The United Nations human rights instruments and mechanisms provide a principled framework and the necessary tools for addressing the full range of social, political, and economic factors that drive the pandemic. |
Правозащитные договоры и механизмы Организации Объединенных Наций закладывают необходимую основу и дают необходимые средства для устранения всего круга социальных, политических и экономических факторов, которые усиливают распространение пандемии. |
It is noted as well that "in many countries, there has been relatively limited progress in integrating economic, social and other areas in the context of national sustainable development strategies" (ibid., para. 52). |
Отмечается также, что «во многих странах удалось добиться лишь относительно ограниченного прогресса в деле объединения экономических, социальных и других вопросов в контексте национальных стратегий устойчивого развития» (там же, пункт 52). |
These summaries should serve as the basis for discussions, initiated in the course of 2002, with secretariat units in other sectors of the United Nations, to integrate better the social, economic and environmental aspects of sustainable development. |
Этот краткий анализ должен послужить основой для обсуждений, которые будут организованы в течение 2002 года, с участием секретариатских подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся другими секторами, в целях более эффективной взаимной увязки социальных, экономических и природоохранных аспектов устойчивого развития. |
In short, the State still remains the key player with the power to respect, protect, and fulfil economic, social and political rights of both women and men. |
Короче говоря, государство по-прежнему остается основным действующим лицом, располагающим соответствующими возможностями для обеспечения уважения, защиты и реализации экономических, социальных и политических прав как женщин, так и мужчин. |
The past decade has witnessed noticeable changes in Governments' views and policies regarding international migration, as a result of growing concerns with the demographic, economic, political and social consequences of immigration. |
Отмечавшаяся на протяжении последних десяти лет все бόльшая озабоченность по поводу демографических, экономических, политических и социальных последствий миграции стала причиной того, что взгляды и стратегии правительств, касающиеся международной миграции, претерпели значительные изменения. |
Almost 60 per cent of complaints originated from women, and the nature of those complaints encompassed legal, social, economic and daily life issues. |
Почти 60 процентов жалоб поступают от женщин, а по своему характеру эти жалобы касаются правовых, социальных и экономических вопросов, а также вопросов каждодневной жизни. |
It was pointed out that forest policy should take on the very difficult task of integrating - rather than merely balancing - social, environmental and economic priorities in order to achieve sustainability. |
Было указано, что в контексте политики в области лесных ресурсов необходимо учитывать весьма сложную задачу комплексного - а не просто сбалансированного - решения социальных, экологических и экономических приоритетных задач в целях достижения устойчивости. |
Its role remains to work for the removal of disparities between Pacific peoples and the population at large, particularly in the areas of education, health, housing, social justice and economic affairs. |
Его роль по-прежнему заключается в содействии ликвидации различий между жителями тихоокеанских островов и остальными группами населения, особенно в том, что касается образования, здравоохранения, жилья, социальной справедливости и экономических вопросов. |
One cannot, therefore, speak of widespread social or economic problems, which are often considered the basis or at least the catalyst for xenophobic tendencies among the local population. |
Поэтому нельзя говорить о существовании широко распространенных социальных или экономических проблем, которые, как часто считается, служат основой или по меньшей мере катализатором для развития ксенофобных тенденций среди местного населения. |
For low-income countries with economies in transition and developing countries, such strategies can be formulated as poverty reduction strategies that integrate the economic, social and environmental aspects of sustainable development. |
Для стран с переходной экономикой и низкими доходами, а также развивающихся стран такие стратегии могут быть сформулированы в виде стратегий сокращения масштабов нищеты, обеспечивающих интеграцию экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития. |
The role of the Commission on Self-Government provides an opportunity to review the Home Rule Act of 1978 in the light of the overall political, economic, social, cultural and demographic development during the last two decades. |
Работа Комиссии по вопросам самоуправления предоставляет возможность изучить Закон о самоуправлении 1978 года в свете общих политических, экономических, социальных, культурных и демографических изменений, произошедших за последние два десятилетия. |
The strengthening of political, social, economic and legal institutions is vital to ensure multicultural participation in an equal and respectful way and to avoid the marginalization, exclusion and discrimination of some sectors of the population. |
Укрепление политических, социальных, экономических и правовых институтов имеет важнейшее значение для обеспечения межкультурного сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения и недопущения маргинализации, изоляции и дискриминации определенных слоев населения. |
