States have the responsibility to adopt all necessary measures to create conditions in the social, economic, political and other fields to ensure the enjoyment of human rights and freedoms in practice. |
Государства обязаны принимать все необходимые меры по созданию социальных, экономических, политических и иных условий, гарантирующих реальное осуществление прав человека и пользование свободами. |
The drafting process should provide an occasion for considering how best to use all human rights civil and political, as well as economic, social and cultural, to achieve the goal of full participation in society of people with disabilities. |
Разработка этой конвенции должна стать удобным случаем для рассмотрения вопроса об оптимальном использовании всех прав человека как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных в целях обеспечения полного участия инвалидов в жизни общества. |
These provisions have already been discussed in connection with previous subjects contained in this report, as the Constitution encompasses these rights and duties of citizens within the scope of social, economic and cultural matters. |
Указанные положения уже рассматривались в связи с предыдущими вопросами, затрагиваемыми в настоящем докладе, поскольку о соответствующих правах и обязанностях граждан говорится в Конституции в рамках социальных, экономических и культурных вопросов. |
The principle of the Government is to afford the greatest possible scope and highest possible level of benefits in maternity protection without being impeded by the objective economic, social and cultural conditions. |
Принципиальная позиция правительства заключается в том, чтобы сделать охрану материнства максимально широкой и поставить ее на самый высокий уровень, независимо от объективных экономических, социальных и культурных условий. |
Thirty-three States have already extended such open or standing invitations to all the thematic mechanisms of the United Nations Commission on Human Rights, without distinction as to economic, social and cultural or civil and political rights. |
Тридцать три государства уже направили такие открытые или постоянные приглашения в адрес тематических структур Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека без проведения каких-либо различий в отношении экономических, социальных и культурных или гражданских и политических прав4. |
Evaluation should consider not only indicators of the economic impact, such as income, but also the social indicators, such as living conditions. |
Оценка не должна ограничиваться лишь показателями экономических результатов, таких как доход, она должна также учитывать и социальные показатели, такие как улучшение условий жизни. |
Bolivia has undertaken with determination the struggle to combat illicit drug trafficking as a moral imperative, in which we truly believe; but, in doing so, it has paid a high price in terms of human lives, economic effects, and violent social conflict. |
Боливия решительно ведет борьбу с незаконным оборотом наркотиков, превратив ее в моральный императив, в который мы твердо верим; однако достигнуто это высокой ценой человеческих жизней, экономических последствий и насильственного социального конфликта. |
The exceptional complexity of this precarious situation in terms of security, humanitarian, economic, social and political matters can no longer be addressed through piecemeal, sectoral or ad hoc responses. |
Урегулированием этой исключительно сложной и опасной с точки зрения безопасности, гуманитарных, экономических, социальных и политических аспектов ситуации нельзя более заниматься по частям, секторально или от случая к случаю. |
The fight against poverty and social exclusion must be paramount objectives in that development in this era of globalization and interdependence; of course, this does not have to do only with economic factors or circumstances. |
Борьба с бедностью и социальной отчужденностью должны стать основными целями этого процесса развития в эпоху глобализации и взаимозависимости; естественно, речь идет не только об экономических факторах или обстоятельствах. |
The further implementation of Agenda 21 is still impaired by insufficient clarity at the conceptual level and insufficient integration of the social, economic and environmental aspects of sustainable development. |
Дальнейшее осуществление Повестки дня на XXI век по-прежнему осложняется недостаточной ясностью концепций и недостаточной взаимной увязкой социальных, экономических и природоохранных аспектов устойчивого развития. |
These measures "should be guided by an overall strategy taking into consideration the level of security that member States would like to achieve and the broad social, political and economic costs of implementing those additional measures". |
Эти меры "должны базироваться на общей стратегии с учетом уровня безопасности, который государства-члены хотели бы достичь, и всеобъемлющих социальных, политических и экономических издержек при реализации этих дополнительных мер". |
To protect the poor in the short run and sustain progress already achieved towards the international development goals, Fund-supported programmes continue to include social safety nets to cushion the negative impact of economic reforms and external shocks on vulnerable groups. |
Для защиты малоимущего населения в краткосрочной перспективе и сохранения уже достигнутого прогресса в рамках международных целей в области развития в поддерживаемых Фондом программах по-прежнему предусматривается создание систем социального обеспечения для смягчения отрицательного воздействия экономических реформ и внешних потрясений на уязвимые группы населения. |
In order to improve their daily lives, we must mobilize the will of the international community to implement ideas and programmes aimed at establishing social, economic and environmental connection between rural and urban areas. |
В целях улучшения их повседневной жизни мы должны мобилизовать волю международного сообщества по реализации идей и программ, направленных на установление социальных, экономических и экологических связей между сельскими и городскими районами. |
Linking the issuance of a declaration to the security phases may also open a political debate on the propriety and justification in any given circumstances of the determination of UNSECOORD and its overall economic, social and other implications for the host country. |
Увязка объявления со степенями безопасности может также послужить поводом для начала политических дебатов относительно целесообразности и обоснованности в каких-либо обстоятельствах определения КООНВБ и его общих экономических, социальных и иных последствий для принимающей страны. |
IPA respectfully questions the existence of alleged actual or potential conflicts between the implementation of the TRIPS Agreement and the realization of other economic, social and cultural human rights, noted in resolution 2000/7. |
МИА высказывает определенные сомнения по поводу существования фактических или потенциальных противоречий между осуществлением Соглашения по ТАПИС и реализацией других экономических, социальных и культурных прав человека, о чем говорится в резолюции 2000/7. |
This oversight is all the more puzzling as several papers have been elaborated in countries where there is evidence of decline in "traditional" social safety nets as a result of the breakdown of the extended family system, urbanization, rural migration or economic hardships. |
Это упущение вызывает тем большее удивление, что ряд документов был разработан в странах, где отмечается ослабление "традиционных" сеток социальной безопасности в результате распада расширенных семей, урбанизации, миграции из сельских районов или экономических трудностей. |
Equal access to services, while essential, will on its own not enable countries to reduce the vulnerability of women and girls, who often face a host of economic, legal and social constraints that impede effective risk reduction. |
При всей своей важности равный доступ к услугам сам по себе не даст возможности странам снизить уязвимость женщин и девочек, которые зачастую сталкиваются с множеством экономических, правовых и социальных трудностей, препятствующих эффективному уменьшению риска. |
A new development model is needed, which provides for the integration of economic, social and ecological considerations, and for the growth of human well-being with decreased pressure on world resources. |
Необходима новая модель развития, которая предусматривала бы интеграцию экономических, социальных и экологических факторов, а также рост благосостояния людей в сочетании со снижением нагрузки на мировые ресурсы. |
The new structure needs updated methods of measurements and accountability, based on criteria and indicators of sustainability, so that governments, corporations and individual consumers can base decisions on a proper assessment of their full economic, social and environmental costs. |
Новая структура требует обновления методов измерения и отчетности на основе критериев и показателей устойчивости, с тем чтобы правительства, корпорации и отдельные потребители могли принимать решения, исходя из надлежащей оценки их полных экономических, социальных и экологических последствий. |
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. |
Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
The challenge for the United Nations system is to provide support to programme countries in integrating national policies and programmes as part of their own efforts to integrate into the world economy, while attenuating the social, environmental and economic imbalances that this integration may entail. |
Задача системы Организации Объединенных Наций заключается в оказании поддержки странам осуществления программ в деле учета национальной политики и программ как составной части их собственных усилий по интеграции в мировое хозяйство при одновременном смягчении социальных, экологических и экономических диспропорций, которые могут быть вызваны такой интеграцией. |
Humanitarian assistance should contribute to the design and implementation of processes that enable us to repair the social fabric of affected populations and to assist in the development of economic structures that guarantee sustainability once the critical difficulties have been overcome. |
Гуманитарная помощь должна способствовать выработке и осуществлению процессов, позволяющих нам восстановить саму социальную ткань пострадавшего населения и оказать содействие в создании экономических структур, гарантирующих устойчивость, когда будут преодолены серьезные трудности. |
Such efforts must begin with the development of standards and norms, as well as the creation of the political, military, economic, social and cultural mechanisms needed for their promotion. |
Эта работу следует начинать с разработки норм и стандартов, а также создания политических, военных, экономических, социальных и культурных механизмов, необходимых для их развития. |
The Committee notes with satisfaction the sustained efforts by the State party, aimed at improving economic performance and modernizing the political and social structure in Jordan, taking into account its obligations under the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает активные усилия государства-участника, направленные на повышение экономических показателей и модернизацию политической и социальной структуры Иордании с учетом ее обязательств в соответствии с Пактом. |
An effective international response to the HIV/AIDS pandemic therefore requires the adoption of a rights-based approach through the implementation of the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development. |
Поэтому эффективные международные меры по борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа требуют применения правозащитного подхода, предполагающего реализацию всего диапазона гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также права на развитие. |