(c) To promote quality and equality for all, including those who are disadvantaged, through economic, social, physical and mental factors, in the development of their full educational potential; |
с) содействовать повышению качества и обеспечению равноправия для всех, включая находящихся в неблагоприятном положении, посредством использования экономических, социальных, физических и психологических факторов, в рамках всестороннего развития потенциальных способностей; |
The Covenant, however, contains a number of rights whose implementation depends upon the economic, social and cultural framework created by individual countries' general policies, as well as upon external conditions, which often cannot be enforced under national law; |
В Пакте, однако, содержится ряд прав, реализация которых зависит от экономических, социальных и культурных условий, создаваемых общей политикой отдельных стран, а также от внешних обстоятельств, и которые часто не могут осуществляться в соответствии с национальным законодательством; |
The following areas of environmental and human rights concerns were developed in the report of the Ad Hoc Committee under the chapter dealing with the integration of economic, social and environmental objectives: |
В разделе доклада, посвященном увязке экономических, социальных и экологических целей, Специальный комитет определил нижеследующие проблемные области окружающей среды и прав человека: |
In addition, insufficient progress has been made with studies of the economic criteria for educational funding and economic burden-sharing, and their social implications (e.g., what share would be borne by central financing, decentralized financing, private financing, etc.). |
С другой стороны, мало сделано и в области исследований экономических критериев финансирования образования, распределения экономических затрат и их социальных последствий (например, в том что касается соответствующих элементов системы центрального финансирования, децентрализованного финансирования, частного финансирования и т.д.). |
The objective of that agreement was to create a strategic framework for promoting long-term social, economic and environmental sustainability of local communities through the activities of local non-governmental organizations and international non-governmental organizations and with the support of the company. |
Цель этого соглашения заключалась в разработке стратегических рамок для содействия обеспечению долгосрочных стабильных социальных, экономических и экологических условий для местных общин на основе деятельности местных и международных неправительственных организаций и при поддержке компании. |
One quarter of all countries reported that special attention was given to all children of families affected by problems brought about by rapid and uneven economic, social and cultural change, in particular to children of indigenous, migrant and refugee families. |
Одна четверть всех стран сообщила, что особое внимание уделяется детям из семей, сталкивающихся с проблемами в связи с быстрым и неравномерным изменением экономических, социальных и культурных условий, особенно детям из семей коренного населения, мигрантов и беженцев. |
Sustainable human development, thus, is directed towards eliminating poverty, promoting human dignity and rights and equitable opportunities for all through good governance, thereby promoting the realization of all human rights, economic, social, cultural, civil and political. |
Так, устойчивое развитие человеческого потенциала направлено на ликвидацию нищеты, поощрение уважения человеческого достоинства и прав и обеспечение равных возможностей для всех благодаря благому управлению и содействует тем самым осуществлению всех прав человека - экономических, социальных, культурных, гражданских и политических. |
Interdisciplinary case studies exploring linkages between health and development policies and health development within broader social, economic and political processes, undertaken in collaboration with development partners |
Проведение в сотрудничестве с партнерами по деятельности в целях развития междисциплинарных тематических исследований взаимосвязи между политикой в области здравоохранения и развития и развитием сектора здравоохранения в рамках более широких социальных, экономических и политических процессов |
The project Structural Approaches to Understanding and Combating Human Trafficking was launched in 2003 with the aim of deepening our understanding of the social, economic, gender and political contexts of human trafficking. |
Реализация проекта «Структурные подходы к пониманию проблем торговли людьми и борьбы с ней» началась в 2003 году и нацелена на углубление нашего понимания социальных, экономических, гендерных и политических аспектов торговли людьми. |
It stressed that the consolidation of democracy requires the promotion and protection of all civil, cultural, economic, political and social rights, including the right to development, sustained economic growth and sustainable development of countries and communities. |
Она подчеркнула, что укрепление демократии требует поощрения и защиты всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, включая право на развитие, устойчивый экономический рост и устойчивое развитие стран и сообществ. |
b) Identify how to assist older persons, particularly older women in care giving and address their specific social, economic and psychological needs; |
Ь) Определение путей оказания помощи пожилым лицам, прежде всего пожилым женщинам, в выполнении их обязанностей по уходу и удовлетворение их особых социальных, экономических и психологических потребностей; |
The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move, both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons, and as the world population becomes more mobile. |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других причин усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами и по мере того, как население мира становится более мобильным. |
Under the Declaration on the Right to Development, the right to development constituted first a right of peoples and secondly a right of individuals; was a core human right; and implied that economic, social, political and cultural rights were interdependent. |
