The radical changes necessary to establish a market economy had a serious impact on its social sector and the living standards of the Russian people. | Коренные изменения, необходимые для создания рыночной экономики, оказали серьезное воздействие на ее социальный сектор и уровень жизни населения России. |
According to the World Bank, women invest 60 per cent more of their earnings than men in "social capital", such as food, education and health care for their families. | По данным Всемирного банка, женщины по сравнению с мужчинами инвестируют на 60 процентов больше заработанных средств в «социальный капитал», включая продукты питания, образование и охрана здоровья своих семей. |
To adequately discuss those goals in the regional context, a balanced mix of expertise will be required, covering the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental) and governance. | Чтобы провести надлежащее обсуждение целей в области устойчивого развития для региона, потребуется сбалансированный состав экспертов, области специализации которых охватывали бы все три компонента устойчивого развития: экономический, социальный и экологический, - а также эксперты по вопросам управления. |
The international community should not fail to back up the transformation process and to assist the new democracies in their continuing efforts to achieve reform, economic recovery, social progress and full participation in international exchanges. | Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы поддержать процесс трансформации и оказать помощь новым демократиям в их продолжающихся усилиях, направленных на проведение реформ, экономическое возрождение, социальный прогресс и полное участие в международных отношениях. |
CSW reported that, though less explicitly than in the past, the "seongbun" (social status by birth) discriminatory system stands in clear violation of the principle of non-discrimination, in spite of constitutional guarantees. | ВСХ сообщила, что дискриминационная система "сонбун" (социальный статус по рождению), хотя и менее ярко выраженно, чем в прошлом, сохраняется, что является очевидным нарушением принципа недискриминации, несмотря на конституционные гарантии. |
We're responsible for social order round here. | Мы отвечаем здесь за общественный порядок. |
It also provided that, if an act of torture damaged the social order, the individual responsible could be prosecuted. | Кроме того, в нем устанавливается, что если применение пыток подрывает общественный порядок, то в отношении виновного может быть возбуждено уголовное преследование. |
It is structured around four priorities (more and better education; balance between studies, work and family life; worthy and active insertion in the labour world; and social dialogue on young people, work and education). | Программа структурно построена исходя из четырех приоритетов (расширение и повышение качества образования; сбалансированность учебы, работы и семейной жизни; приносящее отдачу и активное вступление на рынок труда; и общественный диалог по вопросам положения молодежи, труда и образования). |
By taking up Marx' term Virno indicates that "intellect" is not to be understood here as the exclusive competence of an individual, but rather as a common tie and a constantly developing foundation of individuation, as a social quality of the intellect. | Заимствуя термин Маркса, Вирно тем самым показывает, что «интеллект» следует понимать здесь не как исключительную компетенцию индивида, но как общий узел и постоянно развивающуюся основу индивидуации, как общественный характер интеллекта. |
In the context of events to commemorate the International Year of Older Persons, a geriatric service has been organized in Belarus and a laboratory established for the medical and social problems of the elderly. | В рамках выполнения мероприятий по проведению Международного года пожилых людей в республике организована гериатрическая служба, создана лаборатория медико-социальных проблем пожилых людей, организован Республиканский геронтологический центр, функционирует общественный университет "Здоровье пожилых". |
Societies outside of the developed world were being subjected to social, economic and political pressures to change. | Общества за пределами развитого мира испытывают на себе социальное, экономическое и политическое давление, направленное на изменение. |
All political groups and social classes would be given an opportunity to express their opinions on issues important for the country's future. | Всем политическим группам и слоям общества будет предоставлена возможность выразить свое мнение по вопросам, имеющим важное значение для будущего страны. |
Notwithstanding, in the last two decades a very important shift has occurred in a crucial aspect of modern societies: the way citizens and social groups choose to be represented and defend their interests nationally and internationally. | Тем не менее за последние два десятилетия весьма существенные изменения претерпел один из наиболее важных аспектов, характерных для современного общества: то, каким образом граждане и социальные группы предпочитают быть представленными и отстаивать свои интересы на национальном и международном уровнях. |
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. | Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества. |
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. | В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] . |
Kyle, the Omega Chi social chair, just came by to invite the Zeta betas to mix with them this weekend. | Каил, соц. зам Омеги Кай только что заходил, чтобы пригласить ЗБЗ на миксер в эти выходные. |
