A complementary and interdependent approach to all human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, should be adopted. |
Для реализации всех прав человека, будь-то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, должен применяться взаимодополняющий, взаимозависимый подход. |
Enforce the requirement to undertake public consultations and meaningful environmental social impact assessments prior to granting economic land concessions. |
выполнить обязательство о проведении публичных консультаций и обоснованных оценок воздействия на окружающую среду и социальные отношения до выдачи экономических концессий на землю. |
Board members emphasized the indivisibility of civil and political rights and social, economic and cultural rights, in theory and practice. |
Члены Совета подчеркнули неделимость гражданских и политических прав и социальных, экономических и культурных прав как в теории, так и на практике. |
The vulnerability of women and girls in rural areas to trafficking because of the lack of economic opportunity and poor social conditions was addressed by several United Nations entities. |
Несколько организаций системы Организации Объединенных Наций занимались проблемами сельских женщин и девочек, которые вовлекаются в торговлю людьми из-за отсутствия экономических возможностей и плохих социальных условий. |
The draft guidelines identify several standard areas of economic reform policies, such as macroeconomic stabilization, privatization, trade, governance and social sector reform. |
В проекте руководящих принципов выделяется несколько стандартных областей политики экономических реформ, например макроэкономическая стабилизация, приватизация, торговля, государственное управление и реформа социального сектора. |
Presentation on potential positive and negative impacts of trade reform elements on economic, social and cultural human rights |
Изложение потенциальных позитивных и негативных последствий элементов торговой реформы для экономических, социальных и культурных прав человека |
Because of their identifying and economic dimensions, cultural products express the creative vitality of peoples and contribute to democratic awareness and social cohesion. |
В силу самобытности и экономических измерений все производимое в рамках культуры является выражением творческой жизнедеятельности народов и способствует демократической зрелости и социальному единству. |
It involves respecting different values and beliefs based on an awareness of the common political, economic, social, ecological and cultural challenges that we face in an increasingly global and vulnerable world. |
Оно строится на уважении различных ценностей и убеждений, основанных на осознании общности политических, экономических, социальных, экологических и культурных проблем, с которыми нам приходится сталкиваться в этом мире, продолжающем двигаться по пути глобализации и становящемся все более уязвимым. |
The promotion of messages of understanding of and esteem for cultural diversity is also the responsibility of social, economic, academic and artistic leaders, representing influential sectors within societies. |
Ответственность за распространение идей взаимопонимания и уважения культурного разнообразия также лежит на видных представителях социальных, экономических, научных и творческих кругов из влиятельных сфер в обществе. |
However, polycentricity should not be seen as a panacea for solving problems generated by lack of territorial and social cohesion and growing territorial and economic disparity. |
Однако полицентризм нельзя рассматривать с точки зрения решения проблем, возникающих по причине недостаточной территориальной и социальной сплоченности и растущих территориальных и экономических диспропорций. |
Improving the economic, social and cultural well-being of individuals, families and communities in Timor-Leste; |
улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни каждого человека, каждой семьи и общины в Тиморе-Лешти; |
ESCWA member countries have taken measures to improve the physical, social, psychological, family and economic environment and situation of older persons. |
Страны - члены ЭСКЗА принимают меры по улучшению условий жизни и положения пожилых людей в том, что касается материальных, социальных, психологических, семейных и экономических факторов. |
For more than thirty years, UNIFEM's leadership in promoting rights for women and girls has created substantial change in their economic, political and social opportunities. |
Вот уже на протяжении более 30 лет благодаря той ведущей роли, которую ЮНИФЕМ играет в поощрении прав женщин и девочек, происходят существенные изменения в их экономических, политических и социальных возможностях. |
Human security refers to a life in peace, without tension and conflict - political, social or economic - between people and nations. |
Безопасность человека означает мирную жизнь при отсутствии напряженности в отношениях и конфликтов - политических, социальных или экономических - между людьми и нациями. |
They reconfirmed that ESD empowered people to make informed choices in favour of sustainable development and could thereby play an important role in overcoming social, economic and environmental challenges. |
Они вновь подтвердили, что ОУР создает возможности для принятия гражданами информированных решений в интересах устойчивого развития и, тем самым, играет важную роль в преодолении социальных, экономических и экологических проблем. |
Countries should establish institutional arrangements for a continuous dialogue among all stakeholders, including the public, with the aim of a balanced and integrated consideration of economic, social and environmental issues. |
Странам следует наладить институциональные механизмы, позволяющие вести постоянный диалог между всеми заинтересованными сторонами, включая общественность, с целью проведения сбалансированного и комплексного анализа экономических, социальных и экологических вопросов. |
To acquire knowledge about the political, social, historical and economic background of migration; |
Приобрести познания в политических, социальных, исторических и экономических корнях эмиграции; |
As mentioned earlier, the Political Constitution of the Republic of Nicaragua guarantees the enjoyment of political, social, cultural and economic rights to all Nicaraguan citizens. |
Как упоминалось выше, Политическая конституция Республики Никарагуа гарантирует всем никарагуанским гражданам осуществление политических, социальных, культурных и экономических прав. |
In that regard, Canada still needed to make more progress in the areas of the civil, political, social, economic, and cultural rights of minorities. |
В этом отношении Канаде еще предстоит добиться прогресса в области гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав меньшинств. |
The main challenge facing developing countries in the services area is strengthening domestic supply capacity, maximizing its contribution to economic growth and reconciling economic, social and development considerations. |
Главная проблема, стоящая перед развивающимися странами в области услуг, - укрепление своего производственного потенциала, наращивание его вклада в экономический рост и совмещение экономических и социальных требований, а также требований развития. |
Equal rights of women and men in political, social, economic, judicial and administrative, cultural and religious matters are prescribed by law. |
Закон гарантирует равноправие мужчин и женщин в политических, социальных, экономических, судебно-административных, культурных и религиозных вопросах. |
GP plays an important role in DCs in promoting economic, social and developmental objectives. |
ГЗ играют важную роль в РС, содействуя достижению экономических и социальных целей и целей развития. |
A nation's building stock is determined and influenced by numerous social, economic and physical factors and it impacts on the environment in many ways. |
Потенциал страны определяется и зависит от многочисленных социальных, экономических и физических факторов и во многих отношениях влияет на окружающую среду. |
An event to discuss pre-selected economic proposals with the following components: social inclusion through employment and entrepreneurship, environmental preservation, and that could be considered a regional economic alternative. |
Мероприятия по обсуждению предварительно отобранных экономических предложений в отношении следующих компонентов: обеспечение социальной интеграции через посредство занятости и предпринимательских связей, охрана окружающей среды и так называемая региональная экономическая альтернатива. |
Maintaining the economic, social and environmental foundations for sustainable development requires a broad conception of international trade and finance and of energy and technology issues. |
Создание экономических, социальных и экологических основ устойчивого развития требует применения комплексного подхода к решению международных торговых, финансовых, энергетических и технологических вопросов. |