Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
Dominica firmly supports a rejuvenated United Nations and universal application of its ideals, in particular the maintenance of international peace and security, the protection of human rights and fundamental freedoms and the promotion of international cooperation in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. Доминика решительно выступает за обновленную Организацию Объединенных Наций и универсальное применение ее идеалов, в частности поддержание международного мира и безопасности, защиту прав человека и основополагающих свобод и содействие международному сотрудничеству в урегулировании экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем.
As public awareness grows over the economic, social and security implications from the illicit trade in such items, the demand for such projects will continue to grow. По мере повышения осведомленности населения в отношении экономических и социальных последствий незаконной торговли таким оружием и ее последствий для положения в сфере безопасности спрос на подобные проекты будет неуклонно расти.
Nigeria was hopeful that the positive results of the macroeconomic and political reforms introduced by President Obasanjo would lead in 2007 to a new administration, thereby consolidating the economic, social and political gains made thus far. Нигерия выражает надежду на то, что положительные результаты макроэкономических и политических реформ, начатых президентом Обасанджо, приведут к созданию в 2007 году новой администрации, что повлечет за собой консолидацию экономических, социальных и политических завоеваний, достигнутых к настоящему времени.
The region had embarked on a number of economic, social and political reforms, including the democratic elections recently held in Tanzania, the Democratic Republic of the Congo and Zambia. Регион приступил к ряду экономических, социальных и политических реформ, включая практику демократических выборов, проведенных недавно в Танзании, Демократической Республике Конго и Замбии.
Some wish to utilize the United Nations as an instrument for collective enforcement of "good behaviour"; others, the more numerous, wish to use it to promote collective and cooperative solutions to political, economic, social and environmental problems. Кое-кто хочет использовать Организацию Объединенных Наций как инструмент для коллективного принуждения к «хорошему поведению», в то время как другие, более многочисленные участники, хотят использовать ее для поиска совместных, коллективных решений политических, экономических, социальных и экологических проблем.
The draft bill addressed a number of human rights issues, including the denial of women's right to confer nationality and citizenship on their spouses and children and the inadequate protection of social, economic and cultural rights. В этом законопроекте затрагивается ряд вопросов прав человека, включая отсутствие у женщин права передавать свою национальность и гражданство супругам и детям и неадекватную защиту социальных, экономических и культурных прав.
Despite the defeat of apartheid, racially discriminatory laws and policies continue to exist in some States, affecting the civil, cultural, economic, political and social rights available to some groups in their own country. Несмотря на победу, одержанную над апартеидом, в некоторых государствах по-прежнему применяются законы и политика, основанные на расовой дискриминации, что наносит ущерб осуществлению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав некоторых групп в их собственных странах.
In particular, MONUC provides other human rights activists with guidance in monitoring and reporting on the human rights situation, while assessing the social, political and economic data relating to developments in the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. В частности, МООНДРК дает другим активистам-правозащитникам консультации по вопросам контроля и представления докладов о положении в области прав человека, одновременно с этим занимаясь оценкой социальных, политических и экономических данных, касающихся развития событий в области правопорядка в Демократической Республике Конго.
This applies particularly to the idea that the fundamental responsibility for conflict prevention rests with the respective national Governments and that a major goal of our preventive work must be to deal with the deep-rooted social, economic, cultural and environmental causes of conflict. Это прежде всего касается положения о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на соответствующих национальных правительствах и что главной целью нашей превентивной деятельности должно стать устранение глубоких социальных, экономических, культурных и экологических причин конфликтов.
Audio-visual services are seen as a carrier of social, political, economic and trade considerations but also as a vehicle for ensuring other values of society, such as pluralism and democracy. Аудиовизуальные услуги рассматриваются в качестве формы выражения социальных, политических, экономических и торговых соображений, а также в качестве инструмента, гарантирующего другие ценности общества, такие, как плюрализм и демократия.
Pakistan, a supporter of the right of peoples to self-determination, had worked relentlessly for the realization of all human rights - civil and political, economic, social and cultural. Пакистан отстаивает право на самоопределение всех народов и глубоко привержен делу осуществления всех прав человека - как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав.
The challenge is, therefore, to harness the Internet and other forms of ICT to ensure that their potential is indeed used to create economic opportunities, thus helping to fight poverty and providing a material basis for implementing solutions to other social ills. Таким образом, проблема заключается в освоении Интернета и других форм ИКТ в целях обеспечения такого положения, при котором их потенциал действительно использовался бы для создания экономических возможностей, помогая тем самым бороться с нищетой и обеспечивая материально-техническую базу для реализации решений других социальных проблем.
The Johannesburg World Summit on Sustainable Development will enable us to help make globalization serve sustainable development, through a better integration of its economic, social and environmental dimensions and by generating new momentum in the fight against poverty. Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге позволит нам внести свой вклад в усилия по обеспечению того, чтобы глобализация служила целям устойчивого развития на основе более эффективной интеграции ее экономических, социальных и экологических аспектов и достижения прогресса в борьбе с нищетой.
