Therefore, technological change is a social process strongly biased in favor of the financial interests of capital. | Таким образом, технологические изменения - это социальный процесс, который в значительной степени определяется финансовыми интересами капитала. |
Alvin dates Laurie Solt, a social worker. | Кэтлин Чэлфант - Лори Солт, социальный работник. |
For these reasons, we are convinced that military bases cannot guarantee democracy, integration or social peace. | В силу этих причин мы убеждены в том, что присутствие военных баз не может гарантировать демократию, интеграцию или социальный мир. |
The social crisis is being driven by reductions in public spending on essential services, such as education and health care, as well as by the fall in incomes, as people are laid off and wages drop. | Разразившийся социальный кризис вызван сокращением государственных расходов на важнейшие услуги, например образование и медицинское обслуживание, а также снижением доходов в результате увольнения людей и падения заработной платы. |
The Council began to operationalize its new mechanisms and subsidiary bodies, such as the Universal Periodic Review, the Advisory Committee, the Social Forum, the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, the Forum on Minority Issues and the special procedures. | Заработали новые механизмы и вспомогательные органы Совета, в частности универсальный периодический обзор, Консультативный комитет, Социальный форум, Экспертный механизм по правам коренных народов, Форум по вопросам меньшинств и специальные процедуры. |
The social order, unfortunately, is always lagging behind the new demands of life. | Общественный строй, к сожалению, всегда отстаёт от требований жизни. |
The term is defined variously in such disciplines as sociology, law, social administration, social work, anthropology and industrial relations. | В таких областях, как социология, право, управление социальной сферой, общественный труд, антропология и производственные отношения, указанные понятия толкуются по-разному. |
Have we at this point met our social obligations? | Ну что, мы уже выполнили наш общественный долг? |
(k) Corporations must be responsible actors and address their social, cultural and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes and human resources management that enhance women's education and economic advancement. | к) корпорации должны проявлять ответственность и выполнять свой общественный, культурный и моральный долг в тех местах, где они работают, с помощью программ и практики управления людскими ресурсами, обеспечивающих улучшение образования женщин и их экономического положения. |
It could provide training and orientation to police and judicial personnel, doctors, family-planning social workers, nurses and others to recognize abuses perpetrated against women. | Правительства могли бы организовать учебно-ознакомительные программы для работников полицейских и судебных органов, врачей, социальных работников, занимающихся вопросами планирования семьи, медсестер и других лиц, чтобы злоупотребления, совершаемые в отношении женщин, получали надлежащий общественный резонанс. |
Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. | К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
Fighting poverty, unemployment and social exclusion is the responsibility not only of Governments and the international community, but also of the private sector and civil society. | Борьба с нищетой, безработицей и социальным отчуждением является долгом не только правительств и международного сообщества, но также частного сектора и представителей гражданского общества. |
Two decades after the Beijing Conference, women's full integration into the economic, political, social and cultural fabric, young girls' education and the elimination of violence are still pressing issues. | Полная интеграция женщин в экономическую, политическую, социальную и культурную структуру общества, обеспечение получения девочками школьного образования, ликвидация всех форм насилия по-прежнему являются актуальными вопросами и сейчас, спустя двадцать лет после проведения Пекинской конференции в 1995 году. |
Livelihood vulnerability, therefore, can vary according to social class, gender, race and ethnicity and age; degree of powerlessness; and nature of actions by the State to promote or restrict livelihood opportunities. | Поэтому уязвимость в отношении средств существования может различаться в зависимости от класса общества, пола, расы и этнической принадлежности, а также возраста, степени беспомощности, а также характера мер, принимаемых государством с целью расширения или ограничения возможностей обеспечения средств к существованию. |
If these economies are not strengthened and given appropriate assistance, one lays waste to the tremendous intellectual talents in these countries and exposes the political and social fabric to the nefarious forces that lurk in the region. | Если экономика этих стран не будет укреплена и не получит надлежащей поддержки, то их огромные интеллектуальные таланты будут растрачены впустую, а политическая и социальная ткань их общества обнажится и станет уязвимой для злых сил, притаившихся в регионе. |
They want to schedule a time for us to meet with the social worker. | Они хотят назначить время, чтобы мы могли встретиться с соц. работником. |
That was Callie's social worker. | Это был соц. работник Кэлли. |
Our dentist may be mia, But there's activity on a site he belongs to A social networking site for oral care providers. | Наш дантист может и пропал без вести, но продолжает отмечаться на сайте, где он зарегистрирован, соц. сеть для дантистов и стамотологов. |
I will call your social worker. | Я позвоню соц. работнику. |
She's sending a social worker? | Она отправляет соц. работника? |
It is possible to reach influencers via paid advertising, such as Facebook Advertising or Google Adwords campaigns, or through sophisticated sCRM (social customer relationship management) software, such as SAP C4C, Microsoft Dynamics, Sage CRM and Salesforce CRM. | Появилась возможность повлиять на лидеров мнений с помощью платной рекламы, такой как Facebook Advertising, Google Adwords, MyTarget и других RTB-площадок, через сложные sCRM системы (social CRM), такие как SAP C4C, Microsoft Dynamics, Sage CRM, Salesforce CRM. |
From 1991 to 1999, she was a professor at the Tata Institute of Social Sciences. | С 1991 по 1999 год она была профессором в Tata Institute of Social Sciences. |
A larger group met again in 2006 to do another revision which was published in 2006 in the book Social Return on Investment: a Guide to SROI. | Группа разработчиков вновь собралась в 2006 году, чтобы подготовить и представить пересмотренную версию модели, которая была опубликована в книге Social Return on Investment: a Guide to SROI (2006). |
He later studied art history for a short time at the New School for Social Research, then moved on to Columbia University, where he studied painting and drawing. | Короткий промежуток времени изучал художественную историю в New School for Social Research, затем перевёлся в Колумбийский университет, где изучал живопись и рисунок. |
Sophie de Condorcet allowed the Cercle Social - an association with the goal of equal political and legal rights for women - to meet at her house. | София де Кондорсé позволяла участникам объединения «Социальный кружок» (Cercle Social), ставившего целью достижение равных политических и юридических прав женщин, встречаться в своём доме. |
Human rights considerations have guided the main social, economic and political changes under way in Ecuador since 2007. | Права человека послужили ориентиром для основных социально-экономических и политических преобразований, проводимых в Эквадоре с 2007 года. |
Ms. Dairiam requested further information on the effectiveness of the health insurance scheme, on women's access to primary and secondary health-care services by geographical region and by social group and on the socio-economic barriers impeding the provision of comprehensive health care to women. | Г-жа Дайриам просит представить дополнительную информацию об эффективности программы медицинского страхования, доступе женщин к услугам в области первичной и амбулаторной медико-санитарной помощи с разбивкой по географическим регионам и социальным группам и о социально-экономических барьерах, мешающих оказанию женщинам всеобъемлющих медицинских услуг. |
The persistence of socio-economic inequalities and disparity among nations negated efforts to better the lives of millions of people. All projects for change must be formulated to extend social justice and reduce inequalities in the distribution of resources. | Сохранение социально-экономических диспропорций и различий между государствами препятствует повышению уровня жизни миллионов людей; поэтому во всех проектах изменений необходимо учитывать задачу обеспечения социальной справедливости и уменьшения различий при распределении ресурсов. |
A model of professional stimulation of the Roma through the creation of integrating social cooperatives (under the Partnership for the Professional Stimulation of the Roma through Social Economy Tools project) | модели профессионального стимулирования рома посредством создания интеграционных социальных кооперативов (в рамках партнерства в целях профессионального стимулирования рома через проект социально-экономических инструментов); |
It will thereby contribute to the people's sense of belonging to their social institutions and of full citizenship, as well as to their perception of themselves as agents of social-economic change and to the consolidation of the democratic system. | Это будет способствовать формированию у нашего народа чувства принадлежности к своим социальным институтам и полной гражданственности, а также осознанию им того, что он является участником происходящих социально-экономических перемен и укрепления демократической системы. |
Social exclusion describes the process by which oppression, injustice, systemic neglect, and discrimination exist in social structures and in society. | Понятие «социальная изоляция» обозначает процесс, при котором в социальных структурах и в обществе имеют место угнетение, несправедливость, присущие всей системе, пренебрежительное отношение и дискриминация. |
Over time economic growth fuelled by innovations in science and technology can increase social cohesion, stability and democratic governance. | Со временем, экономический рост, подпитываемый научно-техническими инновациями, позволяет укрепить социальную сплоченность в обществе, стабильность в стране и демократические устои государственного управления. |
Based on the above-mentioned principle, projects fostering the development of social dialogue under Measure 5.5 of the Operational Programme Human Capital are implemented in accordance with gender equality principles and focused on ensuring greater presence of gender in the social dialogue. | В соответствии с вышеупомянутым принципом проекты по развитию социального диалога в рамках меры 5.5 оперативной программы в области человеческого капитала осуществляются в соответствии с принципами гендерного равенства и направлены на обеспечение более широкого обсуждения в обществе гендерной проблематики. |
Only in a society which is just and free from violence can women make a full and distinct contribution to the social, economic, political and cultural development of their countries. | Только в обществе, которое является справедливым и свободным от насилия, женщины могут внести полновесный и по-своему уникальный вклад в социальное, экономическое, политическое и культурное развитие своей страны. |
