Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
(c) Creating the legal, economic, and social conditions conducive to domestic investment has also proved to be effective in attracting foreign investment. с) создание правовых, экономических и социальных условий, благоприятных для внутренних инвестиций, также доказало свою эффективность в плане привлечения иностранных инвестиций.
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны.
All attempts to impose as universal dogmas systems of government designed by the privileged nations of the first world, regardless of the different social, economic, historical and cultural realities of the third world, are unacceptable and doomed to failure. Любые попытки навязывания в качестве универсальных догм систем правления, разработанных привилегированными странами "первого мира", без учета различных социальных, экономических, исторических и культурных реальностей "третьего мира", неприемлемы и обречены на провал.
In particular, developing country experience with structural adjustment programmes offered significant clues as to the possible social, gender and national development consequences of the prescribed economic reforms in Eastern Europe. 8 В частности, из опыта развивающихся стран, осуществляющих программы структурной перестройки, можно было извлечь ценную информацию в отношении возможных социальных, гендерных последствий и последствий для национального развития, рекомендуемых экономических реформ в Восточной Европе 8/.
Legally recognize the existence, identity and rights of indigenous people through constitutional reforms and the adoption of new laws to improve their legal status and guarantee their territorial, economic, social, cultural, political and civil rights. Признание в правовом порядке существования, самобытности и прав коренных народов путем проведения конституционных реформ и принятия новых законов с целью совершенствования их правового статуса и гарантирования их территориальных, экономических, социальных, культурных, политических и гражданских прав.
(a) Advisory services. System of National Accounts; social indicators and vital statistics; household surveys; and design of econometric models and economic projection techniques; а) Консультационные услуги: система национальных счетов, социальные показатели и статистика естественного движения населения; обследования домашних хозяйств; и разработка экономических моделей и методов экономического прогнозирования;
The changed face of conflict today requires us to be perceptive, adaptive, creative and courageous, and to address simultaneously the immediate as well as the root causes of conflict, which all too often lie in the absence of economic opportunities and social inequities. Изменившийся характер конфликта требует от нас сегодня проницательности, гибкости, творческого подхода и мужества и одновременного устранения как лежащих на поверхности, так и коренных причин конфликта, которые слишком часто заключаются в отсутствии экономических возможностей и социальном неравенстве.
Over the past 20 years, world conferences on women, held in Mexico City, Copenhagen and Nairobi, have contributed to the progressive strengthening of the legal, economic, social and political dimensions of the role of women. В течение последних 20 лет всемирные конференции по положению женщин, проведенные в Мехико, Копенгагене и Найроби, способствовали постепенному укреплению правовых, экономических, социальных и политических аспектов роли женщин.
The aim should be to upgrade their infrastructures and to improve their economic, social and educational conditions and so enhance the standard of living of their inhabitants. Цель должна состоять в совершенствовании их инфраструктуры и в улучшении их экономических, социальных возможностей и возможностей в плане образования, а также в повышении уровня жизни их населения.
The Committee will continue to examine in-depth political, economic, social and educational conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories with a view to assisting the peoples of those Territories in achieving progress towards self-government and creating the necessary conditions for the exercise of self-determination. Комитет будет продолжать глубокое рассмотрение политических, экономических, социальных условий и условий в сфере образования в оставшихся несамоуправляющихся территориях, с тем чтобы помочь народам этих территорий добиться прогресса на пути к самоопределению и создать необходимые предпосылки для осуществления ими своего права на самоопределение.
She expressed deep concern at the conflict currently taking place within the Russian Federation, not only because of the sufferings it was causing, but also because of the economic resources which were being diverted away from social programmes. Она глубоко обеспокоена конфликтом, происходящим в настоящее время в Российской Федерации, не только в связи с теми страданиями, который он несет, но и в связи с отвлечением экономических ресурсов от социальных программ.
In compliance with these provisions of the Constitution, the national laws and regulations contain more detailed provisions relating to the civil, political, economic, social, cultural and other fields of public life. В соответствии с этими положениями Конституции в национальных законах и правилах содержатся более подробные положения, касающиеся гражданских, политических, экономических, социальных, культурных и других областей общественной жизни.
In view of social, economic and demographic changes, many child and youth development problems still remain from our previous Sixth Child and Youth Development Five-Year Plan, 1987-1991. Из-за социальных, экономических и демографических изменений все еще остаются нерешенными многие проблемы развития детей и молодежи, обозначенные в шестом пятилетнем плане развития детей и молодежи (1987-1991).
