The difficulties faced by some countries in raising or reallocating domestic resources could, if too strong a linkage is made, affect even the quantum of resources invested in the social sector, for which some countries have depended heavily on external assistance. | Стоящие перед некоторыми странами трудности в деле мобилизации или перераспределения внутренних ресурсов могли бы, если сделать слишком акцентированную увязку, отразиться даже на инвестируемом в социальный сектор объеме ресурсов, в получении которых некоторые страны в значительной мере зависели от внешней помощи. |
If a person is uninsured by the compulsory health insurance by fault of the employer (i.e. the employer has not transferred the social tax to the health insurance budget), the medical costs will still be paid by the health insurance fund. | Если какое-либо лицо оказалось незастрахованным в системе обязательного медицинского страхования по упущению работодателя (т.е. работодатель не перечислил социальный взнос в бюджет медицинского страхования), медицинские расходы будут все равно оплачены из фонда медицинского страхования. |
The Social Forum recommends to all responsible actors and to States in particular a stronger focus on poverty prevention, through a more systematic and rigorous assessment of the human rights impacts of economic policies. | Социальный форум рекомендует всем ответственным субъектам и, в особенности, государствам, уделять более пристальное внимание предупреждению нищеты путем проведения более систематических и строгих оценок последствий экономической политики для прав человека. |
The Strategy considers the three main pillars of sustainability (economic, environmental and social) and takes into consideration the ongoing process for developing a common holistic approach to sustainability in the post-2015 Millennium Development Goals. | В стратегии рассматриваются три основных компонента устойчивости (экономический, экологический и социальный) и принимается во внимание текущий процесс разработки общего целостного подхода к устойчивости в рамках Целей развития тысячелетия на период после 2015 года; |
Sophie de Condorcet allowed the Cercle Social - an association with the goal of equal political and legal rights for women - to meet at her house. | София де Кондорсé позволяла участникам объединения «Социальный кружок» (Cercle Social), ставившего целью достижение равных политических и юридических прав женщин, встречаться в своём доме. |
It is in the nature of things that orderly social life is based on mutual waiver and mutual tolerance. | Здравый смысл подсказывает, что общественный порядок должен основываться на взаимных уступках и взаимной терпимости. |
With a social contract in place, citizens know that they will not be excluded from the benefits of a stronger State and that State instability may deprive them as individuals. | Когда есть общественный договор, граждане знают, что не окажутся исключенными из системы поддержки, гарантируемой сильным государством, и что нестабильность такого государства может негативно сказаться на жизни каждого. |
Social control of the social educative system is one of the main features of the SINASE Law. | Общественный контроль за системой социального воспитания является одной из главных особенностей Закона о Национальной системе служб социального воспитания. |
In 1907 Georgios Skliros published Our Social Question, the first Marxist manifesto in Greek. | В том же 1907 году Склирос опубликовал свою работу «Наш общественный вопрос», которой впервые внёс в Грецию марксистские идеи. |
Social audits, in particular, have proved to be particularly useful to the poor and illiterate, both because they are more proximate and because they involve communities rather than individuals acting alone. | Проверенным полезным механизмом, особенно для бедных и безграмотных слоев населения, в частности, является общественный контроль, обеспечивающий возможность более тесного взаимодействия и предусматривающий участие в первую очередь общин, а не отдельных, самостоятельно действующих лиц. |
The low social awareness of women's role and status. | Низкий уровень информированности общества в отношении роли и статуса женщин. |
In Uruguay, CMIP developed a programme of dialogue between civil society organizations and the political system for effective coordination of social policies. | В Уругвае в целях эффективной координации социальных стратегий Центр разработал программу по налаживанию диалога между организациями гражданского общества и политической системой. |
An alternative approach is to use a lower discount rate to represent the underlying rate of social time preference, but to combine it with a minimum required benefit/cost ratio, say, 3:1 in order for the project to proceed. | Как альтернативный подход можно использовать более низкую ставку дисконтирования, отражающую основную ставку с точки зрения временных предпочтений для общества, однако для осуществления данного проекта ее необходимо комбинировать с минимальным требуемым соотношением выгод и затрат, например, 3:1. |
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. | В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] . |
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. | Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества. |
So if Carmen tells the social worker that I kissed Brandon a few months ago, I'll never get adopted. | Если Кармен расскажет соц. работнику, что я целовалась с Брэндоном несколько месяцев назад, меня никогда не удочерят. |
Now that social worker you yelled at a couple weeks ago... | А теперь ещё та соц. работница... |
My social policy pitch stuffand some funding structures that I've worked up. | Мои работы по соц. политике, кое-что из моих трудов по финансовым структурам и... |
But, I mean, the idea is to call out social workers that aren't doing their jobs, unfit foster families, judges that keep ruling against adoptions. | Идея в том, чтобы указать на неквалифицированных соц. работников, на неблагополучные семьи и на судей, идущих против усыновления. |
I mean, once they have your social, they got everything... | Если у них есть номер вашего соц. страхования, у них есть все: |
Social media are the virtual places where interpersonal communication takes place, where opinions take shape and spread. | Ресурсы social media - это виртуальные места, где конкретизируется интерперсональная коммуникация, где мнения обретают форму и распространяются. |
Quaker Books for Quaker Peace & Social Witness Testimonies Committee. | Нынешнее название Квакерский комитет мира и социального служения (англ. Quaker Peace & Social Witness, сокр. |
Social reader-response theory is Stanley Fish's extension of his earlier work, stating that any individual interpretation of a text is created in an interpretive community of minds consisting of participants who share a specific reading and interpretation strategy. | Социальная рецептивная теория (social reader-response theory) является продолжением ранних работ Стенли Фишера и подразумевает, что любая интерпретация текста создается на основе «коллективных» идей сообщества, участники которого имеют специфический подход к чтению и интерпретации. |
The Centre's Social Monitor 2002 offered a comprehensive review of social trends in Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States, based on a network of researchers and statistical offices in 27 countries. | В издании Центра "Social Monitor 2002"содержится всеобъемлющий обзор социальных тенденций в Центральной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и в балтийских государствах на основе данных, представленных сетью научно-исследовательских учреждений и статистических бюро в 27 странах. |
He is member of scientific committee at the Health and Social Care Information Systems and Technologies (HCist), an international conference which brings in new ideas, new technologies, academic scientists, healthcare IT professionals, managers and solution providers from all over the world. | Он является членом научного комитета Health and Social Care Information Systems and Technologies (HCist), международной конференции совокупляющей идеи, новые технологии, а также собирающей ученых, специалистов по ИТ здравоохранения, менеджеров и поставщиков ИТ-решений из всего мира. |
Those causes should be addressed in a coherent, well-planned, coordinated and comprehensive manner with political, social, economic and developmental instruments. | При искоренении таких причин нужно предпринимать последовательные, хорошо спланированные, согласованные и исчерпывающие действия, путем применения политических, социально-экономических механизмов и стимулов для развития. |
Expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters, resulting in massive losses of life and property worldwide, in particular in vulnerable societies lacking adequate capacity to mitigate effectively the long-term negative social, economic and environmental consequences of natural disasters; | выражает глубокую озабоченность по поводу роста числа и масштабов стихийных бедствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире, особенно в уязвимых странах, не имеющих адекватных возможностей для принятия эффективных мер по смягчению долгосрочных негативных социально-экономических и экологических последствий стихийных бедствий; |
The Committee held an in-depth discussion on social housing and decided to draw up guidelines and to organize two workshops in the Czech Republic and the Russian Federation on the topic. | Он также обсудил необходимость дальнейшего усиления социально-экономических аспектов жизнедеятельности населенных пунктов и решения проблемы снижения масштабов бедности в регионе. |
It is the task of policy makers to evaluate in light of their own nation's social, economic and political circumstances how and whether content available on the Internet should be regulated. | Оценка вопроса о том, каким образом регламентировать содержание материалов в системе Интернет и следует ли это делать с учетом действующих в их странах социально-экономических и политических обстоятельствах, - задача лиц, определяющих политику. |
Ethnic issues in the province of "Chahar Mahaleh Bakhtiari" and its effects on social, political issues of the province | Этнические проблемы в провинции Чехармехаль и Бахтиария и их последствия для социально-экономических проблем провинции |
Additionally, caregivers address social stigma, food insecurity and gender-based violence in their work. | Кроме того, в ходе своей работы сиделки занимаются решением проблем предосудительного отношения в обществе, отсутствия продовольственной безопасности и гендерного насилия. |
(b) The many children with disabilities who are hidden or placed in institutions because of social stigma or the economic cost of raising them; | Ь) положением тех многих детей-инвалидов, которых прячут или отдают в специализированные учреждения, потому что в обществе они подвергаются травле или же у семьи нет средств растить их; |
Participation of women in international migration reflects their social roles, their capacity for making decisions and exerting autonomy, their access to societal resources and the existing gender stratification in origin and destination countries. | Участие женщин в международной миграции отражает их роль в обществе, их способность принимать решения и действовать самостоятельно, их возможности доступа к общественным ресурсам и существующее разделение по признаку пола в странах происхождения и назначения. |
