Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
It must also enable everyone, in particular the poor, to participate in and benefit from economic opportunities and must lead to job creation and be complemented by effective social policy. Он также должен способствовать тому, чтобы все, в том числе бедные слои населения, принимали участие в реализации экономических возможностей и извлекали из них пользу, должен вести к созданию рабочих мест и дополняться эффективной социальной политикой.
In Southern Kordofan State, the parties have committed themselves to the integration of political, administrative, social, economic and security structures before 31 October 2009. В штате Южный Кордофан стороны приняли на себя обязательство добиться интеграции политических, административных, социальных, экономических структур и структур безопасности до 31 октября 2009 года.
As I have mentioned before, the establishment of economic, social, cultural, sporting or similar ties and contacts will have a positive impact on the peace process. Как я указывал ранее, позитивное воздействие на мирный процесс окажет укрепление экономических, социальных, культурных, спортивных и аналогичных связей и контактов.
In sum, countries face economic, demographic and social pressure to use women's potential in order to compensate for the shrinking labour force, to maintain fiscal stability, and to increase efficiency, competitiveness, innovation and growth. Таким образом, чтобы компенсировать сокращение трудовых ресурсов, поддержать бюджетно-финансовую стабильность, повысить производительность, конкурентоспособность, и обеспечить внедрение инноваций и рост, страны в силу экономических, демографических и социальных причин вынуждены использовать потенциал женщин.
A strong argument in favour of encouraging voluntary commitment by employers, whether based on business-case arguments or appeals to corporate social responsibility, is that cultural change is more likely to occur if actors are voluntarily engaged rather than forced through legislation. Веским доводом в пользу поощрения принятия работодателями добровольных обязательств, будь то в силу экономических соображений или корпоративной социальной ответственности, является то обстоятельство, что изменения в культуре с большей вероятностью произойдут в том случае, если субъекты будут действовать добровольно, а не принуждаться законодательными методами.
The second and final panel "Security Issues in Cyberspace" addressed various aspects of the economic, legal and social impact of cybercrime, and discussed possible counteractions by policymakers. В рамках второго и последнего группового обсуждения на тему "Вопросы безопасности в киберпространстве" были рассмотрены различные аспекты экономических, правовых и социальных последствий киберпреступности и возможные ответные меры директивных органов.
ESD is crucial for good governance, informed public decision-making and the promotion of democracy, and plays a fundamental role in overcoming social, economic and environmental challenges. ОУР имеет крайне важное значение для добросовестного управления, принятия информированных имеющих общественную значимость решений и поощрения демократии, а также играет основополагающую роль в преодолении социальных, экономических и экологических проблем.
In a thorough reform of society and its political, social, economic and cultural spheres, human rights and freedoms are decisive. Without them, any movement towards democracy, a State based on the rule of law and legality is impossible. В коренном реформировании общества, его политических, социальных, экономических, культурных сфер, решающим фактором являются права и свободы человека, без обеспечения которых невозможно движение к демократии, правовому государству, законности.
A lot of benefits will be realised in humanitarian, economic, social and environmental aspects in the endeavour to fulfil the work to be carried out during the requested period. В рамках усилий по проведению работ, подлежащих реализации в запрашиваемый период, будет получено немало преимуществ в гуманитарных, экономических, социальных и экологических аспектах.
Given the fragile economic resilience of poor urban communities where employment is unstable or uncertain, and where the bulk of incomes go towards immediate survival, social safety nets should be established to make households better equipped to recover from shocks. С учетом слабой способности восстанавливаться после экономических потрясений малоимущих городских общин, в которых занятость характеризуется нестабильностью или неопределенностью, а подавляющая часть доходов направляется на немедленное выживание, необходимо создавать системы социального обеспечения, чтобы оснастить домохозяйства более эффективным инструментарием для восстановления после сильных потрясений.
CESCR remained concerned about the persistent inequalities in economic conditions and social injustice prevailing in Brazil between different regions, communities and individuals, despite positive measures taken by the Government. КЭСКП вновь выразил обеспокоенность в связи с сохраняющимся неравенством экономических условий для различных регионов, общин и отдельных лиц и связанной с этим социальной несправедливостью, несмотря на принятые правительством позитивные меры.
However, corruption was not a stand-alone condition but is the result of a systemic flaw in the economic, social, political, and institutional model, and its prevention is linked to reforming these models. Вместе с тем коррупция не является обособленным явлением, а представляет собой результат системных изъянов в экономических, социальных, политических и институциональных моделях, в связи с чем борьба с коррупцией связана с реформированием этих моделей.