E. Collaboration with United Nations agencies to address the economic, social and environmental urgency of achieving sustainability in the management and use of coral reefs |
Сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций в рассмотрении экономических, социальных и экологических факторов, требующих неотложного обеспечения устойчивости в регулировании и использовании коралловых рифов |
Furthermore, compared with the initial lot of 51 Members, the current membership of the United Nations comprises a much wider spectrum in terms of political, economic, social and cultural backgrounds. |
Кроме того, по сравнению с первоначальным набором из 51 члена нынешний членский состав Организации Объединенных Наций отражает гораздо более широкий спектр политических, экономических, социальных и культурных традиций. |
The Committee agreed that Argentina's capacity to pay had been seriously affected by recent developments, which were sufficiently exceptional in terms of economic, financial and social disruption to warrant consideration in that context. |
Комитет согласился с тем, что на платежеспособности Аргентины серьезно сказались последние события, которые явились достаточно исключительными в плане экономических, финансовых и социальных потрясений для того, чтобы рассматривать их в этом контексте. |
Seventh, the commitments made to accelerate the economic, social and human resources development of Africa and the least developed countries are yet to be fulfilled. |
В-седьмых, обязательства, принятые в отношении ускорения процессов развития экономических, социальных и людских ресурсов в странах Африки и наименее развитых странах, пока еще не выполнены. |
Each of these settings can be found in all parts of the world, though the form each takes and the balance or mix among them differ markedly according to economic, social, political and cultural situations. |
Любая из этих форм может иметь место во всех частях мира, хотя каждая из них в отдельности или в сочетании с другими будет заметно отличаться в зависимости от экономических, социальных, политических и культурных условий. |
Cooperation between the United Nations system and civil society has continued to evolve over the year, not least in response to the complex social, economic, security and environmental challenges that exist today. |
На протяжении всего года продолжало развиваться сотрудничество между системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, что не в последнюю очередь объяснялось сложностью социальных, экономических и экологических проблем и проблем в области безопасности, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. |
Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны. |
This may require assessment of the economic, social and environmental costs and benefits of upward and outward growth of the city; |
Это может потребовать оценки экономических, социальных и экологических издержек и преимуществ повышения этажности и расширения площади городов; |
The biggest deterrent to violent conflict is the promotion of sustainable human development and a healthy democratic society based on strong rule of law and civic institutions, including adherence to all human rights - economic, social, political and cultural. |
Самым мощным средством сдерживания насильственных конфликтов является обеспечение устойчивого развития человеческого потенциала и здорового демократического общества, основанного на укоренившемся верховенстве права и прочных гражданских институтах, включая осуществление всех прав человека - экономических, социальных, политических и культурных. |
They expressed their concern that the fight against terrorism must not result in violations of the enjoyment of any human rights - civil, cultural, economic, political or social - as guaranteed under international law. |
Они выразили озабоченность относительно необходимости обеспечения того, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушениям в области осуществления любых прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических или социальных, - гарантируемых международным правом. |
Capacity-building is crucial to sustainable development of water resources and the economic, social and environmental sectors that affect water quality and quantity and those that depend upon it. |
Создание потенциалов имеет большое значение для обеспечения устойчивого освоения водных ресурсов и экономических, социальных и экологических секторов, которые оказывают воздействие на качество воды и объем ее запасов, а также тех, которые зависят от наличия таких запасов. |
It could be possible from this system to retrieve information and data sets on physical, economic, social, and environmental conditions and parameters, and to integrate them at the desired spatial scale, for example covering a specific river basin or sub-basin. |
Использование таких систем позволило бы вести поиск информации и данных о состоянии природной окружающей среды социально - экономических и экологических условиях и параметрах и транспонировать их на соответствующий территориальный уровень, например бассейн или часть бассейна конкретной реки. |
Sport has become a mass phenomenon capable of engaging huge crowds on a grand scale, breaking down geographic, racial, social, economic, political and cultural barriers. |
Спорт становится массовым явлением, способным собирать огромное число людей, независимо от географических, расовых, социальных, экономических, политических и культурных барьеров. |