Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
Programmes such as that visited in Kompong Cham province by the Special Representative, with its innovative combination of measures addressing the economic, social and cultural factors that keep girls out of school, provide valuable models in this regard and should be expanded. В этой связи ценной моделью являются программы, с осуществлением которых ознакомился Специальный представитель в провинции Компонгсам и которые предусматривают новаторское сочетание мер по решению экономических, социальных и культурных проблем, препятствующих девочкам посещать школы, и такие программы необходимо расширять.
The work of the Commission would be carried out in a multidisciplinary manner, taking into account the scientific, technological, economic, commercial, ethical, social, educational and commercial aspects of the theme. Комиссия будет строить свою работу по большому кругу направлений с учетом научных, технических, экономических, коммерческих, этических, социальных и образовательных аспектов этой тематики.
The development of energy systems that would meet social, economic and environmental objectives of sustainable development will depend on the urgency with which the international community addresses the need to move towards more sustainable patterns of production, distribution and use of energy. Развитие энергетических систем, которые будут содействовать достижению социальных, экономических и экологических целей устойчивого развития, будет зависеть от той быстроты, с которой международное сообщество будет рассматривать необходимость перехода к более устойчивым моделям производства, распределения и использования энергии.
In support of the mission's good offices and political functions, the unit will have adequate capacity to monitor, analyse and report on political, civil, social, economic and other relevant issues. В поддержку функции миссии по оказанию добрых услуг и политических функций отделение будет иметь надлежащие возможности для отслеживания, анализа и сообщения в отношении политических, гражданских, социальных, экономических и других смежных вопросов.
Hence, requisite detailed assessment should consider the advantages of different forms of ownership, including public, private and mixed forms, based on each country's unique set of social, economic, political and cultural circumstances. Таким образом, в процессе необходимой подробной оценки следует принимать во внимание преимущества различных форм собственности, включая государственную, частную и смешанную формы собственности, в привязке к специфическому кругу социальных, экономических, политических и культурных особенностей каждой страны.
The consequences of this political unrest have been disastrous for the situation in the country in general, and on the enjoyment of economic, social, cultural, civil and political human rights in particular. Эти политические распри самым негативным образом сказываются на положении в стране в целом и на осуществлении экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав человека в частности.
It is very disappointing to read that in many countries there is neither the willingness nor the capacity to focus on the legal, social, economic and cultural issues that drive the epidemic. Весьма прискорбно читать сообщения о том, что во многих странах нет ни желания, ни способности сосредоточиться на тех правовых, социальных, экономических и культурных аспектах, которые лежат в основе эпидемии.
He also suggested that the Government should give fuller statistics on demographic composition and on the social, economic and cultural indicators that would enable the Committee to assess the integration and improved status of disadvantaged groups like the Sami, the Roma, the Finns and immigrant groups. Он также предлагает, чтобы правительство представляло более подробные статистические данные о демографическом составе и о социальных, экономических и культурных показателях, которые позволят Комитету оценить степень интеграции и улучшения положения слабо защищенных групп, таких как саами, рома, финны, а также групп иммигрантов.
The specific design of supporting institutional arrangements and industrial and environmental policy measures will, of course, have to take into account the heterogeneity of countries with regard to prevailing economic conditions, environmental pressures and social norms and traditions. Конкретное содержание институциональных механизмов поддержки и мер промышленной и экологической политики, несомненно, будет отражать специфику стран в плане преобладающих в них экономических условий, видов давления на окружающую среду, а также социальных норм и традиций.
The Brahma Kumaris World Spiritual University (BKWSU) notes the persistent and continuing nature of the violation of economic, social and cultural human rights, and considers that any impunity for violators, whether actual or perceived, can only encourage further violations. Всемирный духовный университет "Брахма Кумарис" (ВДУБК) отмечает постоянный и непрекращающихся характер нарушения экономических, социальных и культурных прав человека и считает, что любая безнаказанность их нарушителей, как явная, так и не явная, может лишь только стимулировать дальнейшие нарушения.
The Working Group also recommended that a comprehensive study be undertaken of indigenous peoples and natural resource companies with a view to developing model processes for the protection of indigenous peoples' cultural, social, economic and environmental rights. Кроме того, Рабочая группа рекомендовала провести всеобъемлющее исследование по вопросам взаимоотношений коренных народов и разрабатывающих природные ресурсы компаний с целью разработки типовых механизмов защиты культурных, социальных, экономических и экологических прав коренных народов.
There is, however, a recognized lack of substantive global or national attention and research on the particular vulnerability of these children or the promotion of their civil, cultural, economic, political and social rights. Вместе с тем широко признается, что на мировом или национальном уровне принимается недостаточно реальных мер и осуществляется недостаточно исследований в области особой уязвимости этих детей и поощрения их гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав.
Our heads of State or Government, at the 2005 World Summit, reaffirmed the emerging common understanding that security and development are closely interlinked and that there can be no security without sound economic systems, fair trade regimes, social welfare and the rule of law. На Всемирном саммите 2005 года наши главы государств и правительств вновь подтвердили складывающееся общее представление о том, что безопасность и развитие тесно взаимосвязаны и что безопасность немыслима без здоровых экономических систем, режимов справедливой торговли, социальной защиты и верховенства права.
However, without effective global governance to protect the environment, those countries whose industries are affected by global markets may find it difficult to adopt environmental policies that adversely affect the competitiveness of their industries, even though those policies respect local ecological and social conditions. Однако без эффективного глобального руководства деятельностью по охране окружающей среды странам, на структуру промышленности которых влияют глобальные рынки, может быть трудно решиться на принятие экономических стратегий, которые, хотя и учитывают местные экологические и социальные условия, но ведут к снижению конкурентоспособности их промышленных предприятий.
The Convention sets out the obligations on States parties towards persons with disabilities in relation to civil, cultural, economic, political and social rights and includes provisions on international cooperation as well as national and international monitoring. Конвенция устанавливает обязанности государств-участников в отношении инвалидов в области гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и содержит положения о необходимости международного сотрудничества, а также о контроле за осуществлением этих прав на национальном и международном уровнях.
He emphasized that the United Nations strategy had to be comprehensive and multifaceted, with the overarching goal of studying and eliminating the causes and sources of terrorism, whether they be social, economic or political. Он подчеркнул, что стратегия Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и многоплановой и ее главная цель должна состоять в выявлении и устранении причин и источников терроризма, будь то социальных, экономических или политических.
We do recognize the efforts of the Government of Guatemala to have Congress pass a number of important laws related to the implementation of the peace agreements, as regards, inter alia, social, economic, regional and land questions. Мы признаем усилия гватемальского правительства, предпринимаемые с целью принятия конгрессом ряда важных законов, касающихся осуществления мирных соглашений, касающихся среди прочего социальных, экономических, региональных и земельных вопросов.
Another relevant strain in the economic debate of the last few years is the discussion on extending the notion of capital into aspects of wealth and sustainable development by the World Bank, social capital has been mentioned, although mostly bypassing. В последние годы еще одним важным направлением экономических дебатов стало обсуждение в рамках Всемирного банка вопроса о том, следует ли распространять концепцию капитала на аспекты богатства и устойчивого развития, в рамках которого упоминается и о социальном капитале, хотя и вскользь.
The Committee recommends that the Government monitor existing programmes and develop additional policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women, ensuring their access to productive resources and capital as well as to health-care services and to social and cultural opportunities. Комитет рекомендует правительству контролировать ход осуществления существующих программ и разрабатывать дополнительные стратегии и программы, направленные на расширение экономических прав и возможностей сельских женщин, обеспечивая их доступ к производственным ресурсам и капиталу, а также медицинскому обслуживанию и социальным и культурным услугам.
It was comparatively easy for colleagues in the field to identify with social, economic and cultural rights issues and problems of poverty, as those were the issues facing their realities. Коллеги на местах сравнительно легко установили связь между проблемами социальных, экономических и культурных прав и проблемами нищеты, поскольку они сталкиваются с ними в реальной жизни.
However, given the social, security and economic problems still faced by the country, it would not be possible to submit a workable and realistic multi-year payment plan at the present stage. Однако с учетом социальных и экономических проблем и проблем в области безопасности, с которыми по-прежнему сталкивается страна, на данном этапе предложить выполнимый и реалистичный многолетний план выплат не представляется возможным.
Food supplementation will be developed, taking into consideration economical and social changes as well as mechanisms of marketing, for promotion and rectifying the nutrition situation in target population in consistency with nutrition related problems. С учетом экономических и социальных изменений, а также механизмов системы сбыта в целях исправления и улучшения положения с питанием в целевых группах населения, исходя из существующих проблем в области питания, будет предусмотрено дополнительное снабжение продуктами питания.
As regards external collusion, codes of conduct should be established to bolster the social responsibility of all in host countries to direct activities towards the common good and the establishment of policies of transparency in economic and financial operations. В отношении же внешних сговоров следует внедрять кодексы поведения для стимулирования в принимающих странах всеобщей социальной ответственности в отношении направления деятельности на общее благо и закрепления политики гласности в экономических и финансовых операциях.
Supporting the full participation of women in all decision-making bodies and processes that affect the political, economic, social, educational and health concerns of society as a whole обеспечения всестороннего участия женщин в работе руководящих органов и в процессах, которые сказываются на политических, экономических, социальных, образовательных и здравоохранительных аспектах жизни общества в целом;
Discrimination based on racial, social, ethnic, economic, and even geographical and language considerations, is not only very palpable in the attitudes of the ordinary people in the streets, it is also very clearly present in government policies. Дискриминация, основанная на расовых, социальных, этнических и экономических признаках, а также на географических и языковых различиях, является весьма заметной не только во взглядах обычных людей, но и четко прослеживается в государственной политике.