Participatory Rural Development Society is working for the social empowerment of women (education, health and access to justice, violence against women, women in the family and community, and the girl child). | Общество по коллективному развитию сельских районов работает в интересах расширения социальных прав и возможностей женщин (образование, здравоохранение и доступ к правосудию, ликвидация насилия в отношении женщин, улучшение положения женщин в семье и обществе и положения девочек). |
During their stay in Zimbabwe and South Africa, members of the Committee had the opportunity to consider the political, economic, social and cultural situation in which children live, as well as the specific programmes implemented to improve the level of enjoyment of their rights. | В ходе своего пребывания в Зимбабве и Южной Африке члены Комитета имели возможность изучить политическую, социально-экономическую и культурную ситуацию, в которой находятся дети, а также конкретные программы, способствующие осуществлению их прав. |
It also recognizes the diversity of national circumstances and of social, economic and environmental challenges. | Она также признает разнообразие национальных условий и изменений, затрагивающих социально-экономическую сферу и окружающую среду. |
As a result of both formal and informal discrimination and other forms of structural exclusion, members of particular social groups find it harder to secure upward socio-economic and/or political mobility in their society. | В результате как официальной, так и неофициальной дискриминации и других форм структурного исключения членам конкретных социальных групп сложнее обеспечить себе социально-экономическую и/или политическую мобильность в своем обществе. |
It had adopted a socio-economic approach to creating jobs, improving access to quality education and health-care services, and boosting direct social aid to marginalized groups. | Оно приняло социально-экономическую стратегию создания рабочих мест, расширения доступа к качественному образованию и услугам здравоохранения, а также увеличения прямой социальной помощи незащищенным группам населения. |
Realizing the importance of this, and taking into account the socio-economic situation in the Republic at the beginning stages of reform, the Government of Uzbekistan has developed its own path of reform and progress, which incorporates the principles that provide social accord. | Осознавая важность вышеназванного и принимая во внимание социально-экономическую ситуацию в Республике, правительство Узбекистана разработало свой собственную стратегию реформ и прогресса, объединив в ней принципы лежащие в основе общественного согласия. |
The Government should provide leadership and accountability, the private sector innovation and social responsibility and the social sector engagement and commitment. | На правительстве лежит обязанность осуществлять руководство и обеспечивать подотчетность; частный сектор должен обеспечивать инновационное развитие и быть социально ответственным; а гражданское общество обеспечивает участие и соблюдение общественного договора. |
In addition, FAO participated with UNDP in a preparatory assistance project to support the productive and social reintegration of beneficiaries of the land transfer programme. | С другой стороны, ФАО совместно с ПРООН участвовала в реализации проекта оказания на подготовительном этапе помощи в реинтеграции бенефициариев ППЗ в трудовые ресурсы и общество. |
Reform of the Constitution will be carried out using the mechanism of a Constituent Assembly and will seek to make this effort a citizen crusade and an exercise in participation leading to a social and political pact. | Конституционная реформа будет осуществляться через механизмы Учредительного собрания в стремлении объединить граждан в консолидированное общество и таким образом впервые приобщить их к участию в делах государства, с тем чтобы прийти к социальному и политическому согласию. |
And in social environments wherein parents and younger couples live separately, caring for older persons is a matter that must be addressed by society as a whole. | Что касается социальной среды, то, поскольку родители и молодые супруги обычно живут раздельно, забота о пожилых становится проблемой, решать которую должно общество в целом. |
Some 2.4 billion people do not have access to modern energy services and rely on traditional energy sources, which can entail health risks and impose a social burden. | Около 2,4 млрд. человек не имеют доступа к современным энергетическим услугам и пользуются традиционными источниками энергии, применение которых может наносить ущерб здоровью и ложиться тяжелым бременем на общество. |
The Government is committed to harnessing statutory and administrative measures, social partnership, and public information initiatives to achieve the elimination of racism in Ireland and promote interculturalism. | Правительство привержено делу осуществления законодательных и административных мер, социального партнерства и инициатив в области информирования общественности в целях ликвидации расизма в Ирландии и поощрения развития межкультурных отношений. |
ASEAN countries will strengthen preventive measures through civic awareness and social response and increase access to treatment, rehabilitation and aftercare services in order to ensure full reintegration into society. | Страны АСЕАН будут наращивать профилактические меры, ведя работу среди общественности, поощряя чувство гражданской ответственности населения, социальное реагирование наряду с расширением доступа к услугам по лечению, реабилитации и последующему уходу в целях полной реинтеграции в общество. |
The world's optimism two years earlier about the opportunities for stable economic growth and social progress generated by globalization and trade liberalization had quickly been transformed into gloom by the acute crises in international financial markets. | Оптимизм мировой общественности два года назад по поводу возможности устойчивого экономического роста и социального прогресса в результате глобализации и либерализации торговли быстро перерос в пессимизм из-за острых кризисов на международных финансовых рынках. |
The Committee noted that the Space Education Programme of UNESCO was aimed at enhancing space subjects and disciplines in schools and universities, in particular in developing countries, and raising awareness among the general public of the benefits of space technology for social, economic and cultural development. | Комитет отметил, что Программа космического образования ЮНЕСКО предусматривает расширение преподавания предметов и дисциплин, связанных с космосом, в школах и университетах, особенно в развивающихся странах, и повышение осведомленности широкой общественности о том вкладе, который вносит космонавтика в социальное, экономическое и культурное развитие. |
For the last four years, the LDP had shown itself to be utterly unresponsive to the key issues of popular concern: pensions, unemployment, and the fraying social safety net. | В течение последних четырех лет ЛДП проявляла полное безразличие по отношению к ключевым вопросам, вызывающим беспокойство у общественности: пенсиям, безработице и изнашивающейся социальной сетке безопасности. |
Often in the past, governments made decisions affecting social welfare without consultation with civil society. | В прошлом правительства часто принимали имеющие последствия для общественного благосостояния решения без консультаций с гражданским обществом. |
The Russian Federation remains a traditional society, in which stereotypical representations of the social roles of men and women are still widely held. | Российская Федерация остается традиционным обществом, в котором все еще широко распространены стереотипные представления о социальных ролях мужчин и женщин. |
A social partnership with the public based on trust, with transparency, public openness and regular accountability to civil society; | установление доверительных отношений социального партнерства с общественностью, прозрачности, публичности и периодической отчетности перед гражданским обществом; |
The Ministry of Social Action and the Advancement of Women was the body responsible for drafting the report and had collaborated with other relevant national bodies and with civil society, as well as with the Government, Parliament and the Gender, Equal Opportunity and Child Protection Committee. | Органом, отвечавшим за подготовку доклада, является министерство социальной защиты и улучшения положения женщин, которое сотрудничало с другими соответствующими национальными ведомствами и с гражданским обществом, а также с правительством, парламентом и Комитетом по гендерным вопросам, вопросам равенства возможностей и охране детства. |
Sensitizing men and fathers is part of the plan, as with more men willing to work less in exchange for more parenting time and an easier work-family combination, social acceptance will grow. | Частью этого плана является разъяснительная работа среди мужчин и отцов, поскольку по мере того, как все больше мужчин станут изъявлять желание меньше работать и больше времени уделять воспитанию детей, чтобы сочетать работу и семейную жизнь было проще, будет расти признание этого явления обществом. |
∙ Switzerland wishes to stimulate discussion through the organization of parallel events with the participation of non-governmental organizations, social partners, and representatives from international and national economic sectors. | Швейцария желает стимулировать дискуссию за счет организации параллельных мероприятий с участием неправительственных организаций, партнеров по деятельности в социальном секторе и представителей международных и национальных экономических кругов. |
The economic and financial crisis, the food and energy crises, the flu pandemic and climate change are negatively influencing economic systems and our social equilibrium. | Экономический и финансовый кризис, продовольственный и энергетический кризисы, эпидемия гриппа и изменение климата отрицательно сказываются на экономических системах и на социальном равновесии наших обществ. |
The Cuban people will continue to proclaim and defend the revolution that made possible the realization of the civil, cultural, economic, political and social rights of every person in this country. It will work to make the revolution ever more efficient, productive and sustainable. | Кубинский народ будет последовательно защищать и отстаивать завоевания революции, сделавшей возможным осуществление каждым человеком в стране гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, предпринимая все более эффективные, действенные и настойчивые усилия в этом направлении. |
The multi-disciplinary approach is particularly notable in the coverage of trade, economic, social and broad development impacts, as well as regulatory and institutional issues. | Междисциплинарный подход имеет особое значение при рассмотрении торговых, экономических, социальных последствий и более широких последствий в плане развития, а также вопросов регулирования и институциональных проблем. |
Kuwait noted that Mauritius had implemented strategies for combating poverty, including the establishment of the Ministry of Social Integration and Economic Empowerment. | Делегация Кувейта отметила, что Маврикий претворяет в жизнь стратегии борьбы с бедностью, создав для этой цели Министерство социальной интеграции и экономических возможностей. |