Human, social and natural capital. | человеческий, социальный и природный капитал. |
Such exceptions serve to subvert social progress towards the elimination of discrimination against women using the very legal processes meant to bring about this progress, reinforce male superiority and maintain the status quo. | Такие исключения подрывают социальный прогресс в направлении ликвидации дискриминации в отношении женщин, причем с помощью тех самых правовых процедур, которые должны были способствовать достижению такого прогресса, закрепляют представление о превосходстве мужчин и ведут к сохранению статус-кво. |
B. Economic, social and educational advancement | В. Экономический и социальный прогресс и прогресс |
The Social Forum should provide an area for dialogue in which these key aspects of concern to the international community may be analysed. | Социальный форум должен стать механизмом для установления диалога, в ходе которого могли бы обсуждаться эти важные проблемы, которые представляют интерес для международного сообщества. |
Social capital reflects the wealth and strength of a society's internal fabric. | Социальный капитал - показатель многообразия и прочности внутренних связей, от которых зависит социальная ткань общества. |
Ricardo Paredes Romero (1898-1979), was an Ecuadorian doctor, writer, naturalist, social scientist, and politician. | Рикардо Паре́дес Ромеро (исп. Ricardo Paredes Romero; 1898-1979) - эквадорский доктор, писатель, естествоиспытатель, социолог, политический и общественный деятель левого толка. |
A survey of the literature reveals that social capital is a multi-dimensional phenomenon. | Обзор научной литературы свидетельствует о том, что "общественный капитал" - явление многогранное. |
Expressions of racism, regionalism or xenophobia can seriously disrupt social order, peace and national unity. | Очевидно, что демонстрации в духе расизма, регионализма или ксенофобии могут серьезно нарушать общественный порядок, наносить ущерб делу примирения и сплочения нации. |
The National Development Plan known as the "Social Leap Forward" for the years 1994 to 1998, provided for innovative social investment to promote the development of remote communities. | Национальный план развития на 1994-1998 годы, известный под названием "Общественный подъем", предусматривает новаторские меры в области инвестиций в социальную сферу в целях содействия развитию удаленных общин. |
Social capital may be compromised when rapid modernization and urbanization undermine traditional institutions. | Общественный капитал может оказаться под угрозой в результате стремительной модернизации и урбанизации, подрывающих традиционные институты. |
He wondered whether Mauritius, as a multi-ethnic society, had any problems related to minorities and how it assured social cohesion. | Он спрашивает, есть ли у Маврикия как у многоэтнического общества какие-либо проблемы в связи с национальными меньшинствами и как обеспечивается социальное согласие. |
Unwanted assimilation imposed through the medium of education, or enforced social segregation generated through educational processes, are harmful to the rights and interests of minority communities and to the wider social interest. | Нежелательная ассимиляция, навязываемая посредством образования, или принудительная социальная сегрегация, осуществляемая в рамках образовательных процессов, ущемляют права и интересы общин меньшинств и интересы более широких слоев общества. |
Recognizing the inherent dignity and the unique contribution of indigenous peoples to the development and plurality of society, the World Conference reaffirmed the commitment of the international community to their economic, social and cultural well-being and their enjoyment of the fruits of sustainable development. | Исходя из признания присущего коренным народам достоинства и их уникального вклада в развитие общества и разнообразие его жизни, Всемирная конференция подтвердила приверженность международного сообщества обеспечению их экономического, социального и культурного благополучия и созданию им условий для пользования плодами устойчивого развития. |
The involvement of women and girls is critical not only for any efforts in that direction, but also for the maintenance of the family, which remains the basic unit of society and, therefore, of social harmony. | Вовлеченность женщин и девочек имеет ключевое значение не только для любых усилий в этом направлении, но также и для сохранения семьи, которая остается основной ячейкой общества и, поэтому, основой социальной гармонии. |
An alternative approach is to use a lower discount rate to represent the underlying rate of social time preference, but to combine it with a minimum required benefit/cost ratio, say, 3:1 in order for the project to proceed. | Как альтернативный подход можно использовать более низкую ставку дисконтирования, отражающую основную ставку с точки зрения временных предпочтений для общества, однако для осуществления данного проекта ее необходимо комбинировать с минимальным требуемым соотношением выгод и затрат, например, 3:1. |
He has a splendid social worker. (chuckles) | У него великолепный соц. работник. |
