| The region needs to establish a social dialogue to discuss a new approach to development based on inclusion, equality and participation. | В регионе необходимо наладить социальный диалог для обсуждения нового подхода к развитию, который основывался бы на принципах всеобщего вовлечения, равенства и участия. |
| They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status. | Они приобретают эти сумки и эту одежду для самоидентификации и для того, чтобы показать свой социальный статус. |
| The Committee noted the adoption of the National Plan of Action and some progress in changes to national legislation but also expressed concern about ineffective monitoring systems and insufficient fund allocations for the social sector. | Комитет отметил принятие Национального плана действий и некоторый прогресс в деле внесения изменений в национальное законодательство, однако при этом также выразил озабоченность в связи с неэффективными системами контроля и недостаточными финансовыми ассигнованиями, выделяемыми на социальный сектор. |
| Noting that, occupying about one third of the earth's surface, the Pacific Ocean provides a significant global environmental, economic, social and developmental contribution to sustainable development, | отмечая, что, занимая около одной трети поверхности Земли, Тихий океан вносит значительный глобальный экономический, социальный и связанный с развитием вклад в процесс устойчивого развития, |
| A 56-year-old lawyer, well-known for his social work, was found shot in his Stockholm home. | 56-летний социальный работник и адвокат найден застреленным... в собственной квартире. |
| Moreover, social dialogue is generally very weak. | Кроме того, как правило, общественный диалог проводится совсем не активно. |
| Volunteering builds social capital and promotes social cohesion, and therefore contributes to the very idea of the United Nations. | Добровольчество создает общественный капитал, ведет к социальному согласию и таким образом содействует реализации идеалов Организации Объединенных Наций. |
| The Community Empowerment Network is UNCTAD's community-based educational and monitoring tool which combines the techniques of social audit and citizen reports. | Созданная ЮНКТАД сеть расширения возможностей общин представляет собой функционирующий на уровне общин инструмент просвещения и мониторинга, включающий такие методы, как общественный контроль и представление сообщений самими гражданами. |
| The Government, in the guise of its law-enforcement authorities, is ready to cooperate with independent investigations into complaints and other reports of torture that have had unfavourable social and/or international repercussions. | Правительство страны в лице своих правоохранительных органов готово к сотрудничеству по проведению независимых расследований по жалобам и другим обращениям о применении пыток, имевшим негативный общественный, в том числе международный резонанс. |
| Well, it's a social club. | Ну, это общественный клуб. |
| In this regard, he wished to know what the State party was doing to satisfy the fundamental needs of native peoples and to provide them with an equal opportunity to take part in social life. | В этой связи, он хотел бы знать, что делает государство-участник для удовлетворения основных потребностей коренных народов и для обеспечения им возможности на равных условиях принимать участие в жизни общества. |
| With economic development must come the development of social and moral values, intellectual progress and the building of a united and caring society essential to peace and security. | Экономическое развитие должно сопровождаться развитием социальных и нравственных ценностей, интеллектуальным прогрессом и построением единого и внимательного общества, необходимого для мира и безопасности. |
| Action will also be taken to guarantee access to basic and further training for young people and adults, which will benefit their quality of life and social participation. | Также предпринимаются усилия, призванные гарантировать доступ молодежи и взрослых к различным формам базового и дополнительного образования, что должно благоприятным образом сказаться на повышении качества их жизни и участии в жизни общества. |
| To this end the Federal Executive shall take into account the opinion of the governments of the federative entities and the various social sectors involved in education, in accordance with the law; | В этих интересах Федеральная исполнительная власть учитывает мнение правительств федеративных образований и различных слоев общества, связанных с процессом образования, на установленных законом условиях. |
| While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. | Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества. |
| They want to schedule a time for us to meet with the social worker. | Они хотят назначить время, чтобы мы могли встретиться с соц. работником. |
| But the Omega Chis are a rightful social counterpart. | Но Омега Кай идеальный соц. партнер. |
| I thought maybe, you'd want to change your clothes, so that you could look nice, for the social worker. | Я подумал, может ты переоденешься, чтобы мыть более милой с соц. работником? |
| She learned to use email and she's got a Twitter account and she's on some social network and you know what she's telling everyone? | Она научилась пользоваться эмейлом и у нее есть аккаунт на твиттере и она есть на нескольких соц. сетях и ты знаешь, что она говорит всем? |
