| They too had the ethical duty to adopt social, economic and technological models that would lead to sustainable development. | Их моральный долг заключается в принятии социальных, экономических и технологических моделей, которые вели бы к устойчивому развитию. |
| It also urged States to support rehabilitation of the victims of debt bondage through economic, social and educational programmes. | Она также настоятельно просила государства поддержать реабилитацию жертв долговой кабалы путем осуществления экономических, социальных и образовательных программ. |
| The process of empowerment involves transforming the economic, social, psychological, political and legal circumstances of the currently powerless. | Процесс расширения возможностей связан с трансформацией экономических, социальных, психологических, политических и юридических условий жизни ныне безвластного населения. |
| Modern local planning focuses on a broad range of issues and factors: social, economic, environmental, financial, etc. | При планировании развития современной общины повышенное внимание уделяется целому ряду вопросов и факторов: социальных, экономических, экологических, финансовых и т.д. |
| This demonstrates that it is indeed possible to overcome serious economic problems and to stabilize social growth and development. | Этот успех свидетельствует о том, что преодоление серьезных экономических проблем и стабилизация социального роста и развития вполне достижимы. |
| Moreover, various technical, political, economic, social and other factors enter into such a definition. | Более того, такое определение зависит от различных технических, политических, экономических, социальных и иных факторов. |
| UNEP, together with UNCTAD, is analysing the social and environmental impact of the economic trends associated with globalization. | ЮНЕП, действуя в сотрудничестве с ЮНКТАД, проводит анализ социальных и экологических последствий экономических тенденций, сопряженных с глобализацией. |
| Access to productive resources and inputs is mediated through social, political and economic institutions such as families and clans, cooperatives, parliaments and banks. | Доступ к производственным ресурсам и средствам обеспечивается через посредничество всех социальных, политических и экономических институтов, таких, как семья и кланы, кооперативы, парламенты и банки. |
| They shall also contribute to safeguarding our natural and economic resources, and our social well-being and livelihoods. | Они также будут способствовать сохранению наших природных и экономических ресурсов, а также нашего социального благосостояния и средств к существованию. |
| ∙ Ensure full and equal participation of women in decision-making at every level of all social, political and economic areas. | ∙ Обеспечить всестороннее и равноправное участие женщин в процессе принятия решений, касающихся всех социальных, политических и экономических вопросов, на всех уровнях. |
| Paragraph 178 asserts that every State has the right to engage in international trade, despite differences in political, economic or social systems. | В пункте 178 утверждается, что каждое государство имеет право участвовать в международной торговле, независимо от каких-либо различий в политических, экономических или социальных системах. |
| Mitigating the negative social effects of economic reforms is seen as particularly important. | Особенно важное значение в этой связи придается смягчению негативных социальных последствий экономических реформ. |
| Mitigating the negative social effects of economic reforms is seen as particularly important. | Смягчение негативных социальных последствий экономических реформ считается также очень важным аспектом. |
| Transcending locality, such communities are defined by common intellectual, social, economic and psychological interests. | Такие группы не ограничиваются рамками определенной местности и формируются на основе общих интеллектуальных, социальных, экономических и психологических интересов. |
| The choice of economic, social, institutional and environmental indicators is playing a key role in this entire process. | Ключевую роль во всем этом процессе играет выбор экономических, социальных, институциональных и экологических индикаторов. |
| The drug menace is the mother of many social, cultural and economic ills. | Угроза наркотиков - это исходная причина многих социальных, культурных и экономических недугов. |
| He emphasized that the path towards sustainable development requires the linking of economic, social and ecological goals at various levels. | Он подчеркнул, что продвижение к устойчивому развитию требует корреляции экономических, социальных и экологических целей на различных уровнях. |
| He would define globalization as the widening and deepening of economic, social and political transactions across national boundaries between citizens and enterprises of different countries. | Под глобализацией он понимает расширение и углубление экономических, социальных и политических контактов через национальные границы между гражданами и предприятиями различных стран. |
| As agreed in Vienna, the right to development was the basis for the enjoyment of individual social, political and economic rights. | Как было согласовано в Вене, право на развитие является основой для осуществления социальных, политических и экономических прав каждого человека. |
| The purpose of this Conference was to consider the political, economic, social and cultural situation in depth. | Цель этой конференции заключалась в рассмотрении политических, экономических и социально-культурных аспектов сложившейся ситуации. |
| The Ministers exchanged views on the social and political changes and economic reforms taking place in their countries. | Министры обменялись мнениями о ходе осуществляемых в обеих странах социально-политических преобразований и экономических реформ. |
| Global economic, environmental and social issues can be approached effectively only through a constructive dialogue and genuine partnership among all countries. | Эффективное решение глобальных экономических, экологических и социальных проблем возможно лишь в рамках конструктивного диалога и подлинного партнерства между всеми странами. |
| Better use should be made of the forum of the Assembly to deal with major economic, social and related issues. | Следует более эффективно использовать форум Ассамблеи для рассмотрения важных экономических, социальных и смежных вопросов. |
| Nevertheless, broader economic, social and legal reconstruction is critical for the effective reintegration of returnees. | Вместе с тем решающее значение для действенной реинтеграции возвратившихся беженцев является восстановление более широких экономических, социальных и правовых структур. |
| This forced relocation of indigenous peoples resulted in the destruction of indigenous social, cultural and economic structures. | Это насильственное переселение привело к распаду социальных, культурных и экономических структур коренных народов. |