Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
The lack of statistical data on the composition of the population and on the representation of the various communities at all economic, social and political levels and in the public service, including the police and the armed forces, is regretted. Комитет высказывает сожаление по поводу отсутствия статистических данных о составе населения и о представительстве различных общин на всех экономических, социальных и политических уровнях и на государственной службе, включая полицию и вооруженные силы.
Algeria advocates the development of cooperation sectors taking into account the economic situation in the Southern Mediterranean countries and the development needs of those countries in the social, economic, environmental (desertification and deforestation problems) and energy sectors. Алжир выступает за то, чтобы оценивать сектора сотрудничества в зависимости от экономических данных стран Южного Средиземноморья и их потребностей в плане социального, экономического, экологического (проблемы опустынивания и обезлесения) и энергетического развития.
The United Nations system, both through these global conferences and other activities, has been a major actor in promoting a holistic approach to development by linking social, economic and environmental considerations as the foundation for policy and action. Система Организации Объединенных Наций - как в ходе этих всемирных конференций, так и в рамках других видов деятельности - выступает в качестве одного из ведущих пропагандистов целостного подхода к развитию путем объединения социальных, экономических и экологических соображений в качестве основы для политики и действий.
ILO continue to carry out a number of activities related to various economic, social and labour problems in the iron and steel industry following requests made by its Iron and Steel Committee. МОТ продолжает проводить ряд мероприятий, касающихся различных экономических, социальных и трудовых проблем в черной металлургии, по запросам своего Комитета по черной металлургии.
Many countries in the region have pursued economic reform policies in a cautious way in order to reduce and minimize their adverse social impact, as reflected in the high inflation and unemployment rates that are already causing problems, particularly in the more diversified economies. Многие страны региона проявляют осторожность при осуществлении политики экономических реформ, стремясь сократить или свести к минимуму их негативные социальные последствия, выражением которых являются высокие темпы инфляции и высокий уровень безработицы, уже вызывающие проблемы, особенно в странах с более диверсифицированной экономикой.
Similarly, the perspective of the document confines social policy basically to protecting the most underprivileged, mainly by economic measures and by introducing a system of safety nets. Аналогичным образом, цель социальной политики сводится в документе в основном к защите наиболее обездоленных, главным образом за счет экономических мер и путем внедрения системы социальной безопасности.
Her presentation dealt with the historical, cultural, economic, religious and social dimensions of the practice of son preference and, in particular, the inferior status accorded by society to girls and women. Ее представление касалось исторических, культурных, экономических, религиозных и социальных аспектов практики предпочтения детей мужского пола и, в частности, низкого статуса девочек и женщин в обществе.
Underlying the links between the right to development and the right to the environment is the notion of the indivisibility and interdependence of all human rights, whether civil or political, economic, social or cultural. Наличие связей между правом на развитие и правом на здоровую окружающую среду подразумевается в этом понятии неделимости и взаимозависимости всех прав человека, будь то гражданских или политических, экономических, социальных или культурных.
The objectives of these meetings were to review the social, political and economic issues, especially those pertaining to Africa, and make recommendations to alleviate the problems and constraints. Цели этих совещаний заключались в обзоре социальных, политических и экономических вопросов, в особенности тех, которые касаются Африки, и вынесении рекомендаций, направленных на преодоление имеющихся проблем и трудностей.
Furthermore, it should be pointed out that the international community today has more trust in the world Organization and is more often seeking more direct, more effective, intervention to reduce or resolve political, economic or social conflicts. Более того, необходимо подчеркнуть, что международное сообщество сегодня более доверяет Организации и чаще обращается за более прямым, более эффективным вмешательством в целях ослабления или урегулирования политических, экономических или социальных конфликтов.
Since the adoption of the Barbados Declaration and Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States in May 1994, efforts have intensified to follow up on the work programme regarding the specific economic, social and environmental concerns of those States. После принятия в мае 1994 года Барбадосской декларации и Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств активизировались усилия по осуществлению программы работы, касающейся особых экономических, социальных и экологических проблем этих государств.
While most unemployed persons were Romanian nationals in areas predominantly Romanian, the complete eradication of discriminatory treatment in employment depended on the resolution of social, economic and political problems. Хотя большинство безработных составляют румыны, проживающие в районах, большинство населения которых составляют румыны, полное искоренение дискриминации в области занятости зависит от решения социальных, экономических и политических проблем.
The main measures taken included structural changes in the economy and in international economic relations, the promotion of human rights and democracy and the adoption of a new constitution adapted to the economic, political and social changes that had occurred during the past few years. В числе основных мер - структурные изменения в экономике и международных экономических отношениях, поощрение прав человека и укрепление демократии и принятие новой Конституции, отражающей экономические, политические и социальные изменения, происшедшие за последние несколько лет.
