It further encourages investors to adhere to the Guiding Principles and to carry out corporate due diligence relating to economic, social and environmental risks. |
Кроме того, в этом документе инвесторам рекомендуется соблюдать Руководящие принципы и принцип должной осмотрительности корпораций при анализе экономических, социальных и экологических рисков. |
The Special Rapporteur is also aware that vulnerability is not only determined by geographical, social or economic factors, but also may be the result of political circumstances. |
Специальный докладчик сознает и тот факт, что уязвимость зависит не только от географических, социальных или экономических факторов; она может быть также обусловлена политическими обстоятельствами. |
The painful consequences of social, economic and environmental shocks spreading from one country to another had been starkly demonstrated by the recent financial, food and fuel crises. |
Болезненные последствия социальных, экономических и экологических потрясений, распространяющихся от одной страны к другой, наглядно проявились в результате последних финансовых, продовольственных и топливных кризисов. |
Evidence shows that in times of social, economic, political and environmental crises, including conflicts, women suffer disproportionately because of their already unequal status. |
Имеющиеся данные показывают, что во время социальных, экономических, политических и экологических кризисов, в том числе конфликтов, женщины страдают несоразмерно сильнее, поскольку уже находятся в неравном положении. |
This social positioning of women and men is affected by political, economic, cultural, social, religious, ideological and environmental factors and can be changed by culture, society and community. |
Эти представления о социальной роли женщин и мужчин складываются под воздействием политических, экономических, культурных, социальных, религиозных, идеологических и экологических факторов и могут быть изменены культурой, обществом или общинами. |
Looking at the main economic indicators in the Netherlands, this obvious deterioration of social cohesion and social capital - like trust in society and trust in government and its institutions - cannot be well explained. |
Анализ основных экономических показателей Нидерландов не позволяет вполне объяснить явное разрушение социальной сплоченности и социального капитала, например отношений доверия в рамках общества и веры в правительство и его институты. |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. |
В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
The most important challenges to Montenegro's long-term development are those of further reducing regional economic, social and cultural disparities and social exclusion, as well as strengthening the rule of law and ensuring the closer integration of environmental issues into sector-specific development policies and strategies. |
Самые важные задачи долгосрочного развития Черногории - это дальнейшее сокращение региональных экономических, социальных и культурных различий и социальной изоляции, а также укрепление верховенства права и обеспечение более тесной интеграции экологических вопросов в политику и стратегии развития конкретных секторов. |
It supported Viet Nam's endeavours to promote democracy, social equality and security, and welcomed measures to better ensure economic, cultural and social rights, especially of women, children, ethnic minorities and persons with disabilities. |
Он поддержал усилия Вьетнама по поощрению демократии, социального равенства и безопасности и приветствовал меры по обеспечению более полного осуществления экономических, культурных и социальных прав, в особенности прав женщин, детей, этнических меньшинств и инвалидов. |
A request was received from the Caribbean Community secretariat to provide technical assistance in the formulation of a crime prevention strategy and a plan of action that focus on reducing violence, fostering social inclusion, promoting social reintegration, empowering victims and protecting environmental and economic resources. |
От секретариата Карибского сообщества была получена просьба о предоставлении технической помощи в разработке стратегии и плана действий в области предупреждения преступности, сосредоточивающихся на уменьшении масштабов насилия, содействии социальной вовлеченности, поощрении социальной реинтеграции, предоставлении потерпевшим соответствующих возможностей и обеспечении защиты экологических и экономических ресурсов. |
Bhutan had a comprehensive range of social, economic, political and social frameworks further to enhance the already relatively equal status of women, eliminate any remaining discrimination and strengthen the implementation of the Convention. |
ЗЗ. В Бутане сформирован всеобъемлющий комплекс социальных, экономических, политических и социальных механизмов, способствующих дальнейшему повышению статуса женщин, которые уже добились относительного равенства с мужчинами, ликвидации любых сохраняющихся проявлений дискриминации и обеспечению еще более полного осуществления Конвенции. |
In this connection, the report incorporates a qualitative and quantitative analysis of the different social policies implemented by the Brazilian State in recent years, which are directly related to the implementation of the economic, social, and cultural rights guaranteed under national and international legal instruments. |
В этой связи следует упомянуть, что в докладе отражены результаты количественного и качественного анализа различных социальных программ, проводимых бразильским государством в последние годы и имеющих непосредственное отношение к осуществлению экономических, социальных и культурных прав, гарантируемых национальными и международными правовыми актами. |
Such internalization of the environmental and social costs of less sustainable activities can help integrate environmental and social factors into economic decision-making through market forces, without complex policy negotiation, regulation and enforcement processes. |
Такая интернализация экологических и социальных издержек менее устойчивых видов деятельности помогает обеспечивать учет экологических и социальных факторов при принятии экономических решений за счет действия рыночных сил без сложных процессов, связанных с согласованием стратегий, регламентированием и обеспечением соблюдения установленных норм. |
It is helping to establish improved economic, social and organizational conditions so as to ensure that women enjoy effective equality of opportunity and are incorporated into the national process of economic, social and political transformation and development. |
Он также способствует достижению лучших экономических, социальных и организационных условий, необходимых для обеспечения эффективного равенства возможностей женщин и их включения в процесс преобразований и экономического, социального и политического развития страны. |
It is important to employ an interdisciplinary approach to research and development from which social, economic and life sciences can work together in order to ensure a balanced consideration of the social, economic and environmental aspects of sustainable development. |
Важно применять межотраслевой подход к научным исследованиям и опытно-конструкторским разработкам, на основе которого специалисты в области общественных, экономических и естественных наук могут объединить свои усилия в целях обеспечения сбалансированного учета социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития. |
Kazakhstan carries out well-established and comprehensive legal reform to ensure civil, political, social, economic and cultural human rights in accordance with internationally recognized norms and principles. |
Казахстан проводит в жизнь продуманные комплексные правовые реформы с целью обеспечить соблюдение гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав человека в соответствии с признанными на международном уровне нормами и принципами. |
The event promoted the real estate sector as a driving force in the provision of social, economic and environmental benefits within and beyond the UNECE region. |
На данном мероприятии сектор недвижимости рассматривался в качестве одного из движущих факторов создания социальных, экономических и экологических благ как в рамках региона ЕЭК ООН, так и за его пределами. |
Their role has changed over time, reflecting the social, economic and political developments that have taken place in the world and the ECE region. |
Их роль со временем меняется, что является следствием социальных, экономических и политических изменений, происходящих в мире и регионе ЕЭК. |
The Conference outcome document would target the integration of economic, social and environmental goals through consistent and committed action at all levels. |
Итоговый документ этой Конференции должен увязать между собой достижение экономических, социальных и природоохранных целей в рамках последовательных и целенаправленных мер на всех уровнях. |
Going forward, the Open Working Group can build on the convergence of ideas around the need to balance the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
В дальнейшем Рабочая группа открытого состава могла бы использовать взаимосвязанность идей, касающихся необходимости обеспечения сбалансированности экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития. |
Despite the Government's efforts to mitigate the devastating economic, social and environmental impact of the crisis, the economic situation in the country remained very fragile. |
Несмотря на усилия правительства по смягчению разрушительных экономических, социальных и экологических последствий кризиса, экономическое положение в стране остается весьма нестабильным. |
Adopt policies and measures and increase resources to better ensure all fundamental economic, social, cultural, civil and political human rights in line with internationally recognized norms. |
Принимать стратегии и соответствующие меры и увеличивать объем ресурсов для более эффективного осуществления основных экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав человека в соответствии с международно признанными нормами. |
UNODC has developed a number of brief public service announcements to raise awareness of the economic impact and social ills attributable to these forms of crime. |
ЮНОДК разработало ряд коротких публичных объявлений для повышения осведомленности об экономических последствиях и социальных проблемах, связанных с этими формами преступности. |
In conclusion, I wish to note that all over the world, many women are denied their social, economic, political and civil rights. |
В заключение я хочу отметить, что многие женщины во всем мире лишены социальных, экономических, политических и гражданских прав. |
The Expert is deeply concerned about information that she receives from religious minorities that reveals widespread violations of their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Эксперт глубоко обеспокоена получаемой ею от религиозных меньшинств информацией, которая говорит о широких нарушениях их гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |