Ostensibly, each programme's conditions will help counter the economic, social and environmental risks faced by producers, and offer them a price premium for the certified products. |
По замыслу, условия каждой программы призваны содействовать снижению экономических, социальных и экологических рисков, с которыми сталкиваются производители, и предлагать им надбавку к цене на сертифицированную продукцию. |
The Chief Executives Board (CEB) for Coordination is the prime instrument for promoting the coordinating role of United Nations intergovernmental bodies on social, economic and related matters. |
Координационный совет руководителей (КСР) является главным инструментом повышения координирующей роли межправительственных органов Организации Объединенных Наций в решении социальных, экономических и смежных вопросов. |
Allocation mechanisms at the national and regional levels could be reviewed to reflect the economic, social and environmental dimensions of water uses. |
Следует провести, возможно, пересмотр механизмов распределения на национальном и региональном уровнях с целью учета экономических, социальных и экологических аспектов водопользования. |
In line with its provisions, several laws have been enacted to protect political, civil, economic, cultural and social rights, among others. |
В соответствии с ее положениями Кувейт принял ряд законов в защиту, в частности, политических, гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
Actions should also continue to ensure the use of economic instruments contributing to market transparency and shaping prices that reflect the real economic, social and environmental costs of activities. |
Следует также по-прежнему принимать меры с целью обеспечить использование экономических инструментов, способствующих рыночной транспарентности и формированию цен, которые отражают реальные экономические, социальные и экологические издержки тех или иных видов деятельности. |
This requires supportive and integrated policies across a wide range of economic, social and environmental issues consistent with the objectives of this Programme of Action. |
Для этого необходимо проводить грамотные стратегии, предусматривающие комплексное решение широкого круга экономических, социальных и экологических вопросов исходя из задач, поставленных в этой Программе действий. |
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. |
Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав. |
The Government of Seychelles considers that equal emphasis should be placed on political, civil, social, economic and cultural rights which are universal, indivisible, interdependent and inter-related. |
Правительство Сейшельских Островов считает, что следует делать равный упор на политических, гражданских, социальных, экономических и культурных правах, которые являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
Although the Constitution does not enshrine social, economic and cultural rights Government has taken a number of measures to protect and promote these rights. |
Хотя в Конституции не говорится о социальных, экономических и культурных правах, правительство предприняло ряд мер по их защите и поощрению. |
Good governance and the enjoyment of the full range of civil, cultural, economic, political and social rights were all critical in ensuring food security on a sustainable basis. |
Благое управление и осуществление всего комплекса гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав являются важнейшими принципами обеспечения продовольственной безопасности на устойчивой основе. |
The Chinese Government had recently adopted a national strategy for the development of women identifying major goals and polices across a wide range of economic, social and political areas. |
Китайское правительство недавно приняло национальную стратегию развития женщин, в которой определяются основные цели и политика по широком ряду экономических, социальных и политических направлений. |
The report touches upon economic, social, cultural, civil and political rights, and highlights the continued deterioration of the human rights situation in the country. |
Доклад касается экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав и подчеркивает продолжающееся ухудшение положения в области прав человека в стране. |
Women are differently positioned within social, economic and cultural hierarchies, which leads to certain women not being able to enjoy universal human rights. |
Женщины занимают разное положение внутри социальных, экономических и культурных иерархий, что приводит к тому, что некоторые женщины не могут пользоваться универсальными правами человека. |
To overcome the impact of economic deprivation and social exclusion, members of such groups require specific initiatives aimed at addressing their vulnerabilities and risks. |
Для преодоления последствий экономических лишений и социальной отверженности в интересах членов таких групп требуются специальные инициативы, направленные на устранение их уязвимости и рисков. |
It also provides for equal opportunities in all economic, social, political and cultural activities (art. 24) and guarantees equal treatment before the Law. |
В ней также предусмотрены равные возможности во всех экономических, социальных, политических и культурных областях деятельности (статья 24) и гарантируется равенство перед законом. |
United, we can achieve the social, economic and cultural transformation necessary to reverse the HIV epidemic and succeed in our vision for global health. |
Совместно мы можем добиться тех социальных, экономических и культурных преобразований, которые необходимы для того, чтобы обратить эпидемию ВИЧ вспять и успешно реализовать наше видение, касающееся здоровья населения мира. |
They are creating conditions that could either generate more social, political and economic opportunities or make the aspirations of youth even more difficult to achieve. |
В результате них складываются условия, которые могут или способствовать созданию более широких социальных, политических и экономических возможностей или сделать еще более труднодостижимым осуществление чаяний молодежи. |
The respective roles of large-scale plantations and of small-scale farming, including economic, social, gender and environmental impacts |
соответствующие функции крупных плантаций и мелких фермерских хозяйств, включая вопрос об экономических, социальных, гендерных и экологических последствиях; |
We believe that whatever the challenge, our common political will for fairness and justice must remain our overarching guiding principles in matters economic, social and political. |
Мы считаем, что какой бы ни была наша задача, наше общее политическое стремление к честности и справедливости должно оставаться нашим главнейшим руководящим принципом в экономических, социальных и политических вопросах. |
Only through discussion and discourse can we truly understand the younger generation's hopes and aspirations in order to strengthen the economic, social and cultural relations between countries. |
Только посредством диалога и общения мы можем по-настоящему понять надежды и стремления молодого поколения с целью укрепления экономических, социальных и культурных связей между странами. |
By ensuring that migration takes place in accordance with agreed principles and procedures, they would help to guide the migration process towards meeting economic, social and development objectives. |
Посредством обеспечения соответствия миграционных процессов согласованным принципам и процедурам они помогли бы направить этот процесс в русло достижения экономических, социальных целей и целей развития. |
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. |
Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий. |
In the last several years, the climate change debate, traditionally centred on scientific and economic factors, has gradually begun to encompass the social and human rights dimensions. |
В последние несколько лет дискуссии по изменению климата, традиционно сосредоточенные на научных и экономических факторах, постепенно стали охватывать социальные и правозащитные аспекты. |
The strongest drivers of that conviction were the changing economic, social and environmental circumstances and a shared need to address the development and poverty challenges dominating the international agenda. |
Наиболее серьезным побудительным мотивом для этого шага стали изменения экономических, социальных и экологических условий и общая потребность в разрешении проблем развития и нищеты, доминирующих в международной повестке дня. |
The interrelation between respect for all human rights - civil, cultural, economic, political and social - and prevention of terrorism deserves further attention. |
Взаимосвязь между уважением всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и предупреждением терроризма заслуживает дополнительного внимания. |