To be young and live at the end of the twentieth century is to witness a process of constant change all over the world and, at the same time, to encounter a cruelly competitive cultural, social, economic and political reality. Быть молодым и живым в конце двадцатого столетия означает быть свидетелем процесса постоянных перемен во всем мире и в то же время сталкиваться с жестким противоборством культурных, социальных, экономических и политических реальностей.
The economic, social and environmental impacts of trade liberalization in the agriculture sector, especially on the least developed countries, should be monitored and evaluated with a view to promoting effects benefiting sustainable agriculture and rural development and deterring negative effects. Следует обеспечивать контроль и оценку экономических, социальных и экологических последствий либерализации торговли в сельскохозяйственном секторе, особенно в наименее развитых странах, с тем чтобы содействовать достижению результатов, оказывающих благоприятное воздействие на устойчивое ведение сельского хозяйства и развитие сельских районов, и воспрепятствовать проявлению негативных последствий.
The goal is that of promoting the country's harmonious development, accelerating development at the social, cultural and economic levels and meeting the needs of citizens in general and economic agents in particular by increasing the effectiveness and reducing the size of the State bureaucracy. Целью является обеспечение гармоничного развития страны, ускоренного развития на социальном, культурном и экономическом уровнях, а также удовлетворение потребностей граждан в целом и экономических структур в частности путем наращивания эффективности и сокращения размеров государственной бюрократии.
Within his mandate to promote and protect the effective enjoyment by women of all civil, cultural, economic, political and social rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights attaches special importance to the promotion of the equal status and human rights of women. В рамках своих полномочий, предусматривающих поощрение и защиту эффективного осуществления женщинами всех гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека уделяет особое внимание мерам по содействию обеспечению равного статуса и прав женщин.
Governments, in collaboration, where appropriate, with national and international organizations, should review the status of the planning and management system and, where necessary, modify and strengthen procedures so as to facilitate the integrated consideration of social, economic and environmental issues. Правительствам в сотрудничестве, где это целесообразно, с национальными и международными организациями следует рассматривать состояние системы планирования и управления и при необходимости модифицировать и укреплять соответствующие процедуры, с тем чтобы облегчить комплексное рассмотрение социальных, экономических и экологических вопросов.
UNIFEM would also mobilize earmarked funds for other activities, including for its proposed flagship publication on the status of women's economic and political empowerment for documenting the women's movement as a force for social change. ЮНИФЕМ будет также мобилизовывать целевые средства для других мероприятий, включая публикацию его предлагаемого передового издания, в котором будет рассказано о положении дел с предоставлением женщинам экономических и политических полномочий и включая также подготовку материалов о женском движении как об одном из механизмов социальных изменений.
The conference is expected to provide an opportunity for an in-depth discussion of future relations between the European Union and the Mediterranean countries, with the aim of agreeing on guidelines for future political, economic, social and cultural relations. Ожидается, что это совещание предоставит возможность провести углубленное обсуждение будущих связей между Европейским союзом и средиземноморскими странами с целью согласования руководящих принципов развития в будущем политических, экономических, социальных и культурных связей.
In the case of employment, this means that aid should be directed at strengthening local capacity to design and implement the policies necessary for attaining higher levels of employment and reducing the social costs associated with economic transition or reform. В случае занятости это означает, что помощь должна направляться на расширение местных возможностей по разработке и осуществлению политики, необходимой для достижения более высокого уровня занятости и сокращения социальных издержек, связанных с проведением экономических преобразований или реформ.
Self-determination is an important human right because the exercise of this right is a condition for the enjoyment of all individual human rights, be they civil, political, economic, social or cultural. Самоопределение является важным правом человека, поскольку осуществление этого права является условием для осуществления всех индивидуальных прав человека, будь то гражданских, политических, экономических, социальных или культурных.
The right to development combines a comprehensive conception of development in its economic, social, cultural and political dimensions and a requirement of whole and entire realization of all human rights and fundamental freedoms and of the self-determination of peoples. Право на развитие сочетает в себе глобальную концепцию развития в ее экономических, социальных, культурных и политических аспектах и требование полного и всестороннего осуществления всех прав человека и всех основных свобод, а также права народов на самоопределение.
Owing to the similar ethnic composition of the population, and the identical geographical, economic, social and political factors that have shaped the history of Rwanda and Burundi, events in one country provoke immediate repercussions in the other. Вследствие сходного этнического состава населения и одинаковых географических, экономических, социальных и политических факторов, которые определяют историю Руанды и Бурунди, события в одной стране находят немедленный отклик в другой.
The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений.