Policy instruments need to take into account regional differences in the levels of human development and the resulting social and development imperatives, levels of resource endowments, and economic and technological vintage structures. |
Инструменты политики обусловливают необходимость учета существующих между регионами различий в уровнях развития людских ресурсов и обусловливаемых ими социальных императивов и задач развития, объемов имеющихся в наличии ресурсов и степени развития экономических и технологических структур. |
Emphasizes that strategies for the eradication of poverty at the national and international levels and the provision of basic human needs should be formulated and implemented with the human being at their core, regardless of any political, economic, social or cultural considerations; |
подчеркивает, что стратегии ликвидации нищеты на национальном и международном уровнях и обеспечения основных потребностей людей должны разрабатываться и осуществляться с учетом человеческого фактора независимо от каких-либо политических, экономических, социальных или культурных соображений; |
Although they are an integral part of the country's population, given their cultural, social, religious, economic and ethnic characteristics, they do represent a minority in terms of the total Venezuelan population. |
Коренные народы являются неотъемлемой частью населения страны, однако в силу культурных, социальных, религиозных, экономических и этнических особенностей в процентном отношении они являются меньшинством среди населения Венесуэлы. |
(c) Enable the formulation of an integrated water management plan that establishes a course of action involving natural and human resources in a given watershed, including social, political, economic and institutional considerations. |
с) обеспечить разработку комплексного плана в области управления водными ресурсами, в котором определяются направления деятельности, охватывающие природные и людские ресурсы в пределах водораздела, с указанием социальных, политических, экономических и институциональных факторов. |
Their task would be to monitor the extent to which the rights of the Romanies were respected and to ensure the preservation of their language and culture and the realization of their economic, social, cultural and political rights. |
Их задача будет заключаться в контроле за уважением прав рома и в обеспечении сохранения их языка и культуры и реализации их экономических, социальных, культурных и политических прав. |
It should be mentioned here that several recently revised cantonal constitutions (for instance, the constitutions of the cantons of the Jura, Basel-Country and Bern) specifically provide guarantees economic, social or cultural rights. |
Здесь следует подчеркнуть, что во многих недавно пересмотренных конституциях кантонов непосредственно обеспечивается гарантия экономических, социальных и культурных прав (например, в конституциях кантонов Юра, Базель-Ланд и Берн). |
A solution to the problems of personal security in the region will thus require a comprehensive and interrelated view of all aspects of sustainable development in Central America in its political, economic, social, cultural and ecological dimensions; |
В связи с этим решение проблем личной безопасности в регионе потребует всеобъемлющего и взаимосвязанного подхода ко всем аспектам устойчивого развития в Центральной Америке в его политических, экономических, социальных, культурных и экологических проявлениях; |
(a) Adoption of recommendations and proposals relating to the possibility of developing a code of conduct for transnational corporations, in order to ensure that their activities are in keeping with the promotion and protection of civil, cultural, economic, political and social rights; |
а) принятие рекомендаций и предложений относительно возможности разработки кодекса поведения для транснациональных корпораций в целях обеспечения того, чтобы их деятельность не расходилась с поощрением и защитой гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав; |
The Lithuanian Agriculture and Rural Development Plan for the period 2000-2006 channelled €90 million in 2000-2002 from the EU Special Accession Programme for Agricultural and Rural Development to improve economic, ecological and social living conditions in rural areas. |
По линии действующей в ЕС специальной программы сельскохозяйственного и сельского развития для присоединяющихся стран в Литве для осуществления плана сельскохозяйственного и сельского развития на период 2000-2006 годов, предусматривающегося улучшение экономических, экологических и социальных условий на селе, было выделено в 2000-2002 годах 90 млн. евро. |
This United States policy of implementing unilateral coercive economic measures against Cuba has been widely rejected by the international community, including the United States' own allies and Governments, parliaments, international organizations and many social organizations which have called for them to be lifted. |
Эта политика Соединенных Штатов по применению односторонних экономических мер принуждения в отношении Кубы отвергается широкими кругами международного сообщества, в том числе союзниками Соединенных Штатов и правительствами, парламентами, международными и многочисленными общественными организациями, которые призывают к их отмене. |
It embodies not only the basic, universally recognized legal guarantees pertaining to the protection of human rights, but also material guarantees for the actual and effective exercise of all rights, whether civil and political or economic, social and cultural. |
Поэтому кубинское законодательство не только содержит основные общепризнанные юридические гарантии, связанные с защитой прав человека, но и закрепляет материальные гарантии для реального и эффективного осуществления всех прав человека, как гражданских и политических, так и социальных, экономических и культурных. |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; |
а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
What will it take, in terms of social, economic, political and institutional innovation, to create a setting in which these technologies can be used to improve the conditions of less advantaged groups in the developing world? |
Что потребуется - в плане социальных, экономических, политических и организационных изменений - для формирования среды, в которой эти технологии могли бы использоваться для улучшения условий жизни находящихся в наименее выгодном положении групп населения в развивающихся странах? |
Underlines the need for Governments, with international cooperation, to increase and implement alternative development programmes with the objective of reducing and eliminating the production of illicit drugs, taking into account the economic, social, cultural, political and environmental aspects of the area concerned; |
подчеркивает, что правительствам в рамках международного сотрудничества необходимо расширять и осуществлять программы альтернативного развития в целях сокращения и ликвидации производства незаконных наркотиков с учетом экономических, социальных, культурных, политических и экологических особенностей соответствующих районов; |
Recognizes the important role the Fund plays in promoting the realization of women's civil, cultural, economic, political and social rights so as to facilitate their full participation in society; |
признает важную роль, которую играет Фонд в поощрении осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав женщин, с тем чтобы облегчить их всестороннее участие в жизни общества; |
Resolves that the Sub-Commission should strive in all of its work to include disaggregated data on the extent to which direct or indirect discrimination and violations of economic, social or cultural rights may be linked to racial, ethic or gender distinctions; |
постановляет, чтобы Подкомиссия стремилась во всей своей деятельности включать подробную информацию о той степени, в которой прямая или косвенная дискриминация и нарушения экономических, социальных или культурных прав могут быть связаны с проведением различий по признаку расы, этнического происхождения или пола; |
Affirms that human rights in the widest and fairest sense and in all economic, social, cultural, civil and political aspects should be used to achieve international cooperation and solidarity; |
подтверждает, что права человека в самом широком и справедливом смысле слова и во всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических аспектах следует использовать для обеспечения международного сотрудничества и солидарности; |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; |
с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |
Reaffirm the need for all non-aligned countries to combat the socio-economic conditions bearing upon the world drug problem, such as the lack of equal economic opportunities, unemployment, social marginalization and loss of ethical and family values; |
подтверждают необходимость искоренения всеми неприсоединившимися странами социально-экономических условий, имеющих отношение к всемирной проблеме наркотиков, таких, как отсутствие равных экономических возможностей, безработица, социальная маргинализация и утрата этических и семейных ценностей; |
The integration of Azerbaijan and Georgia, which are an integral part of Europe, into the European institutions will create broad opportunities for resolving political, economic, social, cultural and humanitarian problems on the basis of universally accepted European standards; |
Интеграция Азербайджана и Грузии, являющихся неотъемлемой частью Европы, в европейские институты создаст широкие возможности для решения политических, экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем на основе общепризнанных европейских стандартов. |
Concern with the broader human rights framework reflects growing recognition that addressing the social, economic and cultural rights, and civil and political rights, of persons with disabilities advances the rights of all. |
Уделение внимания более общим принципам прав человека отражает растущее признание того, что решение вопросов социальных, экономических, культурных прав и гражданских и политических прав инвалидов способствует соблюдению прав всех лиц. |
The representative indicated that the Women's Desk had been upgraded in 1985 to a Directorate of Women's Affairs, which had responsibility for promoting the social, political and economic interests of women and their development. |
Представитель отметила, что статус Сектора по положению женщин был в 1985 году повышен до Управления по делам женщин, которое отвечает за защиту социальных, политических и экономических интересов женщин и за содействие их развитию. |
The administering Power should accelerate the evolution of the Territory towards self-determination, and with that in view should ensure the advancement of the political, economic, social and educational territorial institutions; |
Управляющей державе следует ускорить развитие территории в направлении самоопределения и, исходя из этого, обеспечить прогресс в деле становления политических, экономических, социальных и образовательных институтов территории; |
Affirmation of the economic, social, environmental and cultural principles inherent in the concept of sustainable development would be enhanced by more systematic consideration of the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development and related major United Nations conferences. |
Утверждению экономических, социальных, экологических и культурных принципов, на которых строится концепция устойчивого развития, способствовал бы более систематический анализ деятельности по выполнению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и связанных с ней крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
(b) Specialized services, including the services of a journalist specializing in economics and social issues, a design specialist and a multimedia specialist; subscriptions to newspapers and journals; and contracting of news agency services ($155,700). |
Ь) оплата специальных услуг, включая услуги журналиста, специализирующегося на экономических и социальных вопросах, специалиста в области дизайна и специалиста по мультимедиа; подписка на газеты и журналы; и заключение контракта на использование услуг информационных агентств (155700 долл. США). |