| No, like finding five missing kids using their social media. | Нет, как поиск пяти пропавших подростков, используя их странички в соц. сетях. |
| To date, Social Distortion has released seven full-length studio albums, two compilations, one live album, and two DVDs. | На данный момент, Social Distortion выпустили семь полноценных студийных альбомов, две компиляции, один концертный альбом и два DVD. |
| Currently, the JCR, as a distinct service, is based on citations compiled from the Science Citation Index Expanded and the Social Science Citation Index. | В настоящий момент JCR, являясь самостоятельной услугой, базируется на цитатах, составленных из Science Citation Index Expanded и Social Science Citation Index. |
| The concept was introduced by Howard Rheingold in his book Smart Mobs: The Next Social Revolution. | Это определение было предложено Говардом Рейнгольдом в его книге «Умная толпа: новая социальная революция» (Smart Mobs: The Next Social Revolution). |
| Sokal submitted the article to Social Text, whose editors were collecting articles for the "Science Wars" issue. | Сокал послал статью в научный журнал «Social Text», который опубликовал её в специальном выпуске, посвящённом научным войнам. |
| Later the Independent Social Federation (FSI) of Jesús Sancho Rof was also added to the coalition. | Позже к коалиции присоединилась Независимая общественная федерация (исп. Federación Social Independiente, FSI) во главе с Хесусом Санчо Рофом. |
| We also stress the importance of taking measures aimed at overcoming the socio-economic conditions of poverty and exclusion, which offer fertile ground for social and political unrest. | Мы подчеркиваем также важность принятия мер, направленных на преодоление порождающих нищету и изоляцию социально-экономических условий - благодатной почвы для социальной и политической дестабилизации. |
| Financing of NGO projects and programmes to enhance the social and political activities of citizens in resolving important humanitarian, economic and other social problems and objectives and to promote the development of civic institutions; | финансирование проектов и программ ННО, направленных на повышение общественно-политической активности граждан в решении важнейших гуманитарных, социально-экономических и других общественно-значимых проблем и задач, развитие институтов гражданского общества; |
| Looking beyond 2015, the global development agenda should remain focused on poverty eradication, while at the same time seeking ways to better integrate social, economic and environmental imperatives. | Что касается периода после 2015 года, то в рамках глобальной повестки дня в области развития на этот период следует по-прежнему уделять пристальное внимание ликвидации нищеты и одновременно искать пути обеспечения более комплексного подхода к решению неотложных социально-экономических и экологических задач. |
| At these work sessions, staff are informed of orders and instructions issued by internal affairs bodies, arrangements for maintaining public order and enhancing the culture of law, and the main features of social, economic and democratic reforms in Uzbekistan. | На данных занятиях до сведения личного состава доводятся приказы и инструкции органов внутренних дел, установки по поддержанию общественного порядка, повышению правовой культуры, сути социально-экономических демократических преобразований в Республике Узбекистан. |
| The authorities seem concerned by the question of the Bidun and have promised to find a definitive solution to the problem so that the term Bidun can be erased from Kuwait's social, economic and human rights vocabulary. | По-видимому, власти обеспокоены проблемой "бидунов" и обещают окончательно ее урегулировать, с тем чтобы искоренить это понятие из языка, а также социально-экономических и межличностных отношений в Кувейте. |
| Now, bodies that lacked human rights committees organize programmes on human rights defence policies and machinery as a means of improving social harmony. | Там, где раньше не имелось правозащитных структур, организуются программы по политике и механизмам защиты прав человека в целях достижения более гармоничных отношений в обществе. |
| Under these circumstances, Kazakhstan has been consistently and proactively pursuing a policy aimed at ensuring inter-ethnic and interfaith accord, as well as preserving political and social stability in our society. | В этих обстоятельствах Казахстан последовательно и активно проводит политику, направленную на обеспечение межобщинного и межконфессионального согласия, а также на сохранение политической и социальной стабильности в нашем обществе. |
| Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. | Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия. |
| The result is that locals leave the neighbourhood and there are more social problems due to the cohabitation of many different nationalities and cultures. | Однако вследствие применения такого подхода может сложиться ситуация, когда местные жители начнут покидать родные кварталы, что приведет к возникновению в обществе новых проблем, связанных с совместным проживанием представителей многочисленных национальностей и различных культур. |
| Additionally, the Committee recommends that all appropriate measures be taken to address discrimination arising from the socialization of boys and girls into inappropriate gender roles and the resulting determination of social attitudes concerning children based on gender. | Кроме того, Комитет рекомендует принять все необходимые меры для решения проблемы дискриминации, возникающей в связи с тем, что мальчикам и девочкам отводятся несоответствующие гендерные роли и, как следствие, отношение к детям в обществе складывается на основании их пола. |
| They also played a key role in protecting coastlines and had, in particular, significant social and cultural value for island communities. | Они играют также ключевую роль в защите береговых линий и представляют особенно существенную социально-экономическую ценность для островных общин. |
| Gender equality measures encompassed the political, social, economic and cultural spheres. | Меры в области гендерного равенства охватывают политическую, социально-экономическую и культурную сферы. |
| Climate change, climate variability and sea-level rise are therefore not just environmental concerns, but also economic, social and political issues for Pacific island countries. | Таким образом, климатические изменения, изменчивость погоды и повышение уровня моря являются не только экологическими проблемами, но и затрагивают социально-экономическую и политическую жизнь стран, расположенных в Тихоокеанском регионе. |
| In Nepal, OHCHR conducted a mission on poverty reduction and social exclusion to analyse national poverty reduction strategies, including social, economic, and governance policies, from a human rights perspective. | В Непале УВКПЧ организовало миссию по проблематике сокращения масштабов нищеты и социального отчуждения в целях анализа национальных стратегий в области сокращения масштабов нищеты, включая социально-экономическую политику и политику в области государственного управления, через призму прав человека. |
| Political systems tend to support planning which shows a social or economic return on political investment within 5 to 10 years at the most - 1 to 2 is often preferred. | В рамках политических систем обычно поддерживаются такие формы планирования, при которых политические инвестиции дают социально-экономическую отдачу по большей части в течение пяти-десяти лет, однако предпочтение нередко отдается планированию на 1-2-годичный срок. |
| It also dealt with other topical problems of the society, such as the social situation of medical nurses. | Она также занимается другими актуальными проблемами, волнующими общество, такими как социальное положение медицинских сестер. |
| Sociocultural work is aimed primarily at civil society and public participation in social life and in a wide range of cultural activities. | Социально-культурная работа ориентирована главным образом на гражданское общество и на участие граждан в общественной жизни и предполагает широкий спектр мероприятий в области культуры. |
| 5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. | 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
| Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. | Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения. |
| Such a situation, unless attributable to a link between intelligence and social class (something that remains both scientifically and socially unacceptable), clearly implies a breach of article 2 of the Covenant. | Такое положение, если только оно не объясняется связью между умственными способностями и социальным положением (а сегодня такую связь решительно отвергают не только ученые, но и общество в целом), представляет собой прямое несоблюдение статьи 2 Пакта. |
| The Symposium warned that the lack of appropriate social and cultural policies having broad-based public support could lead to social tensions by making the local population feel threatened and the foreigners feel insecure and excluded. | Участники Симпозиума предупредили, что отсутствие надлежащих социальных и культурных стратегий, пользующихся широкой поддержкой общественности, может вызвать трения в обществе, поскольку местное население почувствует для себя угрозу, а положение иностранцев будет ненадежным и изолированным. |
| Many different international strategies have been devised over the years to raise global public awareness of social issues, big or small, general or specific. | На протяжении ряда лет было разработано много различных международных стратегий по информированию мировой общественности о социальных проблемах, больших и малых, общих и частных. |
| It is the only institution of its kind that holds a continuous social awareness campaign in Spanish mass media, which includes radio, press, television, home rental movies, cinemas and outdoors advertising. | Он является единственным учреждением такого рода, которое непрерывно проводит кампании по просвещению общественности в средствах массовой информации Испании, включая рекламу на радио, в печати, на телевидении, в видеотеках, кинотеатрах и на улицах. |
| The report seeks to belittle the social and moral achievements of the Cuban Revolution, especially the priority given to the care of women and children, which has been widely acknowledged at the international level. | В докладе делается попытка очернить достижения кубинской Революции в социальной и духовной областях, в частности активные усилия, которые она предпринимает в интересах женщин и детей и которые получили широкое признание международной общественности. |
| The Commission has commissioned to the National Statistics Authority the replication of a 2003 study commissioned by the then Ministry for Social Policy titled "Domestic Violence against Women: Perceptions of the Maltese General Public". | Комиссия направила в Национальное статистическое управление заказ на проведение исследования, аналогичного тому, которое было проведено в 2003 году по заказу прежнего Министерства по делам социальной политики и было озаглавлено "Насилие в семье в отношении женщин: мнения мальтийской широкой общественности". |
| The study analysed the historical aspects of the social situation of Russians and the historical aspects of their relations with Lithuanian society. | В ходе исследования были проанализированы исторические аспекты социального положения русских, а также исторические аспекты их взаимоотношений с литовским обществом. |
| This change aims at giving greater visibility to questions of gender, considering women in their social relationship as determined by society at large. | Цель этого шага заключалась в том, чтобы привлечь к гендерным вопросам повышенное внимание и рассматривать вопросы женщин в контексте социальных взаимоотношений, определенных обществом в целом. |
| We need to establish international mechanisms that will enable us to close the gap between social demands faced by democratic Governments, particularly demands that call on society to produce concrete results for people's well-being. | Мы должны создать международные механизмы, содействующие преодолению разрыва в социальных требованиях, предъявляемых демократическим правительствам, в частности требованиях относительно обеспечения обществом конкретных результатов в области улучшения благосостояния людей. |
| E-governance at the local level: the "International Training Center for Local Authorities Programme" has designed and developed a double concept addressing the issues of urbanization, modernization of local administration and social dialogue between local authorities and the civil society. | Международный учебный центр для местных субъектов разработал двойную концепцию, охватывающую вопросы урбанизации, модернизации управления на местном уровне и социального диалога между местными органами власти и гражданским обществом. |
| "Recognizing the mutually reinforcing links between gender equality and poverty eradication, elaborate and implement, where appropriate, in consultation with civil society, comprehensive gender-sensitive poverty eradication strategies addressing social, structural and macroeconomic issues;" | «Признавая взаимноусиливающиеся связи между гендерным равенством и искоренением нищеты, разрабатывать и осуществлять, в соответствующих случаях в консультации с гражданским обществом, всеобъемлющие стратегии искоренения нищеты с учетом гендерного фактора, включая социальные, структурные и макроэкономические вопросы»; |
| The review should give special emphasis to the objective NEAFC set out in the amendments agreed in 2005, to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources in the Convention Area, providing sustainable economic, environmental and social benefits. | Особое место в ходе аттестации следует отвести той задаче, которую НЕАФК сформулировала в согласованных в 2005 году поправках: обеспечить долгосрочное сохранение и оптимальное использование рыбопромысловых ресурсов в конвенционном районе, обеспечивая устойчивость извлекаемых при этом экономических, экологических и социальных благ. |
| Given the role of youth in bringing about social, economic and political change, concerted action was needed to mobilize their creative potential for the benefit of society. | В связи с тем, что молодежь играет важную роль в социальных, экономических и политических преобразованиях, необходимо предпринимать согласованные усилия по мобилизации ее творческого потенциала на благо всего общества. |
| Cities also have the potential to magnify social, economic and environmental problems, including poverty, inequality, high unemployment, declining services and infrastructure, traffic congestion, crime, violence and ill health. | Города могут также способствовать обострению социальных, экономических и экологических проблем, включая нищету, неравенство, высокую безработицу, ухудшение обслуживания и инфраструктуры, автодорожные «пробки», преступность, насилие и болезни. |
| In order to improve their daily lives, we must mobilize the will of the international community to implement ideas and programmes aimed at establishing social, economic and environmental connection between rural and urban areas. | В целях улучшения их повседневной жизни мы должны мобилизовать волю международного сообщества по реализации идей и программ, направленных на установление социальных, экономических и экологических связей между сельскими и городскими районами. |
| In closing, Mr. Krairiksh wished the Committee well in its work to identify data requirements for understanding economic, social and environmental trends and developing the capacity of national statistical systems to provide high-quality statistical information. | В заключение г-н Крайрикш пожелал Комитету успешной работы в деле определения потребностей в данных, необходимых для понимания экономических, социальных и экологических тенденций и развития потенциала национальных статистических систем в целях представления высококачественных статистических данных. |