It was responsible for coordinating activities related to the status of women and family in the society and for implementing tasks aimed at preventing all forms of discrimination within the competence of the Minister of Labour and Social Policy. | На него была возложена ответственность за координацию деятельности, связанной с положением женщин и семьи в обществе, а также за предотвращение всех форм дискриминации в пределах компетенции Министра труда и социальной политики. |
Such privilege was given to the island for the activity of the furnaces which had been settled there and in consequence of that for the economical importance that Murano began to acquire in the social tissue of the Serenissima. | Остров получил эту привилегию в силу деятельности обжиговых заводов и поэтому в силу экономической важности, которую остров начал иметь в обществе Венециянской Республики. |
Climate change will also significantly affect China's natural ecosystems and social economic system in the future. | В будущем изменение климата также окажет существенное воздействие на природные экосистемы Китая и его социально-экономическую систему. |
Transnational organized crime, with its potential to undermine not only legitimate sectors of society but entire social, economic and political systems, demanded a strong unequivocal response. | Транс-национальной организованной преступности, способной подорвать не только законные отрасли экономики, но и всю социально-экономическую и политическую систему, следует противопоставить реши-тельность и твердость действий. |
It also recognizes the diversity of national circumstances and of social, economic and environmental challenges. | Она также признает разнообразие национальных условий и изменений, затрагивающих социально-экономическую сферу и окружающую среду. |
By discussing the wide social, economic, and political impact of transnational organized crime, they broaden the conversation to include stakeholders outside the criminal justice field. | Благодаря рассмотрению транснациональной организованной преступности в широком контексте ее воздействия на социально-экономическую и политическую сферы к обсуждению этой тематики подключаются также заинтересованные стороны, не относящиеся к системе уголовного правосудия. |
Political systems tend to support planning which shows a social or economic return on political investment within 5 to 10 years at the most - 1 to 2 is often preferred. | В рамках политических систем обычно поддерживаются такие формы планирования, при которых политические инвестиции дают социально-экономическую отдачу по большей части в течение пяти-десяти лет, однако предпочтение нередко отдается планированию на 1-2-годичный срок. |
Yemeni society is founded on social solidarity based on justice, freedom and equality. | Общество Йемена строится на социальной солидарности, основанной на справедливости, свободе и равенстве. |
The most unique challenge base technology providers face is to develop a shared infrastructure of resources and standards for addressing issues that have significant social impact, but that also require technical expertise and operational consensus in order to do so effectively. | Наиболее уникальная задача, стоящая перед разработчиками технологий, заключается в формировании коллективной инфраструктуры ресурсов и стандартов для решения проблем, оказывающих существенное воздействие на общество, но при этом требующих соответствующего технического опыта и функциональной слаженности в интересах эффективного выполнения этой задачи. |
Nevertheless, civil society and the private sector can play key roles in detection and early warning as recruitment takes place in diverse social settings, and is not necessarily a rigid process. | Вместе с тем гражданское общество и частный сектор могут играть ключевую роль в обнаружении и раннем предупреждении, поскольку вербовка происходит в различных социальных условиях и необязательно представляет собой жестко детерминированный процесс. |
The first issue of Society & Nature declared that: our ambition is to initiate an urgently needed dialogue on the crucial question of developing a new liberatory social project, at a moment in History when the Left has abandoned this traditional role. | «Путь к демократии участия») В первом выпуске «Общество и природа» провозглашается: «наше стремление - начать крайне необходимый диалог на критическую тему создания нового освободительного социального проекта, в исторический момент, когда левые отказались от своей традиционной роли». |
The title of Engineer-Ingenjör Andrée-was generally and reverentially used in speaking of him, and expressed high esteem for the late 19th-century ideal of the engineer as a representative of social improvement through technological progress. | Обычно в разговоре о нём почтительно использовался титул «Инженера» - «Ingenjör Andrée» - который выражал большое уважение к нему как к идеалу инженера конца XIX столетия, совершенствующего общество через технологический прогресс. |
The world's optimism two years earlier about the opportunities for stable economic growth and social progress generated by globalization and trade liberalization had quickly been transformed into gloom by the acute crises in international financial markets. | Оптимизм мировой общественности два года назад по поводу возможности устойчивого экономического роста и социального прогресса в результате глобализации и либерализации торговли быстро перерос в пессимизм из-за острых кризисов на международных финансовых рынках. |
The Commission further intensified its efforts to provide information on respect for the human rights of people living with HIV/AIDS as well as educational activities to inform the public about such concepts as marginalization, discrimination and social exclusion. | Комиссия также активизировала свои усилия по предоставлению информации о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом, а также свою просветительскую деятельность по информированию общественности о таких понятиях, как маргинализация, дискриминация и социальная изоляция. |
