Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
FMC came into being on the initiative of women themselves, when they decided to organize to participate in the process of economic, political and social change taking place in Cuba. ФКЖ возникла в свое время по инициативе самих женщин, которые решили организоваться, чтобы совместно участвовать в политических, экономических и социальных преобразованиях, происходивших в стране.
Ensuring the equal rights of men and women within the framework of social, economic, political, cultural and family relations has been one of the fundamental principles of State policy of Mongolia. Обеспечение равных прав мужчин и женщин в рамках общественных, экономических, политических, культурных и семейных отношений было одним из основополагающих принципов государственной политики Монголии.
This needs to give rise to genuine joint action between Government structures and non-governmental organizations to promote and defend all human rights and all fundamental freedoms: civil, political, economic, social and cultural. Все это предполагает налаживание реального сотрудничества между государственными структурами и НПО, направленного на содействие расширению и защите всех прав человека и основных свобод (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных).
The help of all States, especially those that played leading roles in the cold war, is necessary to undo its remaining social, economic and political distortions. Для полной ликвидации сохранившихся со времен «холодной войны» социальных, экономических и политических перекосов необходима помощь всех государств, в особенности тех, которые играли ведущую роль в «холодной войне».
Successful recovery from the dislocations produced by conflict is aided by moving rapidly towards meeting broad development challenges as well as creating adequate legal frameworks, judiciaries, law enforcement systems, stable social and political environments, and economic opportunities. Успешному восстановлению после катаклизмов, порождаемых конфликтами, способствует быстрый переход к решению широкого круга задач, связанных с развитием, а также создание надлежащих правовых основ, судебных органов, правоохранительных систем, стабильных социальных и политических условий и экономических возможностей.
Several years of rapid globalization had only exacerbated the imbalances in international economic relations, and deprivation in developing countries remained a formidable challenge, having considerable impact on the social groups currently under consideration. Несколько лет быстрой глобализации лишь усугубили несбалансированность международных экономических отношений, а лишения, с которыми сталкиваются люди в развивающихся странах, создают огромную проблему, оказывающую большое влияние на рассматриваемые в данной связи социальные группы.
The aim and purpose of the programme for the Decade was formulated, with an emphasis on the role of international cooperation in solving the economic, social and cultural problems of indigenous people. Были сформулированы цель и задачи программы Десятилетия и подчеркнута важность международного сотрудничества в решении экономических, социальных и культурных проблем коренных народов.
(a) Develop integrated goal-setting and policy formulation at the national, regional and local levels that takes into account environmental, social, demographic and economic issues; а) разработать комплексную систему определения целей и выработки политики на национальном, региональном и местном уровнях с учетом экологических, социальных, демографических и экономических вопросов;
(c) Developing indicators of sustainability for land resources, taking into account environmental, economic, social, demographic, cultural and political factors. с) разработке показателей устойчивости земельных ресурсов с учетом экологических, экономических, социальных, демографических, культурных и политических факторов.
Such a policy can, furthermore, no longer be restricted to purely economic factors, and must encompass the "external costs" (that is, the social and environmental impact) induced by the production process and use of goods, and more particularly of energy. Поэтому такая политика не может более ограничиваться учетом исключительно экономических факторов, а должна охватывать "внешние издержки" (т.е. социальные и экологические последствия), вызванные процессом производства и использования товаров, и в частности энергии.
Some submissions suggested that the questions should be of a legal, economic, social, or technical nature in furtherance of the inquiring Party's efforts to meet its national communications' obligations and other commitments. В некоторых ответах говорилось о юридических, экономических, социальных или технических вопросах в поддержку усилий соответствующей Стороны по выполнению своих обязательств в деле представления национальных сообщений и в других областях.
Canada is investigating the economic, social and environmental effects of measures undertaken to mitigate GHG emissions, and also how performance indicators could be used to assess progress in this field. В Канаде ведется изучение экономических, социальных и экологических последствий мер, осуществляемых в целях снижения объема выбросов парниковых газов, а также возможностей использования показателей эффективности мер для оценки прогресса в этой области.
Indeed, we in Madagascar hope to ensure that the observance of human rights, social justice, participation by all in national development efforts, the implementation of economic reforms and the practice of democracy do not remain mere political slogans but are put into practice. Действительно, мы на Мадагаскаре надеемся, что обеспечение соблюдения прав человека, социальной справедливости, всеобщего участия в усилиях по национальному развитию, осуществления экономических реформ и практики демократии не останется простым политическим лозунгом, а будет претворено в жизнь.