The political-legal structure had become too rigid and insensitive to the cries of the overwhelming majority of the people, who wanted to be included in the social, political and economic structures of the country. Политико-правовая структура стала чересчур косной и нечуткой к требованиям подавляющего большинства народа, которое хотело участвовать в социальных, политических и экономических структурах страны.
Accordingly, the objectives of balanced development should be formulated on a basis of respect for those values and principles in order for these objectives to be conducive to resolving the crises and maintaining balance in social, political, cultural, and economic relations in the world community. В соответствии с этим цели сбалансированного развития должны быть сформулированы на основе уважения этих ценностей и принципов, с тем чтобы эти цели вели к урегулированию кризисов и сохранению равновесия в социальных, политических, культурных и экономических отношениях в мировом сообществе.
We are now more at risk from the threat of economic, social, cultural and religious upheavals and turmoils than from the outbreak of war resulting from conflicts between States or a group of States. Сегодня мы в большей степени подвергаемся угрозе экономических, социальных, культурных и религиозных потрясений и нестабильных ситуаций, чем угрозе возникновения войны в результате конфликта между государствами или группами государств.
In terms of its political, economic, social and cultural dimensions, security in the Mediterranean becomes an indivisible, global concept that should, in view of the interdependence of interests, imply a strategy of long-term co-development between the two shores of the Mediterranean. С точки зрения его политических, экономических, социальных и культурных измерений безопасность в средиземноморском бассейне становится неделимой, глобальной концепцией, в которой в силу взаимозависимости интересов необходимо использовать стратегию долгосрочного совместного развития двух побережий Средиземноморья.
The international economic and trade system has a responsibility to assist in developing trade and economic ties, and the United Nations and its agencies, in humanitarian, social, and educational assistance. Международная экономическая и торговая система несут ответственность за содействие в развитии торговых и экономических связей, а Организация Объединенных Наций и ее учреждения -в гуманитарной, социальной и образовательной помощи.
(c) Performance analyses of successful women entrepreneurs in rural and urban areas that take into account economic, behavioural and attitudinal effects on family and social status; с) Анализ производственных показателей преуспевающих женщин-предпринимателей в сельских и городских районах с учетом экономических и социально-психологических последствий для их семей и социального положения;
Such a project would improve monitoring, and develop techniques and methods for assessing the effects of climate change on water resources and related social, economic and environmental effects. Осуществление подобного проекта способствовало бы повышению эффективности мониторинга и разработке способов и методов оценки последствий изменения климата для водных ресурсов, а также его социальных, экономических и экологических последствий.
Our approach to development has changed. The work pursued under the auspices of the United Nations and its agencies has helped to call attention to the interdependence of the economic, demographic, cultural and social ramifications of the development question. Наш подход к развитию изменился, и деятельность, проводимая под эгидой Организации Объединенных Наций и ее учреждений, позволила нам высветить взаимозависимость его экономических, демографических, культурных и социальных аспектов.
United Nations support programmes will continue to promote awareness of the social, economic and environmental implications of national and international population problems and of possible strategies to deal with population issues in accordance with the plans and priorities of each country. Программы поддержки, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, по-прежнему будут ориентированы на углубление понимания социальных, экономических и экологических последствий национальных и международных демографических проблем и возможных стратегий решения демографических вопросов в соответствии с планами и приоритетами каждой страны.
The rapid and complete collapse of the previous system in the last years of the 1980s was characterized by a demoralizing and debilitating paralysis of the political, economic, financial, administrative and social structures of the country. Стремительное и полное крушение прежней системы в конце 80-х годов характеризовалось деморализующим и разрушительным бездействием политических, экономических, финансовых, административных и социальных структур страны.
Through the Unit, UNIFEM has sought to strengthen the Caribbean women's movement to respond to the economic, social and political needs and goals of women throughout the region - in particular, grass-roots women. С помощью Группы ЮНИФЕМ стремится укреплять движение женщин стран Карибского бассейна, с тем чтобы его деятельность была направлена на удовлетворение экономических, социальных и политических потребностей и достижение целей женщин во всем регионе, в особенности женщин на низовом уровне.
Within the context of increased global awareness of the social, economic and environmental impact of population movements, several areas of cooperation have been identified and it is expected that further contacts will enable the two parties to elaborate concrete collaborative activities and mechanisms for future cooperation. В контексте растущего глобального осознания социальных, экономических и экологических последствий миграции населения было определено несколько областей сотрудничества, и ожидается, что дальнейшие контакты позволят обеим сторонам выработать конкретные совместные виды деятельности и механизмы для будущего сотрудничества.