I will have our social worker take her, all right? | Наш соц. работник позаботится об этом, хорошо? |
and the flames drive them ever crazier, so they start stabbing social workers and garbage men...! | и огонь сведЄт их с ума ещЄ больше, так что они начнут резать соц. работников и мусорщиков... |
The social worker is coming over! | Соц. работник должен придти! |
In high school, the social sciences program. | В средней школе, с уклоном в соц. науки. |
Trophies - Keep track of each Trophy earned and compare with Social Club friends. | Trophies - Отслеживайте каждый заработанный трофей и сравнивайте его с друзьями из Social Club. |
The Centre's Social Monitor 2002 offered a comprehensive review of social trends in Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and the Baltic States, based on a network of researchers and statistical offices in 27 countries. | В издании Центра "Social Monitor 2002"содержится всеобъемлющий обзор социальных тенденций в Центральной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и в балтийских государствах на основе данных, представленных сетью научно-исследовательских учреждений и статистических бюро в 27 странах. |
In May 2014, Shutterstock and Salesforce partnered to integrate Shutterstock's image library into Salesforce's Social Studio. | В мае того же года Shutterstock и Salesforce в партнёрстве друг с другом интегрировали библиотеку изображений Shutterstock в службу Salesforce под названием Social Studio. |
In 2013, Gorodyansky served as investor and executive producer of #chicagoGirl, a documentary that follows a Syria-born college student that coordinated a social media campaign to help protesters during the Syrian Civil War. | В 2013 году Городянский стал инвестором документального фильма «#chicagoGirl: The Social Network Takes on a Dictator», который рассказывает о родившимся в Сирии студенте колледжа, который координировал кампанию в социальных сетях, чтобы помочь протестующим в ходе сирийской Гражданской войны. |
Social Hub: An integrated messaging application which aims to center the user's social life, unifying the inboxes and timelines of multiple services like Gmail, Facebook, Twitter, and many others, splitting them into "Feeds" (updates) and "Messages". | Social Hub: Интегрированное приложение для общения, которое направлено на социальную жизнь пользователя, объединяющее почтовые ящики и несколько услуг, таких как Gmail, Facebook, Twitter и многие другие, расщепляя их на рассылку (обновления) и сообщения. |
The Census Bureau designed the ACS to meet this critical need for more frequent detailed housing, social, and economic characteristics at small levels of geography. | Бюро переписей разработало ОАО для удовлетворения указанной насущной потребности в более частом сборе подробных данных о жилье и социально-экономических показателях на малом географическом уровне. |
The country's social programmes are aimed at improving living conditions for Panamanians and focus on social, economic, institutional and environmental issues. | Социальные программы страны направлены на улучшение условий жизни панамцев и предусматривают решение социально-экономических, институциональных и экологических проблем. |
Rural social conflicts persist and are magnified owing to a lack of progress on the land question and other aspects of the socio-economic accord. | Социальные конфликты в сельских районах сохраняются и даже усиливаются, что обусловлено отсутствием прогресса в решении земельного вопроса и других аспектов социально-экономических соглашений. |
Today we can reaffirm that the 15 years of Programme implementation have made possible notable demographic, social, economic, ecological and political changes in most of the countries that committed to it. | Сегодня мы можем подтвердить, что за 15 лет осуществления Программы нам удалось добиться значительных демографических, социально-экономических, экологических и политических сдвигов в большинстве стран, которые высказались в поддержку ее осуществления. |
The latter category encompassed rights that must be extended to indigenous persons, including civil and political rights and social, economic and cultural rights, in particular the land rights of those minorities. | К этой, последней категории относятся права, которыми должны быть наделены коренные народы; речь идет, в частности, о гражданских и политических, а также социально-экономических и культурных правах, включая земельные права этих меньшинств. |
Negative social attitudes and low public awareness also remain as an obstacle. | Еще одна проблема заключается в бытующих в обществе негативных представлениях и низком уровне информированности об этом заболевании. |
In Paraguay, we are struggling for economic stability, for political stability and for social peace. | Парагвай стремится к обеспечению экономической и политической стабильности и достижению мира в обществе. |
The Johannesburg Summit had been an outstanding opportunity to convey to the international community that appropriate efforts to save the environment and overcome social poverty were the most profitable investments for a better future. | Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге предоставила отличную возможность для доведения до международного сообщества идеи о том, что надлежащие усилия по охране окружающей среды и преодолению бедности в обществе обеспечат наибольшую отдачу в интересах лучшего будущего. |
Improving the social status of women in society and increasing women's participation in decision-making at all levels ("Belarusian Union of Women", "Women's Independent Democratic Movement", "Business Women's Club of Brest" and "Women's Alliance"); | повышение социального статуса женщин в обществе, расширение участия женщин в принятии решений на всех уровнях (общественные объединения «Белорусский союз женщин», «Женское независимое демократическое движение», «Клуб деловых женщин города Бреста», «Женский альянс»); |
These priorities have guided the new UNDAF, for which UNICEF leads the Social Inclusion and Equity pillar. | Эти приоритеты легли в основу новой РПООНПР, в рамках которой ЮНИСЕФ возглавляет деятельность по достижению единства и равенства в обществе. |
Gender equality measures encompassed the political, social, economic and cultural spheres. | Меры в области гендерного равенства охватывают политическую, социально-экономическую и культурную сферы. |
Climate change is, without any doubt, a world challenge with many dimensions and the potential to restructure economic, social and political life. | Нет сомнений в том, что изменения климата - это глобальная проблема, имеющая многоаспектный характер и способная изменить социально-экономическую и политическую жизнь. |
Climate change, climate variability and sea-level rise are therefore not just environmental concerns, but also economic, social and political issues for Pacific island countries. | Таким образом, климатические изменения, изменчивость погоды и повышение уровня моря являются не только экологическими проблемами, но и затрагивают социально-экономическую и политическую жизнь стран, расположенных в Тихоокеанском регионе. |
UNHCR is continuing to fund national women's NGOs which are providing social, economic and community support to refugee returnee women, particularly those identified as being most in need. | УВКБ продолжает финансировать национальные женские НПО, которые предоставляют социально-экономическую помощь и поддержку на уровне общин возвращающимся беженкам, особенно беженкам, относящимся к категории наиболее нуждающихся. |
Realizing the importance of this, and taking into account the socio-economic situation in the Republic at the beginning stages of reform, the Government of Uzbekistan has developed its own path of reform and progress, which incorporates the principles that provide social accord. | Осознавая важность вышеназванного и принимая во внимание социально-экономическую ситуацию в Республике, правительство Узбекистана разработало свой собственную стратегию реформ и прогресса, объединив в ней принципы лежащие в основе общественного согласия. |
Both Government and civil society have understood the validity of the arguments favouring more and better social investment to eradicate poverty. | Как правительство, так и гражданское общество осознали важность доводов в пользу увеличения и совершенствования социальных инвестиций в целях искоренения нищеты. |
The community, government and the private sector all had their roles to play, requiring a balance between local opinion, social welfare and profit when formulating urban projects. | Общество, правительство и частный сектор призваны сыграть свою принадлежащую им роль, в связи с чем в процессе разработки проектов градостроительства возникает необходимость достижения равновесия между позицией на местах, социальным обеспечением и получением прибыли. |
We must respond on two fronts: to find and punish those who committed these abominable acts and to establish the social, political and economic conditions in which democracy, peaceful resolution of disputes and the rule of law can govern national and international society. | Мы должны отреагировать на двух направлениях: найти и наказать виновников этих ужасных актов и создать социальные, политические и экономические условия, при которых демократия, мирное урегулирование споров и верховенство права могли бы регулировать национальное и международное общество. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. | Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
For Governments, the question of how to involve the increasingly important non-State actors and civil society in a meaningful way, and without creating a relationship of subordination, poses one of the major challenges for the implementation of the outcome of the world social Summit. | Для правительств одной из самых сложных задач при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является вопрос о том, как всерьез подключить к этому процессу все более важных неправительственных участников и гражданское общество, не создавая при этом отношений подчиненности. |