What did the social worker say when you told her this? | Что на это ответила соц. работник? |
The social worker is coming over! | Соц. работник должен придти! |
Address, phone, social. | Адрес, телефон, карта соц. страхования. |
Some old colleagues in the department helped search every available image of the celebrations here in Chalons du Bois - social networking sites, publications, whatever we could find online. | Коллеги из отдела по старой памяти помогли найти все снимки с праздинка здесь, в Шалоне - из соц. сетей, публикаций, всё, что можно найти в сети. |
In 2006, Pattillo began investing in social enterprise through his Gray Matters Capital Foundation, and in 2008 he invested in Gray Ghost DOEN Social Ventures Coöperatief, alongside the DOEN Foundation. | С 2006 года Паттило начал вкладывать капитал в социальные предприятия через свой фонд «Gray Matters Capital», и в 2008 он запустил Gray Ghost DOEN Social Ventures Coöperatief, в сотрудничестве с Фондом DOEN. |
For this model of collective intelligence, the formal definition of IQS (IQ Social) was proposed and was defined as "the probability function over the time and domain of N-element inferences which are reflecting inference activity of the social structure". | Для этой модели коллективного интеллекта было предложено формальное определение КСИ (Коэффициент социального интеллекта, IQS - IQ Social) определённое как «функция распределения вероятности от времени и домена логических выводов из N элементов, отражающая деятельность по производству логических выводов в социальной системе». |
Club Deportivo y Social Vida, or simply Vida, is a Honduran football club based in La Ceiba, Atlántida. | Спортивный и социальный клуб «Ви́да» (исп. Club Deportivo y Social Vida) - гондурасский футбольный клуб из города Ла-Сейба (департамент Атлантида). |
Jasmine Social Investments is a New Zealand-based private foundation started by the entrepreneur Sam Morgan in 2006 following the sale of his company Trade Me to Fairfax Media. | Jasmine Social Investments основан в 2006 году предпринимателем Сэмом Морганом, в том же году продавшим свою интернет-компанию Trade Me австралийской группе Fairfax Media. |
Jill K. Gill reviewed the book in Humanities and Social Sciences Online and also commented on its readability, stating that it was succinctly written and engaging. | Джилл Гилл в Humanities and Social Sciences Online назвал книгу полезной для курсов по истории религии в Америке и похвалил её за доступность языка, краткость и увлекательность изложения. |
At the continental level, our country will unstintingly continue its tireless efforts within the African Union, which have deployed continuously since the establishment of the African Union to achieve stability, the guarantor for all economic social and cultural development. | На континентальном уровне наша страна будет и впредь прилагать усилия в рамках Африканского союза, осуществляемые со времени его создания, с целью обеспечения стабильности - гаранта всех социально-экономических и культурных процессов. |
There is a need to revisit and redesign the pillars of social inclusion and integration whose strength has been eroded in the unfolding global socio-economic dynamics of the last two decades. | Необходимо вновь проанализировать и пересмотреть основополагающие принципы социальной интеграции, подвергающиеся эрозии под воздействием мировых социально-экономических тенденций, складывающихся на протяжении двух последних десятилетий. |
In 1995, the State programme of the President of Turkmenistan, "Health", was adopted. One of its priorities is to carry out steps to prevent diseases as a combination of social, economic and medical measures. | С 1995 года в стране принята государственная программа президента Туркменистана «Здоровье», одной из приоритетных задач которой является проведение мероприятий в области профилактики заболеваний как комплекса социально-экономических и медицинских мер. |
At times this mechanism may considerably complicate the settlement of a conflict and give rise to a whole range of social, economic, humanitarian and other problems that affect not only the parties to the conflict but the international community as a whole. | Подчас этот инструмент способен существенно затруднить улаживание конфликта и породить целый ряд побочных социально-экономических, гуманитарных и иных проблем не только для сторон в конфликте, но и для всего мирового сообщества . |
Also Executive Director of the Center for Social Economics Evaluation and Research for Poverty Alleviation. | Карола Пессино, профессор кафедры экономики труда, социальной политики и микроэкономики Университета Торкуато ди Телья и директор-исполнитель Центра социально-экономических исследований и по проблеме смягчения нищеты. |
(a) Awareness-raising, to promote social condemnation of trafficking: | а) разъяснительную работу с целью формирования в обществе негативного отношения к этому явлению: |
Site social advertising to combat xenophobia and racial and ethnic discrimination in society outdoors (on billboards and light boxes). | Обеспечить размещение социальной рекламы противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации в украинском обществе на внешних носителях (билбордах и лайтбоксах). |
Across the post-Soviet region, women shoulder significantly broader social responsibility than men, taking on domestic and community caregiving roles while also engaging in professional and educational activities. | Во всем постсоветском регионе женщины несут более тяжелое бремя социальной ответственности по сравнению с мужчинами, выполняя обязанности по уходу в семье и обществе и в то же время занимаясь профессиональной и образовательной деятельностью. |
The project of transforming and restructuring provides for the position of railways within the society in the way so that the railways in the Slovak Republic fulfil their economic, social and cultural mission and are able to be integrated into the railway network of the European Union. | Проект перестройки и реструктуризации определяет положение железных дорог в обществе следующим образом: железные дороги Словацкой Республики будут выполнять свое экономическое, социальное и культурное предназначение и смогут быть интегрированы в железнодорожную сеть Европейского союза. |
Without wishing to claim first authorship let alone originality, some of the "third way" ideas are not at all dissimilar from the thrust of the Report of a Committee which I chaired in 1995-96, entitled, Wealth Creation and Social Cohesion in a Free Society. | Не желая требовать права на новаторство, не говоря уже об оригинальности, некоторые из идей «третьего пути» не так уж отличаются от тезисов Отчета Комитета, который я возглавлял в 1995-96 году, под названием «Создание социального обеспечения и социальной сплоченности в свободном обществе». |
Climate change will also significantly affect China's natural ecosystems and social economic system in the future. | В будущем изменение климата также окажет существенное воздействие на природные экосистемы Китая и его социально-экономическую систему. |
There are about 50 women NGOs in Azerbaijan, most of which work in direction to involve women in social, economic, political and cultural life of the Republic. | В Азербайджане насчитывается около 50 женских неправительственных организаций, большинство из которых работают в направлении вовлечения женщин в социально-экономическую, политическую и культурную жизнь Республики. |
In future, CCAs and UNDAFs will need to recognize the active social, economic and political roles played by women rather than depicting them only as a target group in need of assistance. | В будущем в ОСО и РПООНПР следует признавать активную социально-экономическую и политическую роль женщин, а не представлять их как целевую группу, нуждающуюся в помощи. |
During their stay in Zimbabwe and South Africa, members of the Committee had the opportunity to consider the political, economic, social and cultural situation in which children live, as well as the specific programmes implemented to improve the level of enjoyment of their rights. | В ходе своего пребывания в Зимбабве и Южной Африке члены Комитета имели возможность изучить политическую, социально-экономическую и культурную ситуацию, в которой находятся дети, а также конкретные программы, способствующие осуществлению их прав. |
Its intervention is not limited to the child or young person, encompassing also his/her family, by promoting easier access to the public authorities and social organizations that may assist in improving their socio-economic situation. | Сфера ее деятельности не ограничена детьми и молодежью, а охватывает также их семьи путем обеспечения лучшего доступа к органам государственной власти и социальным организациям, которые способны помочь улучшить их социально-экономическую ситуацию. |
Its social, economic and legal implications are not yet fully appreciated in the community. | Гонконгское общество еще не полностью понимает его социальные, экономические и юридические последствия. |
Participation in the social campaign called Because I was a stranger related to integration of foreigners in the Polish society; | ё) участие в социальной кампании, озаглавленной "Потому что я был чужим", посвященной проблемам интеграции иностранцев в польское общество; |
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. | Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество. |
The Survey has launched a project called "People of India" to study the cohesive cultural, social and anthropological factors that unite the various communities in India. | Общество осуществляет проект под названием "Народ Индии", в рамках которого изучаются связующие культурные, социальные и антропологические факторы, которые объединяют различные общины в Индии. |
At its regular Board Meeting, the Society adopted and launched the general theme of its XIVth International Congress on Social Defence to be scheduled for the fall of 2001. | На очередном заседании своего совета общество утвердило общую тематику работы своего XIV Международного конгресса по вопросам социальной защиты, запланированного на осень 2001 года. |
The role of the Government and the political sector of society was to act as an instrument for changing social attitudes and empowering the public. | Правительство и политические круги общества призваны играть роль того инструмента, который должен менять общественные стереотипы и расширять возможности широкой общественности. |
Focused measures should be taken, especially in the areas of education and consciousness-raising, training, advocacy, social assistance and legal reform. | Нужны конкретные меры в областях просвещения, повышения информированности общественности, образования, правовой защиты, социального обеспечения и судебных реформ. |
Collaboration processes, document management practices, websites and social media tools will enhance the ability of the Organization's departments and offices to collaborate with each other and with partners outside the United Nations and to connect with people, resources and knowledge; | Создание процессов взаимодействия, практики управления документацией, технических средств работы с веб-сайтами и социальными сетями будут способствовать расширению сотрудничества департаментов и подразделений Организации друг с другом и с партнерами за пределами Организации, а также распространению информации среди общественности, использованию имеющихся ресурсов и знаний; |
In related programmes, our volunteers distributed insecticide-treated nets for malaria and carried out social mobilization campaigns to help vaccinate over 12 million children for measles and polio in partnership with the World Health Organization and African Governments. | В рамках аналогичных программ наши добровольцы распространяли обработанные инсектицидами сетки в целях борьбы с малярией и проводили кампании по мобилизации общественности для оказания помощи в вакцинации более 12 млн. |
The declining interest in his work has been attributed both to the effects of the Great Depression, which resulted in a general backlash against Social Darwinism and related philosophies, and to the changing dynamics of racial issues in the United States during the interwar period. | Снижение интереса к его деятельности связывалось как с последствиями Великой депрессии, вызвавшими негативную реакцию широкой общественности на социал-дарвинизм и связанные с ним теории, так и с изменением динамики расовых проблем в США в межвоенный период. |
Working closely with civil society in this regard was viewed as essential to ensuring social ownership of the gender equality agenda. | Тесное сотрудничество с гражданским обществом в этой связи рассматривается как необходимый фактор для обеспечения ответственности общества в отношении вопросов гендерного равенства. |
Government institutions had been working together with the private sector and with civil society to address the priority issues of hunger alleviation and social inclusion. | Государственные учреждения сотрудничают с частным сектором и с гражданским обществом в решении таких приоритетных задач, как борьба с голодом и социальное партнерство. |
Transparency and social participation were key to the promotion of democratic governance; strengthening the channels of interaction between government and society was crucial to rendering government more efficient, accountable, effective, transparent and legitimate, particularly through management and budgetary planning. | Прозрачность и участие общественности являются ключевым инструментом для поощрения демократического правления; укрепление каналов взаимодействия между правительством и обществом имеет критически важное значение для того, чтобы правительство было более эффективным, подотчетным, дееспособным, прозрачным и легитимным, в частности, через посредство управления и бюджетного планирования. |
There has been some progress in uncovering the truth about past crimes, and this has helped to develop a better social understanding of the importance of guaranteeing the right to truth. | Отмечался ряд достижений в деле установления истины относительно преступлений, совершенных в прошлом, чему способствовало формирование более полного понимания обществом важности гарантировать право на истину. |
Information was also provided on discussions at ISO on various issues, including on those related to the ethical dimension of the preparation of international standards and related conformity assessment practice and on possible ISO work on "corporate social responsibility". | Также была представлена информация об обсуждениях в ИСО различных вопросов, в том числе вопросов, связанных с этическим аспектом подготовки международных стандартов и соответствующей практикой оценки соответствия и возможной работой ИСО в области "корпоративной ответственности перед обществом". |
Some stated that the same principles should also apply at the international level in creating a conducive economic environment to promote poverty eradication, equity and social inclusion. | Некоторые заявляли, что эти же принципы следует применять и на международном уровне при создании экономических условий, благоприятствующих искоренению нищеты, равенству и вовлечению всех слоев общества. |
This session of the General Assembly is taking place as the world confronts complex social, political and economic conditions contributing to the already bleak and uncertain future for children. | Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда мир находится в сложных социально-политических и экономических условиях, что осложняет и без того мрачные и неясные перспективы для детей. |
As the Special Rapporteur has observed in his work, a failure to act in conformity with these norms makes companies vulnerable to difficulties such as lost time and economic resources, and impedes them from attaining or maintaining an image of social responsibility. | Как Специальный докладчик заметил в ходе своей работы, несоблюдение компаниями этих норм приводит к тому, что они сталкиваются с трудностями, выражающимися, например, в потере времени и экономических ресурсов, а также мешает им создать себе образ ответственного перед обществом субъекта или сохранить такой образ. |
(a) Identification and examination of the effects of the activities of transnational corporations on the enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to development, the right to a healthy environment and the right to peace; | а) определение и изучение влияния деятельности транснациональных корпораций на осуществление экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, право на здоровую окружающую среду и право на мир; |
Kuwait noted that Mauritius had implemented strategies for combating poverty, including the establishment of the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. | Делегация Кувейта отметила, что Маврикий претворяет в жизнь стратегии борьбы с бедностью, создав для этой цели Министерство социальной интеграции и экономических возможностей. |