Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
It took a multisectoral, cross-disciplinary approach based on five main pillars: reducing violence, fostering social inclusion, promoting integration, empowering victims, and protecting the environment and economic resources. КАРИКОМ использует многосекторальный, междисциплинарный подход, основанный на пяти основных компонентах: сокращение масштабов насилия, приобщение к социальной жизни, содействие интеграции, расширение прав и возможностей жертв и защита окружающей среды и экономических ресурсов.
The revocation of residency rights may also violate the right to privacy and family and a wide range of economic, social, and cultural rights. Кроме того, лишение вида на жительство может представлять собой нарушение права на частную и семейную жизнь, а также широкого круга экономических, социальных и культурных прав.
Women who are already lacking health care and medical treatment due to economic, social, political and geographic barriers are at greater risk of chronic, and possibly fatal, effects of violence. Женщины, и без того лишенные медицинского ухода и лечения в силу экономических, социальных, политических и географических препятствий, подвергаются еще большему риску хронических и, возможно, фатальных последствий насилия.
Portugal noted with appreciation the progress achieved in recent years in the fields of democracy, governance and social, economic and cultural rights, with health care and education being provided free of charge to the population. Португалия с удовлетворением отметила достигнутый в последние годы прогресс в области демократии, управления, социальных, экономических и культурных прав, а также предоставление населению бесплатных медицинских услуг и образования.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that, in accordance with the Charter of the United Nations, international cooperation for the realization of civil, cultural, economic, political and social rights is an obligation of all States. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций международное сотрудничество в целях осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав является обязательством всех государств.
81.45. Implement the recently adopted Human Rights Council resolution on children working and/or living on the street and give priority attention to the prevention of this phenomenon by addressing its diverse causes through economic, social, educational and empowerment strategies. 81.45 выполнять недавно принятую Советом по правам человека резолюцию о детях, работающих и/или живущих на улице, и уделять приоритетное внимание предупреждению этого явления путем устранения его разнообразных причин за счет принятия комплекса экономических, социальных, образовательных и стимулирующих мер.
We affirm that achievement of the Millennium Development Goals requires mutually supportive and integrated policies across a wide range of economic, social and environmental issues for sustainable development. Мы подтверждаем, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требует взаимоподдерживающей и комплексной политики по широкому кругу экономических, социальных и экологических вопросов в целях устойчивого развития.
In fact, economic or social deprivation that derives from acts (or omissions) of the State may in some cases amount to violations of the International Covenant on Civil and Political Rights. По сути, лишение экономических или социальных прав, вытекающее из действий (или бездействия) государства-участника, в ряде случаев равносильно нарушению Международного пакта о гражданских и политических правах.
Therefore, bearing in mind the entire range of economic, social, gender, behavioural, environmental and political aspects of the problem, non-communicable diseases can be effectively fought only with a multisectoral approach. При этом, учитывая весь комплекс экономических, социальных, гендерных, поведенческих, экологических и политических аспектов проблемы, борьба с неинфекционными заболеваниями может быть эффективной лишь в том случае, если будет основана на межсекторальном подходе.
New forms of displacement have emerged in a world where population growth and enhanced mobility, combined with a myriad of social, economic, political, environmental, and human rights-related factors, are driving population movements. Новые формы перемещения возникли в мире, в котором рост численности населения и возросшая мобильность в сочетании с множеством социальных, экономических, политических, экологических и правозащитных факторов побуждают людей к переселению.
In reaction in part to social conditions, recent and ongoing uprisings in the Middle East have been propelled by political and economic demands of the population combined with a lack of alternative avenues to influence public policy. Недавние и продолжающиеся волнения на Ближнем Востоке, отчасти спровоцированные социальными условиями, стали способом выражения политических и экономических требований населения, у которого не было других путей влияния на государственную политику.
A strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarity should be at the centre of efforts to bridge this gap, building consensus on efficient and effective solutions for global economic, social and environmental issues. Усиленный механизм Организации Объединенных Наций по улучшению координации и взаимодополняемости должен играть ведущую роль в усилиях по устранению этого пробела, формируя консенсус по экономичным и эффективным решениям глобальных экономических, социальных и экологических проблем.
International cooperation, which is also important to preserve and promote cultural diversity, should be grounded in the acknowledgement and acceptance of the political, economic, cultural and social dimensions of every society. Международное сотрудничество, которое также имеет большое значение для сохранения и поощрения культурного разнообразия, должно быть основано на признании и принятии политических, экономических, культурных и социальных аспектов жизни каждого общества.