Perhaps most importantly, the experience with structural adjustment programmes has shown that the efficacy of macroeconomic policies hinges not only on economic factors, but also on country-specific social, economic, political and institutional conditions. Пожалуй, наиболее важным является то, что опыт осуществления программ структурной перестройки показывает зависимость эффективности макроэкономической политики не только от экономических факторов, но и от специфики социальных, экономических, политических и институциональных условий в конкретной стране.
Moreover, it is not clear that the Council is best placed to address many of the economic, social and developmental needs of post-conflict societies, or that it has the capacity to remain involved over the long term. Более того, не ясно, является ли Совет наиболее подходящим органом для удовлетворения многих экономических, социальных и связанных с развитием потребностей постконфликтных обществ и располагает ли он возможностями для продолжения своего участия в долгосрочной перспективе.
To ensure that all activities carried out in our Ocean meet all relevant international and regional standards, and do not cause environmental damage, social or economic hardship in the region. Обеспечить, чтобы все осуществляемые мероприятия отвечали соответствующим международным и региональным стандартам и не причиняли ущерба окружающей среде и не создавали социальных или экономических проблем в регионе;
Guatemala's human rights crisis goes beyond problems in the observance of civil and political rights to encompass the vast and constant violation of social, economic and cultural rights. Кризис в области прав человека в Гватемале не ограничивается несоблюдением гражданских и политических прав, а охватывает широкий диапазон постоянных нарушений социальных, экономических и культурных прав населения.
A key aspect around which cooperation between the United Nations and IPU is likely to develop is the need for parliaments to ensure that the assessment of the implementation of Agenda 21 will integrate economic, social and environmental elements of sustainable development. Характер развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС будет, вероятно, в значительной степени определяться тем обстоятельством, что при проведении оценки осуществления Повестки дня на XXI век парламентам необходимо обеспечить учет экономических, социальных и экологических элементов устойчивого развития.
In their efforts to attain social, economic, environmental and cultural rights; in seeking to expose human rights violations and to end impunity for these violations; and in resisting discrimination and marginalization, human rights defenders continue to be threatened and harmed. В своей деятельности, направленной на обеспечение соблюдения социальных, экономических, экологических и культурных прав, на разоблачение нарушений прав человека, и в стремлении положить конец безнаказанности за эти нарушения, а также при противодействии дискриминации и маргинализации правозащитники продолжают подвергаться угрозам, и им причиняется вред.
As stated in paragraph 15 of the report, the crisis of discrimination against the indigenous people of Guatemala involved not only a failure to observe civil and political rights, but also the continued violation of social, economic and cultural rights. Как отмечается в пункте 15 доклада, кризисное положение в связи с дискриминацией по отношению к коренным народам Гватемалы связано не только с несоблюдением гражданских и политических прав, но и с продолжающимся нарушением социальных, экономических и культурных прав.
As to his contacts with specialized agencies to mainstream the right to food, particularly UNDP and the World Bank, UNDP was the first such agency to incorporate into its strategies respect for social, economic, cultural, political and civil rights. Что касается контактов оратора со специализированными учреждениями в отношении активизации деятельности в области права на питание, в частности с ПРООН и Всемирным банком, то ПРООН стала первым таким учреждением, которое включило в свою стратегию уважение социальных, экономических, культурных и политических прав.
Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав.
In the recent past, El Salvador had also hosted a forum on rehabilitation for young people who were at risk or had been in trouble with the law, as part of its approach to the social, economic, cultural and security consequences of youth gang activity. В недавнем прошлом в стране был также проведен форум по реабилитации молодежи, относящейся к группе риска или находящейся в конфликте с законом, как часть подхода Сальвадора к решению проблемы социальных, экономических, культурных последствий преступной деятельности молодежных банд, а также ее последствий в плане безопасности.
The primary objective of the programme is "to contribute to the promotion and creation of productive, economic, social and institutional opportunities, thus helping to turn the border areas between Nicaragua and Costa Rica into an area of progress and opportunity". Основная цель этой программы состоит в том, чтобы "вносить вклад в создание и расширение производственных, экономических, социальных и институциональных возможностей и тем самым способствовать превращению зон вдоль границы между Никарагуа и Коста-Рикой в территорию прогресса и широких возможностей".
Four economic and sector strategies and reports, namely, a Reconstruction and Recovery Programme, an economic report, an agriculture sector note and a social assessment report, have been completed and disseminated in fiscal year 2000. В 2000 финансовом году была завершена разработка и распространение четырех экономических и секторальных стратегий и докладов, а именно Программы реконструкции и восстановления, экономического доклада, записки по сектору сельского хозяйства и доклада о социальной оценке.