Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. |
Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
To develop or promote programmes for the transfer of technologies to developing countries, especially in Ibero-America, for the purpose of solving the region's economic, environmental and social problems; |
укреплять и развивать программы, предусматривающие передачу технологий развивающимся странам, в частности на иберо-американском пространстве, в целях урегулирования экономических, экологических и социальных проблем региона; |
Within the sphere of competence of the office, the Secretary-General takes action, on his own initiative, on a wide range of political, economic, social and humanitarian questions, reporting to and requesting guidance from the General Assembly and the Security Council, as appropriate. |
В рамках своих полномочий Генеральный секретарь по своей собственной инициативе принимает решения по широкому кругу политических, экономических, социальных и гуманитарных вопросов, в надлежащем порядке отчитываясь перед Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и запрашивая у них руководящие указания. |
Many Member State submissions recognize that the possible security implications of climate change need to be examined in the context of pre-existing social, economic and environmental threats, or stresses, which are key factors in the security of individuals, communities and States. |
В материалах, представленных многими государствами-членами, признается, что возможные последствия изменения климата для безопасности должны изучаться в контексте ранее существовавших социальных, экономических и экологических угроз и опасностей, которые относятся к числу основных факторов, обусловливающих безопасность отдельных людей, общин и государства. |
On the other hand, improvements in roads and transportation systems, categorized as economic investments, have social impacts, such as declines in female mortality rates and rising school enrolments, particularly for girls. |
С другой стороны, улучшение дорожно-транспортных систем, относящееся к категории экономических инвестиций, имеет социальные последствия, такие как снижение показателей смертности среди женщин и повышения показателей посещаемости школ, особенно применительно к девочкам. |
The Committee must make every effort to address all aspects of the development agenda, in terms both of policy options and implementation, while focusing on the elimination of existing economic, social and environmental barriers to sustainable development. |
Комитет должен принять конкретные меры по рассмотрению всех аспектов повестки дня в области развития в отношении выбора и осуществления политики, сосредоточивая внимание на устранении существующих экономических, социальных и экологических препятствий на пути достижения устойчивого развития. |
In the Constitutive Act of the African Union, adopted in 2000, African leaders expressed their determination "to take up the multifaceted challenges that confront our continent and peoples in the light of the social, economic and political changes taking place in the world". |
В Учредительном акте Африканского союза, принятом в 2000 году, африканские лидеры заявили о своей решимости «решать многосторонние задачи, стоящие перед континентом и его народами с учетом происходящих в мире социальных, экономических и политических изменений». |
It also helps to put into context the rigidity of economic, social, political and institutional structures, the structural insecurity, and the difficulty of reforming policies in order to achieve economic growth, stability and rights-based development. |
Такой подход также помогает увязать между собой такие факторы, как жесткость экономических, социальных, политических и институциональных структур, структурная нестабильность и трудности, которые возникают при проведении стратегии реформирования, направленной на обеспечение экономического роста, стабильности и основанного на правах развития. |
Recognizing the importance of the multiple economic, social and environmental benefits derived from goods and services provided by forests and trees outside forests, |
признавая важное значение многочисленных экономических, социальных и экологических благ, которые обеспечивают продукция и услуги, получаемые за счет лесов и деревьев, растущих за пределами лесных массивов, |
Among else, the National Mediation Office shall convene talks with the social partners or otherwise gather information on forthcoming or current negotiations and consult with the partners concerning the national economic conditions for negotiations. |
Среди прочего, Национальное посредническое бюро организует переговоры с социальными партнерами или иным образом собирает информацию о предстоящих или текущих переговорах и консультируется с партнерами относительно национальных экономических условий для переговоров. |
The I.A.D.L. pledges its consistent and unqualified support of the U.N. as the only hope for world peace and the ultimate eventual achievement of economic, social and legal rights of all the peoples of the world. |
МАЮД заявляет о своей постоянной и безусловной поддержке ООН, являющейся единственным источником надежды на мир во всем мире и обеспечение в конечном итоге экономических, социальных и юридических прав всех народов мира. |
It is generally believed that economic development, coupled with the rule of law, is the best guarantor offor the entire spectrum of human rights: from civil and political, to economic, social, and cultural rights. |
По общему мнению, экономическое развитие наряду с верховенством закона являются лучшей гарантией всего спектра прав человека - от гражданских и политических, до экономических, социальных и культурных. |
Facilitate the social, political, and economic empowerment of women so they are in a stronger position to negotiate with partners and protect themselves from HIV. |
