Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The banner of religion had all too often been waved to fan enmities which had little to do with religion and which were rooted instead in the thirst for power, economic disparities, social tensions and racial intolerance. Слишком часто знаменем религии прикрываются для того, чтобы оправдать враждебность, не имеющую ничего общего с религией, а скорее основывающуюся на жажде власти, экономических разногласиях, социальной напряженности и расовой нетерпимости.
Indonesia was pleased to note that the Political Declaration had taken into account the varying structures and activities of organized transnational crime from region to region, in response to local political, economic, cultural and social conditions. Она с удовлетворением отмечает, что в Политической декларации учтена многоликость структур и форм организованной транснациональной преступности в межрегиональном плане, объясняющаяся своеобразием местных политических, экономических, культурных и социальных условий.
Experience has shown that policies adopted by developing countries to restructure public administration have failed to take account of social aspects and have not generally led to the implementation of coherent economic initiatives. Опыт показывает, что в той политике, которую развивающиеся страны проводят для перестройки государственного управления, не учитываются социальные аспекты и что она в целом не ведет к осуществлению последовательных экономических инициатив.
Miss Durrant (Jamaica): Good governance is synonymous with sound management of a country's economic, social and physical resources in order to secure development. Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Благое управление означает разумное руководство расходованием экономических, социальных и материальных ресурсов страны в целях обеспечения ее развития.
In the general segment, the Council addressed a wide range of economic, social, humanitarian, human rights and coordination questions and adopted a number of substantial resolutions. Что касается общего этапа, то Совет рассмотрел широкий комплекс экономических, социальных и гуманитарных вопросов, вопросов прав человека и координации и принял ряд существенных резолюций.
The Board stressed that, in the movement towards economic reform within the Russian Federation, existing social programmes aimed at improving human welfare must not be forgotten or dismantled. Совет подчеркнул, что в процессе экономических реформ, проходящих в Российской Федерации, не следует забывать о существующих социальных программах, нацеленных на повышение благосостояния населения, или ликвидировать такие программы.
In such situations, questions must be asked concerning social, cultural and economic assumptions and behaviours that keep girls out of school or discourage them from continuing their education. В таких ситуациях необходимо задавать вопросы, касающиеся социальных, культурных и экономических соображений и моделей поведения, заставляющих девочек не ходить в школу или отказываться от продолжения образования.
It assists in increasing the statistical capacity of developing countries in their efforts by improving the quality of demographic, social, economic and other statistics in a form suitable for retrieval and dissemination. Он оказывает помощь в укреплении статистического потенциала развивающихся стран применительно к их усилиям по повышению качества демографических, социальных, экономических и иных статистических данных, представляемых в форме, удобной для поиска и распространения.
Although many symptoms of distress have universal characteristics, the ways in which people express, embody and give meaning to their distress are largely dependent on social, cultural, political and economic contexts. Хотя многие симптомы бедственного положения обладают универсальными особенностями, то, как люди проявляют и выражают свое горе, в значительной мере зависит от социальных, культурных, политических и экономических условий.
However, the immediate impact of the unemployment situation remains critical and immediate programmes for short-term employment generation in the territory are a top priority for economic, social and political reasons. Тем не менее в настоящее время проблема безработицы остается критической, и конкретные программы временного трудоустройства населения территории являются самыми высокоприоритетными задачами в силу экономических, социальных и политических причин.
The inclusion of broader development criteria, such as social and environmental concerns, may attach further conditionalities to an instrument which has been traditionally developed within the trade context, as well as create practical difficulties of implementation. Включение более общих критериев развития с охватом, в частности, социальных и экономических проблем может привести к выдвижению новых условий при использовании системы, которая традиционно развивалась в контексте торговли, а также создать практические трудности в процессе применения таких критериев.
To that end, emphasis will have to be placed on capacity-building for the organization and management of the territory from the political, fiscal, economic, social and cultural points of view. С этой целью основной упор будет сделан на создании возможностей распоряжаться и управлять территорией с учетом политических, физических, экономических, социальных и культурных факторов.
Through support of research networks of social scientists, the project has been responsible for key impact analyses on the economic aspects of the epidemic, including the impact of HIV on poor households. На основе поддержки, оказываемой научно-исследовательским объединениям специалистов по общественным наукам, в рамках программы был проведен анализ основных последствий экономических аспектов этой эпидемии, включая последствия ВИЧ для населения с низкими доходами.