We who have freed ourselves for all time from totalitarianism and all other forms of hegemony have learned that democracy is the best model for guaranteeing a framework of freedoms that provides lasting and sustainable solutions to the economic, political and social problems that beset our societies. Освободившись навсегда от тоталитаризма и всех других форм гегемонии, мы научились тому, что демократия является наиболее подходящей моделью для обеспечения рамок свободы, которые обеспечивают прочные и устойчивые решения экономических, политических и социальных проблем, с которыми сталкиваются наши общества.
Therefore, the efforts to reduce economic hardships and poverty, hence social hardships and unrest, need perseverance or political will, adequate resources and international support and assistance. Поэтому усилия по уменьшению экономических трудностей и нищеты, а значит и социальных проблем и волнений требуют упорства, политической воли, адекватных ресурсов и международной поддержки и помощи.
These understandings confirm that though the specific details of integrating economic, social and environmental objectives and policies may vary from country to country, we have one common paradigm, and that is sustainable development. Эти начинания подтверждают, что, хотя конкретные детали интеграции экономических, социальных и экологических целей и политики могут отличаться от страны к стране, у нас есть одна общая парадигма - устойчивое развитие.
Mr. PRENDERGAST (Jamaica) said that science and technology were crucial to the economic development and social resuscitation of many developing countries which were vigorously pursuing efforts, in the context of harsh economic realities, to strengthen their technological capacities. Г-н ПРЕНДЕРГАСТ (Ямайка) говорит, что наука и техника имеют решающее значение для экономического развития и социального обновления многих развивающихся стран, которые, находясь перед лицом жестких экономических реалий, принимают непрерывные усилия по укреплению своих технологических потенциалов.
In efforts to address the adverse social effects of economic reforms, special consideration must be given to the programmes of action adopted in recent years by United Nations conferences. Прилагая усилия, направленные на преодоление отрицательных социальных последствий экономических реформ, особое внимание следует уделять программам действий, принятым в последние годы на конференциях Организации Объединенных Наций.
With the advent of the State Law and Order Restoration Council in September 1988, fundamental changes were introduced in the political, economic, administrative, social and international outlook, direction and policies. После создания в сентябре 1988 года Государственного совета по восстановлению правопорядка были осуществлены радикальные изменения в сфере политических, экономических, административных, социальных и международных вопросов, стратегий и политики.
The representative of Denmark and the Home Rule Government of Greenland expressed full support for the articles under consideration as they stood because they represented the basic elements for the enjoyment of political, civil, social, cultural and economic rights by indigenous peoples. Представитель Дании и органов самоуправления Гренландии заявил о том, что он всецело поддерживает обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке, поскольку они имеют основополагающее значение для осуществления коренными народами политических, гражданских, социальных, культурных и экономических прав.
Concerning article 31, indigenous peoples should have the right, acting in community with members of their group, to enjoy a broad scope of self-government in their social, cultural, religious, economic and internal arrangements. Что касается статьи 31, то коренные народы, действующие в согласии с членами своей группы, должны иметь право на широкое самоуправление в социальных, культурных, религиозных, экономических и внутренних вопросах.
Other recommendations were those dealing with the integration of economic, social and environmental objectives (subsection A) and means of implementation (subsection C). Другие рекомендации касались увязки экономических, социальных и экологических целей (подраздел А) и средств осуществления (подраздел С).
In this regard, education is a prerequisite for women's full and equal participation in economic, social, cultural and political decision-making and as leaders in the public sphere. В данной связи непременным условием полного и равноправного участия женщин в процессе принятия экономических, социальных, культурных и политических решений и выступления их на ведущих ролях в государственной сфере является образование.
The agreements reached in the past decade at the series of global conferences and summits organized by the United Nations have sought to frame the development challenges in an era of rapid social, economic and political change. В соглашениях, заключенных в течение последних десяти лет в контексте всемирных конференций и встреч на высшем уровне, которые были проведены под эгидой Организации Объединенных Наций, была предпринята попытка определить проблемы, стоящие в области развития в эпоху быстрых социальных, экономических и политических преобразований.
A set of comprehensive human rights indicators in the area of civil, cultural, economic, political and social rights should be integrated into the work of the task forces. В работе этих целевых групп следует систематически использовать ряд комплексных показателей в области гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.