В Декларации утверждается, что право на развитие занимает центральное место среди прав человека и устанавливает взаимозависимость экономических, социальных, политических и культурных прав. |
It is often found easier to protect the confidentiality of social than of economic data. Also, the incentive to disclose individual economic data can be higher than in the case of individual persons. |
Был сделан вывод о том, что во многих случаях легче обеспечить конфиденциальность социальных, чем экономических данных. Кроме того, стимулы к разглашению индивидуальных экономических данных могут быть более высокими, чем в случае данных о физических лицах. |
Research on the creation of a democratic State with strong social guarantees, the conduct of economic reforms, Uzbekistan's integration into the world economic community and solution of problems encountered in developing a fully fledged market; |
исследования, связанные с формированием демократического государства с сильными социальными гарантиями, проведением экономических реформ, вхождением Узбекистана в мировое экономическое сообщество и решение проблем становления полноценного рынка; |
At the regional level, the United Nations regional commissions, the regional development banks and other regional organizations have been incorporating the concept of sustainable development into their programmes, integrating economic, social and environmental aspects and building partnerships with civil society and the private sector. |
На региональном уровне региональные комиссии Организации Объединенных Наций, региональные банки развития и другие региональные организации обеспечивают учет в рамках своих программ концепций устойчивого развития, в том числе экономических, социальных и экологических аспектов, и налаживают партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором. |
There was a tendency to use the pretext of the current economic and financial crisis to focus on the economic dimension of the MDGs and to overlook social, educational and health issues. |
Существует тенденция под предлогом текущего финансово-экономического кризиса сосредоточивать внимание на экономических аспектах ЦРТ, забывая о социальных аспектах, а также аспектах образования и здравоохранения. |
The defence of Turkmenistan involves a set of political, economic, military, social, legal and other measures designed to ensure that the State is in a position to protect itself from armed attack and to protect its population, independence and territorial integrity. |
Оборона Туркменистана - это система политических, экономических, военных, социальных, правовых и иных мер по обеспечению готовности государства к защите от вооруженного нападения и защите населения, независимости и территориальной целостности Туркменистана. |
At the level of the United Nations, various bodies have a role to play, including the Commission on Sustainable Development, an essential body within the United Nations system mandated to carry out integrated deliberations on economic, social and environmental issues. |
В этой связи на уровне Организации Объединенных Наций важную роль призваны играть различные органы, включая Комиссию по устойчивому развитию как основного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций, который уполномочен проводить комплексные обсуждения экономических, социальных и экологических вопросов. |
In addition, it has raised awareness about violations of the human rights of migrants, focusing on discrimination, xenophobia and racism; violations of economic, social or cultural rights; and the criminalization and administrative detention of migrants in an irregular situation. |
Кроме того, оно повышает уровень информированности о нарушениях прав человека мигрантов, делая акцент на проблемах дискриминации, ксенофобии и расизма; нарушениях экономических, социальных и культурных прав; и уголовном преследовании и административном задержании нелегальных мигрантов. |
The forestry sector promotes sustainable forest management as a comprehensive and balanced approach, which not only addresses climate change mitigation and adaptation, but also provides a range of other social, environmental and economic benefits in dynamic, multifunctional landscapes; |
а) сектор лесного хозяйства пропагандирует устойчивое лесопользование в качестве комплексного и сбалансированного подхода, который обеспечивает не только решение вопросов смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, но и получение ряда других социальных, экологических и экономических благ в условиях динамичного развивающегося многофункционального ландшафта; |
Expressing deep concern at the increasing number and expanding scale of disasters triggered by natural hazards in recent years and their social, economic and environmental impacts on vulnerable people and societies, especially in developing countries, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу увеличения числа и расширения масштаба бедствий, обусловливаемых опасными природными явлениями, в последние годы и их социальных, экономических и экологических последствий для уязвимых народов и обществ, особенно в развивающихся странах, |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |
Transport planning and development need to be driven less by direct economic goals, and more by social activities such as work, education, family needs and so on, based on the different transport demands and values of men and women and diverse socio-economic households. |
Транспортное планирование и развитие должно зависеть не столько от непосредственных экономических задач, сколько от социальных видов деятельности, таких как работа, обучение, семья и т.д., с учетом потребностей в различных видах транспорта и ценностей мужчин и женщин, а также различных социально-экономических условий. |
Since 1999, the five regional commissions of the United Nations have also become co-authors of the publication, which serves as a common point of reference for deliberations on economic, social and related matters in various United Nations entities. |
С 1999 года пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций также стали соавторами публикации, которая выступает в качестве общей отправной точки при обсуждении экономических, социальных и смежных вопросов в различных подразделениях Организации Объединенных Наций. |