We recognize the importance of the evaluation of the range of social, environmental and economic factors, and encourage, where national circumstances and conditions allow, their integration into decision-making. Мы признаем важность оценки целого ряда социальных, экологических и экономических факторов и рекомендуем включать их, когда это позволяют национальная ситуация и условия, в процесс принятия решений.
The Special Committee was under an obligation to obtain information from the administering Power about the measures it was taking to improve the social, economic, political and educational conditions of the Sahrawi peoples. Специальный комитет обязан добиться получения от управляющей державы информации о мерах, которые она принимает в интересах сахарских народов для улучшения социальных, экономических и политических условий и ситуации в сфере образования.
Morocco had long been involved in international efforts to combat terrorism and had turned its accumulated expertise into a multidimensional strategy that combined deterrent legal mechanisms with initiatives for addressing the economic, social and cultural factors that nourished extremism and violence. Марокко уже давно участвует в международных усилиях по борьбе с терроризмом и на основе накопленного опыта выработало многоплановую стратегию, соединяющую правовые механизмы сдерживания с инициативами по устранению экономических, социальных и культурных факторов, являющихся питательной средой для экстремизма и насилия.
We do not regret those policies, and today we can state that the true solution to the serious social problems affecting our country, and many others around the world, lies in providing jobs, health care and education. Мы не сожалеем о проведении такой политики, и сегодня мы можем заявить о том, что подлинное решение серьезных экономических проблем, оказывающих влияние на нашу страну и на многие другие страны мира, заключается в обеспечении рабочими местами, здравоохранением и образованием.
The rights to freedom of peaceful assembly and of association serve as a vehicle for the exercise of many other civil, cultural, economic, political and social rights. Право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации играют роль катализаторов в осуществлении многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.
The right to development allowed the delivery of other rights, namely economic, social, cultural, civil and political rights, and the reversal of unjust trends in history. Наличие права на развитие делает возможным осуществление других прав - экономических, социальных, культурных, гражданских и политических, а также позволяет обернуть вспять несправедливые исторические тенденции.
Stigma has close links to a range of civil, cultural, economic, political and social rights, highlighting the indivisibility and interdependence of all human rights. Стигматизация тесно связана с целым рядом гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, подчеркивая неделимость и взаимозависимость всех прав человека.
Mr. Oguntuyi (Nigeria) said that for development to be sustainable it must be mainstreamed at all levels of society, and the links between its economic, social and environmental aspects must be taken into consideration. Г-н Огунтуйи (Нигерия) говорит, что для устойчивости развития оно должно находиться в центре внимания на всех уровнях общества и должна учитываться взаимосвязь его экономических, социальных и экологических аспектов.
While there was a need to repair the country's social fabric and implement institutional, political and economic reforms, the pursuit of those objectives should not preclude addressing past and ongoing violations of women's human rights. При необходимости усовершенствования общественного устройства страны и проведения институциональных, политических и экономических реформ достижение этих целей не должно препятствовать принятию необходимых мер в отношении наблюдавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящее время нарушений прав человека женщин.
Mr. Tarar (Pakistan) said that in view of the burdensome political, social, economic and environmental costs generated by hosting refugees, in particular in protracted situations, the international community must redouble its efforts to help host countries. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что ввиду обременительных политических, социальных, экономических и экологических затрат, вызванных содержанием беженцев, в частности в затяжных кризисных ситуациях, международное сообщество должно удвоить усилия по содействию принимающим странам.
Unless young people were equipped with the tools that they needed to address social, political and economic challenges, the next generation would be unprepared to face them. Если молодежь не будет вооружена необходимыми инструментами для решения социальных, политических и экономических проблем, то будущее поколение будет не подготовлено к тому, чтобы противостоять этим проблемам.
Ms. Hassan (Djibouti) said that, closely following the Rio+20 Conference, the sixty-seventh session of the General Assembly was an opportunity for Member States to renew their commitment to sustainable development in its economic, social and environmental aspects. Г-жа Хассан (Джибути) говорит, что шестьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи, проведенная вскоре после Конференции "Рио+20", предоставляет государствам-членам возможность вновь заявить о своей приверженности процессу устойчивого развития в его экономических, социальных и экологических аспектах.
Such initiatives have been prompted by the growing awareness that reliance on the provision of disaster relief merely serves to perpetuate the cycle of recurring disasters, at an increasing social, economic and environmental cost. Такие инициативы вызваны на свет растущим осознанием того, что закладываться на поступление экстренной помощи - значит увековечивать цикл повторов бедствия при возрастании социальных, экономических и экологических издержек.