The Convention, which enters into force upon ratification by two thirds of the States, is aimed at strengthening cooperation, as well as cultural, economic, political, scientific, social and technological relations among the signatories. Цель этой Конвенции, которая вступает в силу после ее ратификации двумя третями государств, заключается в укреплении сотрудничества, а также экономических, политических, научных, социальных и технических связей между подписавшими ее странами.
NSSA will in future establish more schemes, to be administered according to the needs of the people and to the economic, social and cultural requirements for development and growth within the country. В будущем НУСО разработает дополнительные программы с целью удовлетворения экономических, социальных и культурных нужд народа в интересах национального роста и развития.
It should be pointed out that all aspects of Macau's public life are strongly influenced by the notion of participation by and consultation with the population and representatives of social, cultural and economic interests. Следует отметить, что на все аспекты общественной жизни Макао большое влияние оказывают участие населения и представителей социальных, культурных и экономических кругов и консультации с ними.
The social and labour situation reflects the fact that, in 1992, during the first stage of the radical economic changes being made, the main emphasis was placed on improving the country's financial condition and achieving macroeconomic stabilization. Ситуация в социально-трудовой сфере характеризуется тем, что в 1992 году на начальном этапе радикальных экономических преобразований основной упор был сделан на финансовое оздоровление и макроэкономическую стабилизацию.
The Commission notes the importance of the further development of sustainable development indicators and their possible application, once agreed, that aim at integrating economic, social and environmental goals. Комиссия отмечает важность дальнейшей разработки показателей устойчивого развития и их возможного применения, в случае согласования, с целью учета экономических, социальных и экологических целей.
This clearly underlines the Commission on Sustainable Development's firm commitment to the Rio de Janeiro follow-up process, and establishes the principle of sustainability as the driving force for the integration of economic, social, environmental and institutional concerns. Таким образом, была вновь провозглашена твердая приверженность Комиссии по устойчивому развитию делу дальнейшего осуществления решений Рио-де-Жанейрской конференции, а принцип устойчивости был подтвержден как движущая сила всего процесса интеграции экономических, социальных, природоохранных и организационных интересов.
For countries affected by such natural disasters, those particular characteristics mean that the economic, social and environmental consequences are long-lasting and that the costs of rehabilitation are high as a percentage of gross national product (GNP). Для стран, подверженных таким стихийным бедствиям, вышеуказанные конкретные факторы обусловливают долгосрочный характер экономических, социальных и экологических последствий и высокую стоимость восстановительных работ в пересчете на валовой национальный продукт (ВНП).
How countries can most beneficially allocate resources among various sectors depends largely on each country's social, economic, cultural and political realities as well as its policy and programme priorities. То, каким образом страны могут наиболее выгодным образом распределить ресурсы между различными секторами, в значительной мере зависит от социальных, экономических, культурных и политических реальностей каждой страны, а также от ее приоритетов в политике и программах.
Governments were requested to rationalize urban growth and improve the quality of life in rural areas through the promotion of integrated rural development programmes with economic, social and environmental dimensions. Правительствам было предложено упорядочить рост городов и повысить качество жизни в сельских районах за счет содействия осуществлению комплексных программ развития сельских районов, касающихся экономических, социальных и экологических аспектов.
This is linked to the fact that the creation and development of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan is taking place in difficult economic, political and social circumstances resulting from the country's transition to a market economy. Это связано с тем, что процесс формирования и становления вооруженных сил Республики Казахстан проходит в сложных экономических, политических и социальных условиях, которые обусловлены переходом страны к рыночной экономике.
The representative of UNICEF criticized western institutions such as IMF and the World Bank which had advised the political leaders of those countries on ways and means of economic reform without paying sufficient attention to its social consequences. Представитель ЮНИСЕФ подверг критике западные учреждения типа МВФ или Всемирного банка, по советам которых политические руководители этих стран встали на путь экономических реформ, не обращая должного внимания на их социальные последствия.
The materials and documents presented during the session testified to real achievements in a number of economic, social and political areas over the past few years, and attested to how that process had been aided by the Administering Authority. Материалы и документы, представленные на сессии, свидетельствуют о подлинных достижениях в ряде экономических, социальных и политических областей за последние несколько лет и показывают, как управляющая власть способствовала этому процессу.