Inclusive economic growth implies that its benefits reach low income groups, particularly those earning the lowest incomes; poor economic sectors; deprived social groups and peoples, including ethnic or religious minorities; and marginalized geographical regions. Всеохватный экономический рост предполагает, что его результаты достигают групп с низким уровнем доходов, в частности лиц, получающих наименьшие доходы; бедных экономических секторов; обездоленных социальных групп и слоев населения, включая этнические и религиозные меньшинства; и маргинализированных географических регионов.
The ICZM Protocol provides tools for ensuring that human actions are undertaken with a concern for balancing economic, social and environmental goals and priorities in the long term. В Протоколе КУПЗ предусмотрены средства обеспечения того, чтобы антропогенная деятельность велась с учетом долгосрочных экономических, социальных и экологических целей и приоритетов.
It can be threatened when, on the fertile ground of political antagonisms and social, economic and religious conflicts, confrontation gains the upper hand over tolerance, respect and acceptance of our differences. Ему может угрожать ситуация, когда взращенная на благодатной почве политических антагонизмов и социальных, экономических и религиозных конфликтов конфронтация одерживает вверх над терпимостью, уважением к нашим различиям и их принятием.
Since we met a year ago, the world and the United Nations itself have faced many challenges - economic, social and political - all of which undermine stability and people's survival. С тех пор как мы встречались год назад, мир и сама Организация Объединенных Наций столкнулись с множеством проблем: экономических, социальных и политических; все они подрывают стабильность и затрудняют людям задачу выживания.
The economy will unquestionably need ethics in its endeavour to stem extreme poverty and create a minimum shared standard of social welfare for the benefit of the most needy. Со всей очевидностью необходимо будет обеспечить соблюдение этических норм при осуществлении экономических мер по искоренению крайней нищеты и обеспечению минимального набора социальных услуг для самых обездоленных.
Speakers noted that this includes the need to consider the broader social, environmental and economic determinants of health, which strongly shape health-related choices and decisions made by communities, families and individuals. Выступавшие отмечали, что сюда необходимо отнести потребность в рассмотрении влияющих на здоровье широких социальных, экологических и экономических условий, которые в значительной степени определяют выбор и решения в области здравоохранения, принимаемые общинами, семьями и отдельными лицами.
Since ending terrorism in our country, we have restored political stability and taken many measures to improve the social, civil, economic and political conditions of all Sri Lankans. С тех пор как в нашей стране было покончено с терроризмом, мы восстановили политическую стабильность и приняли многочисленные меры по улучшению социальных, гражданских, экономических и политических условий для всех граждан Шри-Ланки.
Due to both the social and the economic characteristics of infrastructure services, governments had traditionally sought to control these sectors either by outright ownership, by exercising regulatory oversight, or by both. Из-за как социальных, так и экономических характеристик инфраструктурных услуг правительства традиционно стремились контролировать эти сектора либо посредством использования государственной формы собственности, либо путем осуществления надзора в порядке регулирования, либо с использованием и того и другого варианта.
Variations in the subregional and intraregional political, social, economic and environmental conditions are such that no single universally preferred option could be proposed and, accordingly, case-based approaches have to be used. Различия в субрегиональных и внутрирегиональных политических, социальных, экономических и экологических условиях настолько велики, что невозможно предложить ни одного общего для всех варианта решения, и соответственно следует использовать индивидуальные подходы.
The project's key achievement to date has been the bringing together of the three countries to resolve a shared ecological, social, economic and cultural issue and in preparation for the inevitable impacts of climate change. Ключевые достижения проекта на сегодняшний день - сближение трех стран для решения общих экологических, социальных, экономических и культурных проблем в рамках подготовки, в частности, к неизбежным последствиям изменения климата.
Rather, States must adopt wide-reaching measures and policies designed to eliminate the conditions that cause, exacerbate or perpetuate poverty, and ensure the realization of all economic, social, cultural, civil and political rights of those living in poverty. Напротив, государства должны принять далеко идущие меры и стратегии, призванные устранить условия, которые порождают, обостряют или увековечивают нищету, и обеспечить реализацию всех экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц, живущих в нищете.
In some cases the focus on property restitution has also been to the detriment of rebuilding and improving the broader social, political or economic conditions required to support sustainable return - jobs, basic services and infrastructure, and security. В некоторых случаях повышенное внимание уделяется также реституции имущества в ущерб воссозданию и улучшению более широких социальных, политических или экономических условий, необходимых для содействия окончательному возвращению людей, а именно созданию рабочих мест, основных служб и инфраструктур и обеспечению безопасности.