содействовать расширению социальных, политических и экономических возможностей женщин, с тем чтобы они находились в более сильном положении при взаимодействии с партнерами и защите себя от ВИЧ; |
Women, especially young women and girls, are vulnerable because of denial and neglect of their rights, gender inequality, social, cultural and economic factors, pervasive violence, and biology. |
Женщины, особенно девушки и девочки, уязвимы по причине лишения их прав и их несоблюдения, неравенства между мужчинами и женщинами в силу социальных, культурных и экономических факторов, а также широко распространенного насилия и биологии. |
However, the practices of some TNCs may negatively impact on the enjoyment of human rights cause directly or and indirectly cause human rights violations and degrade basic social, economic and environmental standards. |
С другой стороны, практическая деятельность некоторых ТНК может пагубно оказываться на реализации прав человека и вызывать деградацию социальных, экономических и экологических норм. |
The multi-disciplinary approach is particularly notable in the coverage of trade, economic, social and broad development impacts, as well as regulatory and institutional issues. |
Междисциплинарный подход имеет особое значение при рассмотрении торговых, экономических, социальных последствий и более широких последствий в плане развития, а также вопросов регулирования и институциональных проблем. |
We primarily addressed three issues: Exploring the social and economical conditions created by Hurricanes Katrina and Rita; Assessing the short-term health and environmental needs of these underserved communities; and developing methods and tools to help rebuild and rehabilitate those areas. |
Мы рассмотрели прежде всего три вопроса: анализ социальных и экономических условий, сложившихся в результате ураганов «Катрина» и «Рита»; оценка краткосрочных медицинских и экологических потребностей этих плохо обслуживаемых общин; и разработка методов и средств содействия восстановлению и реабилитации этих районов. |
The State moved on from the recognition of civil liberties and individual civil rights, to the introduction of the mechanisms needed for political, economic, social, collective and common rights to have their place in public policy. |
Государство перешло от признания общественных свобод и гражданских прав личности к созданию механизмов, необходимых для проецирования политических, экономических, социальных и коллективных прав на государственную политику. |
The special attention which the Saharan regions have been accorded since 1976 is reflected in social, economic and cultural programmes geared towards the development of construction works, health and education services, basic infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Особое внимание, уделяемое сахарским регионам с 1976 года, находит отражение в социальных, экономических и культурных программах, нацеленных на развитие строительства, здравоохранения и образования, базовой инфраструктуры, административных структур экономики, сферы услуг, спорта и культуры. |
It is required under the Statistics Act to collect, compile, analyze and publish statistical information on the economic, social and general conditions of the country and its citizens. |
В соответствии с Законом о статистических данных необходимо осуществлять сбор, обобщение, анализ и публикацию статистических сведений об экономических, социальных и общих условиях страны и ее граждан. |
Cuba welcomed the exhaustive national report and commended India for the impressive work carried out in promoting and protecting both civil and political rights as well as social, economic and cultural rights and the right to development. |
Куба приветствовала исчерпывающий национальный доклад и высоко оценила впечатляющую работу, проведенную Индией по поощрению и защите как гражданских и политических, так и социальных, экономических и культурных прав, а также права на развитие. |
In the area of economic, social, and cultural rights, the Government strives to enhance the quality of the lives of individuals by providing a wide range of opportunities to enjoy education, culture, health services, etc. |
В области экономических, социальных и культурных прав правительство стремится к повышению качества жизни граждан на основе предоставления им широкого круга возможностей в области образования, культуры, здравоохранения и т.д. |
Moreover, considering the political, economic, social conditions as well as feasibility, the Government continues to pursue the domestic implementation of international human rights standards and recommendations by the international human rights treaty bodies. |
Кроме того, с учетом политических, экономических и социальных условий, а также реальных возможностей правительство продолжает добиваться в стране выполнения международных стандартов и рекомендаций в области прав человека, разработанных международными договорными органами по правам человека. |
It appeared that ICT development was reproducing the same disparities and becoming a source of marginalization rather than an element of integration, and that the digital divide was symptomatic of the social divide and the product of an imbalanced global economic context. |
Оказывается, что развитие ИКТ воспроизводит такое же неравенство и становится источником маргинализации, а не элементом интеграции, и что цифровой разрыв является показателем социального разрыва и результатом экономических диспропорций в глобальном масштабе. |
It also wanted to encourage inter-State and interregional trade and economic ties, and to stimulate integration processes for the economic growth of producer, transit and consumer countries, leading to the solution of social problems. |
Он также выступает за укрепление межгосударственных и межрегиональных экономических и торговых связей, а также за содействие процессу интеграции в интересах экономического роста стран-производителей, стран транзита и стран-потребителей, что будет способствовать решению их социальных проблем. |