Non-governmental organisations have an important role to play in broadening their activities to embrace environmental, economic, social and cultural aspects in an integrated approach. |
Неправительственным организациям отводится важная роль, состоящая в расширении их деятельности в целях охвата экологических, экономических, социальных и культурных аспектов в рамках комплексного подхода. |
The new spatial planning system will need to respond to significant economic, social and environmental challenges in order to address these concerns. |
Для решения этих проблем в рамках новой системы территориального планирования необходимо будет принять меры по решению серьезных экономических, социальных и экологических задач. |
The use of gender difference as a criterion for role assignment tends to perpetuate the devaluation of women and deprives women from many important economic, social, political, and cultural opportunities. |
Использование гендерных различий в качестве критерия для распределения ролей приводит к снижению значимости женщин и лишает их многих важных экономических, социальных, политических и культурных возможностей. |
Reconciling social, environmental and economic concerns. |
а) Согласование социальных, экологических и экономических задач |
(b) Integrating economic, social and environmental considerations in decision-making in the transport sector; |
Ь) учета экономических, социальных и экологических соображений в процессе принятия решений в транспортном секторе; |
Some stated that the same principles should also apply at the international level in creating a conducive economic environment to promote poverty eradication, equity and social inclusion. |
Некоторые заявляли, что эти же принципы следует применять и на международном уровне при создании экономических условий, благоприятствующих искоренению нищеты, равенству и вовлечению всех слоев общества. |
Sustainable development as a concept transcends cultural differences and addresses social, economic and environmental issues simultaneously, yet it is still perceived as an environmental movement with northern, middle-class objectives. |
Устойчивое развитие как концепция выходит за рамки различий культурного характера и нацелено на одновременное решение социальных, экономических и экологических проблем, и тем не менее оно до сих пор воспринимается как экологическое движение, преследующее цели среднего класса стран Севера. |
There can be no real, effective substitute for addressing the economic, social and humanitarian circumstances that fuel children's recruitment and participation in armed conflict. |
Устранению тех экономических, социальных и гуманитарных условий, которые становятся причинами мобилизации детей и их участия в вооруженных конфликтах, не может быть никакой реальной, эффективной альтернативы. |
My delegation encourages the development of global, integrated strategies to attack the root causes of conflicts, and particularly their economic, political and social dimensions. |
Наша делегация приветствует разработку глобальной, комплексной стратегии для устранения коренных причин конфликтов, особенно их экономических, политических и социальных аспектов. |
Experts also made specific recommendations to support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to derive economic, social and environmental benefits from organic agriculture and trade. |
Эксперты также сделали конкретные рекомендации в отношении поддержки усилий развивающихся стран, особенно НРС, по извлечению экономических, социальных и экологических выгод от ведения экологически чистого сельского хозяйства и торговли. |
Our status as peoples is fundamental to the recognition of our right of self-determination in all its collective political, economic, social, cultural and spiritual dimensions. |
Наш статус как народов имеет фундаментальное значение для признания нашего права на самоопределение во всех его коллективных политических, экономических, социальных, культурных и духовных аспектах. |
Disparities in economic, social and political empowerment emphasize the need for groups and individuals who strive to facilitate the exercise of rights by others. |
Различия в экономических, социальных и политических правах подчеркивают потребность в таких группах и лицах, которые прилагают усилия для обеспечения осуществления прав другими. |
It is necessary to increase awareness of family issues and problems and to promote knowledge of economic, social and demographic processes affecting families and their members. |
Необходимо повышать уровень осведомленности о семейных делах и проблемах и распространять информацию об экономических, социальных и демографических процессах, затрагивающих семьи и их членов. |
The fundamental principles and provisions of the convention should be linked to development and address a wide range of social, economic and cultural issues. |
Основные принципы и положения конвенции должны быть увязаны с задачами в области развития и охватывать широкий круг социальных, экономических и культурных вопросов. |
Similarly, increased vulnerability to AIDS among women, teenage girls and girl children due to economic, social and legal situations deserves special attention. |
Аналогичным образом, особая подверженность СПИДу женщин, девочек-подростков и маленьких девочек в силу экономических, социальных и правовых ситуаций заслуживает особого внимания. |
Peace and security on our planet may constitute the guarantee that all States will adopt a joint position regarding the acknowledgement of modern social, economic, political and legal standards. |
Мир и безопасность на нашей планете являются гарантией принятия всеми государствами совместной позиции относительно признания современных социальных, экономических, политических и правовых стандартов. |
Not only does it generate humanitarian problems but it also has a considerable impact upon all levels of society, be it economic or social. |
Оно не только порождает гуманитарные проблемы, но и оказывает существенное отрицательное воздействие на общество на всех уровнях, будь экономических или социальных. |
Fourth, there was a need to ensure the integration of the social, economic and environmental aspects of sustainable development, on the basis of the relevant international conventions. |
В-четвертых, необходимо обеспечить учет социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития на основе соответствующих международных конвенций. |
That requires, therefore, strategic association among the political, social, educational and economic forces in the State being consolidated and the relevant international actors. |
Так что для этого необходимо стратегическое объединение политических, общественных, просветительных и экономических сил государства, в котором осуществляется процесс консолидации, с соответствующими международными субъектами. |
Terrorism should be tackled with a comprehensive approach that included political, economic, diplomatic, social and other measures to address its causes and its effects. |
Борьбу с терроризмом следует вести на основе всестороннего подхода, включающего принятие политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер, касающихся его причин и его последствий. |
The enjoyment of social rights in Zambia is linked to the level of enjoyment of economic rights. |
Степень осуществления социальных прав в Замбии связана с уровнем осуществления экономических прав. |
Within these arrangements, efforts are made to integrate social, economic and environmental components of action towards the sustainable development of these Territories. |
На этой основе предпринимаются усилия по учету социальных, экономических и экологических аспектов в рамках программы действий по обеспечению устойчивого развития этих территорий. |