To promote the disabled's participation in social activities, it is necessary to carry out reforms in several areas which have restricted their participation, including regulations, facilities and public awareness towards people with disabilities. | Для стимулирования участия инвалидов в жизни общества необходимы реформы в некоторых областях, где их участие является ограниченным, в том числе на основе принятия соответствующих предписаний, создания адекватных возможностей и привлечения внимания общественности к проблемам инвалидов. |
Non-formal and informal learning, including public awareness programmes, should aim to provide a better understanding of the links between social, economic and environmental issues in local and global contexts, including a time perspective. | Неформальное обучение и просвещение, включая программы повышения информированности общественности, должны быть нацелены на обеспечение лучшего понимания связей между социально-экономическими и экологическими проблемами на местном и глобальном уровнях, включая временную перспективу. |
First, social awareness-building, through constant efforts to empower the social conscience and to involve the various social agents actively in the face of a problem whose importance is not abating, and which requires their participation in preventive action. | Во-первых, привлекать внимание общественности к этой проблеме наряду с постоянным поиском путей содействия лучшему ее пониманию, добиваясь при этом, чтобы различные общественные круги заняли активную позицию в отношении решения данной проблемы, сохраняющей свое значение и требующей их участия в принятии предупредительных мер. |
Despite these advances, tackling poverty and social exclusion remains one of the major challenges facing Irish society. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, борьба с нищетой и социальным отчуждением остается одним из важнейших вызовов, стоящих перед ирландским обществом. |
It believed that dialogue, negotiation and consensus-building among Governments, employers, workers and, as appropriate, civil society were crucial to development and social stability. | МОТ полагает, что решающими факторами развития социальной стабильности являются диалог, ведение переговоров и достижение консенсуса между правительствами, работодателями, трудящимися и - в зависимости от конкретной ситуации - гражданским обществом. |
This commitment is reflected in a 1994 amendment to the Constitution, article 53 of which reads: "Along with society and the family, the Government assumes responsibility for the social integration and equality of opportunities for those with disabilities". | Это обязательство нашло свое отражение в поправке 1994 года к Конституции, глава 53 которой гласит: «Наряду с обществом и семьей, правительство принимает на себя ответственность за социальную интеграцию и обеспечение равенства возможностей для инвалидов». |
"Recognizing the mutually reinforcing links between gender equality and poverty eradication, elaborate and implement, where appropriate, in consultation with civil society, comprehensive gender-sensitive poverty eradication strategies addressing social, structural and macroeconomic issues;" | «Признавая взаимноусиливающиеся связи между гендерным равенством и искоренением нищеты, разрабатывать и осуществлять, в соответствующих случаях в консультации с гражданским обществом, всеобъемлющие стратегии искоренения нищеты с учетом гендерного фактора, включая социальные, структурные и макроэкономические вопросы»; |
A programme of assistance to mine victims has been carried out through cooperation between the Ministry of Labour and Social Welfare, ICRC, UNDP and RCST. | Реализована программа помощи пострадавшим от мин в рамках сотрудничества с Министерством труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан, МККК, Программой развития ООН и Обществом Красного Полумесяца Таджикистана. |
Particular reference was made to the economic, environmental and social complexities of hosting large numbers of refugees for long periods of time. | Особо говорилось об экономических, экологических и социальных последствиях тех мер, которые связаны с размещением значительного числа беженцев на длительное время. |
The independent expert also held discussions with IMF staff on efforts to safeguard the poor population and social expenditure during economic reforms. | Независимый эксперт также провел с сотрудниками МВФ дискуссии по вопросу об усилиях, направленных на защиту неимущих слоев населения и поддержание социальных расходов во время экономических реформ. |
Immigration took place within a legal framework that made it possible for the various demographic, economic, political and social factors involved in that transformation to be carefully tied in with our everyday life in order to create a sense of belonging to our community. | Это была законная иммиграция, что сделало возможной тесную интеграцию различных демографических, экономических, политических и социальных факторов, связанных с этими изменениями, в нашу повседневную жизнь в целях культивирования чувства принадлежности к нашей общине. |
UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. | ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |
(c) Facilitate enabling environments that foster the strengthening of social capital in a country; this might include fostering greater interaction between civil society and government, enhanced civil liberties, enhanced mechanisms for government transparency, and stronger contracts and economic institutions; | с) содействовать созданию благоприятных условий для укрепления социального капитала той или иной страны; это может предусматривать развитие взаимодействия между гражданским обществом и правительством, расширение гражданских свобод, укрепление механизмов транспарентности на правительственном уровне, а также договорных отношений и экономических учреждений; |