This work has also demonstrated potential for strengthening social mobilization in programme approaches such as the Bamako Initiative, the global nutrition strategy and PEC. | Благодаря этой работе были также продемонстрированы возможности для более активной мобилизации общественности в рамках таких программ, как Бамакская инициатива, глобальная стратегия в области питания и ПЕС. |
In Colombia, an $11.9 million programme funded by UNDP and the Government supports the national social plan based on a participatory model for public management. | В Колумбии по программе стоимостью 11,9 млн. долл. США, финансируемой ПРООН и правительством, оказывается поддержка в реализации национального плана по социальным вопросам, основанного на модели участия общественности под руководством государственных органов. |
The next stage, "A Good Life in Harmony with Mother Earth", is being prepared and will focus on the role of autonomous and municipal authorities and on social oversight and participation. | В настоящее время готовится НПДПЧ на следующий период; особая роль в нем отводится автономным и муниципальным органам власти, а также контролю и участию общественности в осуществлении плана "Благополучная жизнь в гармонии с землей-кормилицей". |
On the girl child, through its girls attainment in basic literacy and education programme, the Malawi Government has intensified social mobilization campaigns to change negative cultural and societal attitudes towards girls' education. | В отношении девочек малавийское правительство своей программой охвата девочек элементарным образованием и просвещением интенсифицирует кампании мобилизации общественности на изменение негативного культурного и социального отношения к просвещению девочек. |
The Secretariat, participated in a dissemination seminar by the Department of Social Welfare, on the Juvenile Justice Act. | Секретариат принял участие в проведенном Департаментом социального обеспечения семинаре по ознакомлению общественности с Законом о правосудии по делам несовершеннолетних. |
Activity of corporation «UKRBUDINVEST» and in particular all of its participants confirms the high level of understanding of social responsibility before society. | Деятельность корпорации «УКРБУДИНВЕСТ» и в частности всех ее участников подтверждает высокий уровень понимания руководством социальной ответственности перед обществом. |
Nepal would work in partnership with civil society and social movements for the implementation of the recommendations. | В целях осуществления рекомендаций Непал наладит сотрудничество с гражданским обществом и общественными движениями. |
(a) The School-Based Management Project, which is designed to improve the quality of education as measured by coverage, social participation and educational outcomes. | а) Проект организации школьного образования, цель которого заключается в повышении качества образования, оцениваемого по показателям охвата, связей с обществом и образовательных результатов. |
Other important issues included Corporate Social Responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. | Кроме того, в министерстве охраны окружающей среды был создан Совет неправительственных организаций для развития партнерства между государственным сектором и гражданским обществом. |
The enhanced community participation and social inclusion will strengthen the support provided through the community network to individuals and families, thereby reinforcing the message that Hong Kong is a caring community. | Более активное участие всех граждан в жизни общества и укрепление социального единства усилит поддержку, оказываемую по общественным каналам отдельным лицам и семьям, и тем самым подтвердит тот факт, что Гонконг является целостным обществом. |
The economic transformations have not yet had a major impact on the solution of social problems. | Процесс экономических преобразований еще не оказал серьезного влияния на решение социальных проблем населения. |
Economic, social and climatic changes are interrelated, and are concurrently accelerating the pace of positive change and exacerbating the risks to children. | Изменения экономических, социальных и климатических условий носят взаимосвязанный характер; они одновременно ускоряют темпы положительных перемен и усугубляют риски для детей. |
First, the campaign links violence issues with the problems caused by the continued marginalization of women from economic, political, and social decision-making processes. | Во-первых, эта кампания увязывает вопросы насилия с проблемами, обусловленными продолжающимся процессом отстранения женщин от принятия экономических, политических и социальных решений. |
These projects have the same goals and they differ only in the methods since they are set in completely different social, cultural and economic environments. | Эти проекты преследуют одни и те же цели, однако методы их реализации различны, поскольку они осуществляются в совершенно разных социальных, культурных и экономических контекстах. |
(a) Promoting an integrated approach to transport planning and policy-making, taking into account economic, social and environmental aspects of sustainable development; | а) содействия использованию комплексного подхода к планированию и принятию решений в области транспорта с учетом экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития; |